康英華
摘 要:在英語語法的教學(xué)和學(xué)習(xí)中,漢語的遷移起著十分重要的作用。英語和漢語在一些方面有差別,也存在一些共同之處,尤其是在語法方面,英語語法和漢語語法有很多共同規(guī)律。因此,英語語法的教學(xué)要合理運用漢語語法的遷移來幫助學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)。本文介紹了英語語法學(xué)習(xí)中的漢語正遷移和遷移,并對如何有效運用漢語遷移來提高教學(xué)進行了探討。
關(guān)鍵詞:英語語法;漢語遷移;正遷移;負遷移
中圖分類號:H319 文獻標(biāo)識碼:A 文章編號:1673-2596(2014)12-0245-02
遷移是指在學(xué)習(xí)新知識的過程中運用以前已經(jīng)掌握的知識和經(jīng)驗來幫助達到掌握新知識的過程,包括正遷移和負遷移。漢語語言作為一種交際工具,在英語語法的學(xué)習(xí)當(dāng)中起著非常重要的作用。大部分英語學(xué)習(xí)者英語水平可能不高,但卻具有豐富的漢語知識,因此,在學(xué)習(xí)英語語法的過程中運用漢語語法遷移,可以很好地起到輔助學(xué)習(xí)的效果。英語語法和漢語語法方面有很多相似之處,這對學(xué)生學(xué)習(xí)英語是很有幫助的,教師可以借助漢語的遷移作用幫助學(xué)生學(xué)好英語英語。
一、語言學(xué)習(xí)中的遷移問題
遷移這一概念源于心理學(xué)。遷移是指在學(xué)習(xí)新知識時受到的其他知識的影響,這種影響來自知識之間的共性和區(qū)別,根據(jù)影響的正負效果可分為正遷移和負遷移。若已習(xí)得的知識能夠促進新知識的學(xué)習(xí),則屬于正遷移;若已習(xí)得的知識對新知識的學(xué)習(xí)起阻礙作用,則屬于負遷移。大量研究結(jié)果表明,遷移是人們學(xué)習(xí)新技能的一個主要途徑。在英語語法的學(xué)習(xí)中也同樣存在這樣的問題,有些母語知識會使英語學(xué)習(xí)更容易,這就是母語的正遷移;而一些母語知識可能不利于英語學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí),這就是母語負遷移。漢語對英語語法學(xué)習(xí)的負遷移主要體現(xiàn)在由漢語和英語習(xí)慣不同造成的在思維方式、語言結(jié)構(gòu)和詞匯等方面。
二、英語語法學(xué)習(xí)中的漢語遷移
(一)漢語的正遷移
對漢語的正遷移現(xiàn)象雖早有研究,但重視程度不夠,因此在英語語法教學(xué)中的應(yīng)用也不多。母語的正遷移源于學(xué)習(xí)者對英語的認(rèn)識過程。在學(xué)習(xí)目標(biāo)語言的過程中,理解是首要環(huán)節(jié),目標(biāo)語言的理解程度體現(xiàn)在學(xué)習(xí)者的母語知識、智力、能力和經(jīng)驗等。堅實的母語基礎(chǔ)為學(xué)習(xí)目標(biāo)證提供了有利的條件。此外,母語水平和目標(biāo)語水平之間也存在一定的聯(lián)系,研究發(fā)現(xiàn)母語扎實的學(xué)生往往外語也很好,這都是母語在語言學(xué)習(xí)中的正遷移作用。
1.語法分析方面的正遷移
漢語是分析型語言,目前主要有兩種分析方法:一種是中心詞分析法,也就是句子成分分析法,用來分析各個句子成分的作用;一種是層次分析法,將漢語分成不同的層次,如字、詞、句子和復(fù)句等,對各個層進行分析。
從發(fā)展歷程來看,英語正經(jīng)歷從綜合性語言向分析性語言轉(zhuǎn)變的過程。越來越多的語法采取分析式,如形容詞的比較級和最高級:interesting,more interesting,most interesting,在這一方面,英語與漢語越來越趨于一致。
2.詞方面的正遷移
在漢語當(dāng)中,根據(jù)詞在句子中起的作用將共分為:名詞、動詞、形容詞、狀態(tài)詞、區(qū)別詞、數(shù)詞、量詞、副詞、介詞、連詞、助詞、語氣詞、嘆詞和象聲詞。在英語中詞可分為:名詞、動詞、形容詞、數(shù)詞、副詞、介詞、連詞、感嘆詞和限定詞。兩種語言使用的詞類劃分標(biāo)準(zhǔn)是一樣的,類別也大多相同。教師在講解時,可以兩種語言對照,會起到非常好的效果。
此外,不同類別的詞在兩種語言當(dāng)中起的作用也類似。名詞和代詞都可充當(dāng)主語、賓語和定語,動詞可作謂語,副詞作狀語,形容詞作定語。這些詞的用法的相同之處會促進學(xué)生對英語語法學(xué)習(xí),起到正遷移的作用。
3.分句方面的正遷移
漢語中的句子分為單句和復(fù)句,單句包括主語和謂語兩部分,復(fù)句指兩個或兩個以上的單句按照某種邏輯組合在一起的一個復(fù)雜的句子。英語中將漢語中的單句稱為分句,將漢語中的復(fù)句稱為句子。
無論是英語中的分句還是漢語中的單名,其組成成份大體一致,都有主語、謂語、賓語、狀語和補語,都有七個基本句型:SV、SVA、SVC、SVO、SVOO、SVOC和SVOA。針對這一特點,教師可引導(dǎo)學(xué)生認(rèn)識兩者的共性,幫助學(xué)生更好地學(xué)習(xí)英語語法。
4.句子方面的正遷移
漢語的句子根據(jù)意義的不同可以分為聯(lián)合復(fù)句和主從復(fù)句。在聯(lián)合復(fù)句中,分句關(guān)系平等,和英語中的并列結(jié)構(gòu)一樣。英語中的并列結(jié)構(gòu)也是由意義相關(guān)、層次相同并由并列連詞或其他并列方法連接起來的結(jié)構(gòu)序列。在英語語法的學(xué)習(xí)中,學(xué)生總是忘記使用連詞,如:Lily is singing, Lucy is watching TV.如果讓學(xué)生翻譯成中文,則是“莉麗在唱歌,而露西在看電視”。因此,教師可提醒學(xué)生注意兩種語言的互通之處。
英語和漢語的句子都包括四大基本類型:陳述句、疑問句、感嘆句和祈使句。如果掌握了漢語的句子類型,英語句子也就很好掌握了。
(二)漢語的負遷移
分析發(fā)現(xiàn),英語語法學(xué)習(xí)中的漢語負遷移主要是因為漢語和英語屬于不同的語系,在詞匯、句法等方面存在一定差異,在學(xué)習(xí)英語語法時,會受到漢語習(xí)慣的影響,因而影響英語的學(xué)習(xí),主要表現(xiàn)在詞法方面、句法方面和表達方面。
1.詞法方面的負遷移
英語是以“重讀記時”的語言,漢語是以“音節(jié)記時”的語言。英語中多音節(jié)詞的重音給學(xué)生的單詞拼寫造成了很大的困難,主要原因是由漢語的負遷移造成的,其中許多錯誤與不發(fā)音字母有關(guān),也有許多錯誤與弱讀音節(jié)或元音有關(guān)。因此老師在教學(xué)過程中要引導(dǎo)學(xué)生掌握正確的發(fā)音和讀音規(guī)則。此外,學(xué)生容易在名詞、冠詞、介詞和詞性方面犯錯誤。如名詞的可數(shù)和不可數(shù)之分、復(fù)數(shù)與單數(shù)之分,這些在漢語當(dāng)中都是沒有的,學(xué)生在學(xué)習(xí)的過程中沒有參照,因此教師一定要提醒學(xué)生注意英語和漢語在詞法方面的差異,鼓勵學(xué)生加大閱讀量,增強語感,減少漢語的負遷移。
2.句法方面的負遷移
漢語中句法功能取決于語義,而語序又是語義結(jié)構(gòu)的重要因素。英語中的句法功能取決于語句的詞語形態(tài)和句子的組合形式,語序的作用不如漢語那么重要,修飾語與被修飾語之間的逆序關(guān)系很普遍,倒裝不會引起句子之間的功能變化。在英語當(dāng)中,there be、倒裝句、疑問句、定語從句、復(fù)合句等是典型的句式,這些句子因其句法結(jié)構(gòu)特殊,在一定程序上加大了學(xué)生學(xué)習(xí)英語語法的難度。英語句法上有句型變化,漢語則無。以定語從句為例,漢語中修飾語和中心詞關(guān)系為“修飾語+中心詞”,定語位于中心詞左邊,但在英語語法中,定語從句則位于中心詞的右邊,因此學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)定語從句的錯誤率很高。例如:她穿著一件(紅色的)上衣(定語位于中心詞左邊)。This is the third time(定語從句that they have met位于中心詞的右邊)。要克服漢語句法方面的負遷移,就要對上述的差異進行對比分析,增加學(xué)生的英語句法意識,避免漢語的負遷移。
3.表達方面的負遷移
英語當(dāng)中有各種時態(tài)的變化,如過去時、現(xiàn)在完成時、過去完成時、現(xiàn)在進行時、過去進行時、將來完成時、過去將來時、一般時,這些時態(tài)在句意表達上起著非常關(guān)鍵的作用。而漢語中不存在時態(tài)變化,可以直接用時間狀態(tài)表達。英語語法中有主動、被動之分,但在漢語中被動語態(tài)使用是比較少的。英語中動詞可分為謂語動詞和非謂語動詞,各自形式不同,謂語動態(tài)和主語要保持主謂一致。漢語中也有謂語動詞和非謂語動詞之分,但形式上沒有區(qū)別,謂語動態(tài)和主語無需保持主謂一致。英語中的冠詞、時態(tài)、體、形容詞和副詞的比較級和最高級等都是我們漢語中沒有的,因此學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中會犯很多錯誤,因為學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中無所參照。針對漢語這方面的負遷移,教師要提醒學(xué)生使用正確的英語表達習(xí)慣,提高學(xué)生的閱讀量,將漢語負遷移降至最低程度。
三、漢語遷移對英語語法教學(xué)的啟示
學(xué)習(xí)漢語和英語都是語言習(xí)得的一個過程,兩者既有相同之處,又有區(qū)別。學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)和使用兩種語言的環(huán)境、學(xué)習(xí)目是不同的。學(xué)習(xí)漢語是在日常生活中進行的,是人們生活中不可缺少的一部分;學(xué)習(xí)英語則是在特定時間、特定環(huán)境下進行的,而且是在漢語的幫助下進行的。漢語和英語在很多方面有相似之處,但也存在許多區(qū)別。英語的學(xué)習(xí)是在母語的影響下進行的,因此在英語語法的教學(xué)正確利用漢語遷移是非常重要的。在學(xué)習(xí)英語語法的過程中,大部分學(xué)習(xí)者是把漢語語法結(jié)構(gòu)帶進來而產(chǎn)生錯誤的,所以應(yīng)該利用比較分析的方法避免漢語的負遷移。
首先,加強漢語語法和英語語法的對比教學(xué),提醒學(xué)習(xí)者重視語言學(xué)習(xí)中的遷移,促進漢語語法正遷移,減少負遷移。其次,要給學(xué)習(xí)者提供練習(xí)機會,因為英語使用機會不如漢語多,語法課也較少。在練習(xí)過程中要設(shè)置合理的情境,給學(xué)習(xí)者布置一定的任務(wù),強化語篇情景意識,培養(yǎng)學(xué)生在不同的語境下使用英語的能力,引導(dǎo)學(xué)生關(guān)注語境如何決定語言形式的選擇。教師在課堂上要講一些由于漢語和英語語法不同而產(chǎn)生的趣聞趣事,來增強學(xué)生的記憶,激發(fā)他們學(xué)習(xí)興趣。同時鼓勵學(xué)習(xí)者不要害怕出現(xiàn)錯誤,要克服恐懼心理,正確對待錯誤,這樣在改正錯誤的過程中,學(xué)習(xí)者就會加深對相關(guān)知識的理解。
根據(jù)上面的分析可以發(fā)現(xiàn),漢語語法和英語語法之間存在一定的共性和差異。在英語學(xué)習(xí)中,漢語遷移是不可避免的現(xiàn)象,既有可能產(chǎn)生漢語的正遷移,也有可能產(chǎn)生負遷移。在英語語法的教學(xué)過程中,要提醒學(xué)生注意漢語語法在英語語法學(xué)習(xí)中的遷移,并加以合理運用,使遷移服務(wù)于我們的學(xué)習(xí),使?jié)h語遷移由英語語法學(xué)習(xí)的阻礙變?yōu)橛欣ぞ摺?/p>
參考文獻:
〔1〕黃勇.漢語語言習(xí)慣對中學(xué)英語語法教學(xué)的遷移研究[D].武漢科技大學(xué),2012.
〔2〕劉爽.關(guān)于在英語語法教學(xué)中語言遷移理論應(yīng)用的研究[D].西北大學(xué),2010.
〔3〕徐平.漢語負遷移對高中英語語法教學(xué)影響的調(diào)查研究[D].遼寧師范大學(xué),2012.
〔4〕王文孝.漢語負遷移對高中生英語語法學(xué)習(xí)的影響[D].內(nèi)蒙古師范大學(xué),2011.
〔5〕李蓮,石曉暉.漢語語法正遷移在英語語法教學(xué)中的應(yīng)用[J].咸寧學(xué)院學(xué)報,2010,(9).
〔6〕柏霜葉.母語負遷移與初中英語語法教學(xué)[J].校園英語,2012,(8). (責(zé)任編輯 王文江)