摘 要:彼得·紐馬克通過對語言功能的歸納總結(jié),概括出三種主要的文本類型,即表達(dá)型文本,信息型文本和呼喚型文本。其中,表達(dá)型的文本是原作者中心型,信息型的文本是原文本內(nèi)容中心型,譯者在翻譯這兩種文本類型時發(fā)揮主觀能動性的空間有限。呼喚型文本的核心是讀者,即譯文對讀者產(chǎn)生一定的效果,常用來呼喚讀者作出行動,原作者的權(quán)威掌控力在此類文本的翻譯中相對弱小,因此強(qiáng)調(diào)譯者的主體性在翻譯呼喚型文本中顯得尤為重要。
關(guān)鍵詞:呼喚型文本;譯者主體性;讀者中心
彼得·紐馬克作為翻譯理論與實踐界中的泰斗,投身翻譯事業(yè)七十余載。他的翻譯思想與理論為翻譯實踐提供了新的視角和方向。語義翻譯和交際翻譯,是他對翻譯界最突出最具代表性的貢獻(xiàn),也是他翻譯理論的核心部分。紐馬克的代表著作包括《翻譯問題探索》(1981)、《翻譯教程》(1988)、《論翻譯》(1991)和《翻譯短評》(1993)。紐馬克認(rèn)為,翻譯活動即是對文本的翻譯,研究翻譯離不開文本。他的文本類型理論是基于布勒和雅各布森的功能模式語言理論基礎(chǔ)上提出的,是他對翻譯系統(tǒng)綜合地闡述的基礎(chǔ)。
紐馬克根據(jù)不同文本的功能、內(nèi)容,將文本大致分為三大類:(1)表達(dá)類功能型文本(expressive function),包括嚴(yán)肅文學(xué)作品、權(quán)威性言論及自傳、散文和私人信件等。這類文本主要是情感的抒發(fā),是情緒的載體,原作者主宰讀者對文本的解讀。譯者在翻譯此類文本類型時,最理想的狀態(tài)是披上隱形衣,游刃于原作者與讀者之間,搭建橋梁實現(xiàn)原作者與讀者之間的直接對話。(2)信息功能型文本(informative function)包括教材、科技報告、報刊文章、學(xué)術(shù)論文、會議記錄等??陀^事實、信息的傳遞是這類文本的核心。因此,準(zhǔn)確的內(nèi)容高于華麗的形式是翻譯此類文本的要領(lǐng),譯者在忠實原文的前提下,適當(dāng)調(diào)整措辭,語體風(fēng)格,向讀者靠攏。(3)呼喚功能型文本(vocative function),包括通知、說明書、宣傳冊、廣告及通俗小說等。通過文字的組合觸發(fā)讀者反思、共鳴、行動是此類文本類型的靈魂。譯者作為靈魂的工程師,地位高于原作者,此類文本允許,需要譯者充分發(fā)揮主觀能動性,服務(wù)于讀者。
譯者的地位和角色定位一直是翻譯界的熱點話題,各學(xué)派各執(zhí)一詞。翻譯理論的根本問題之一是如何描述和解釋譯者在翻譯過程中所扮演的角色。(胡庚申,2004:10)縱觀關(guān)于譯者主體性的研究,根據(jù)研究的側(cè)重點,我國譯者主體性研究經(jīng)歷了兩個階段:1.起步階段(1996-2001):譯者在翻譯過程中的地位和所起的作用引起廣泛關(guān)注,但研究重點主要是文學(xué)作品翻譯中譯者的主體意識得到認(rèn)可和肯定。而譯者在其他類型的文本翻譯中的主體作用沒有得到重視。2.發(fā)展階段(2002-):該階段的研究重心發(fā)生了轉(zhuǎn)移,多角度多層次的譯者主體性研究方興未艾。翻譯主體以及譯者主體性等一些相關(guān)概念被提出并界定,譯者主體性的研究逐漸呈現(xiàn)出系統(tǒng)性和層次性。接著,研究不僅局限于文學(xué)翻譯中的譯者主體性,譯者主體性在其他體裁的文本翻譯中也得以體現(xiàn)。同時,闡釋學(xué)、譯語文化、多元互補(bǔ)、女性主義、解構(gòu)主義等不同視角對譯者主體性的探討也在如火如荼地進(jìn)行著。(候林平,2006:102)然而在特定文本類型中,譯者的主體性體現(xiàn)相關(guān)研究還有待學(xué)者給予更多關(guān)注和探討。本文基于紐馬克的文本類型理論,主要分析在呼喚型文本中,譯者如何實現(xiàn)其主體作用以及如何使譯文有效地引起讀者思考行動的。以期豐富譯者主體性相關(guān)領(lǐng)域理論,為譯者翻譯此類文本提供參考意見。
紐馬克對語義翻譯和交際翻譯這兩種翻譯方法適用的文本進(jìn)行了分類與論證,他認(rèn)為,文本類型的目的在于為翻譯實踐服務(wù),交際翻譯更強(qiáng)調(diào)原文信息的表現(xiàn)力而不是信息的內(nèi)容(Newmark,2001a)適合呼喚型文本的最佳翻譯方法是交際翻譯。在翻譯呼喚型文本時,兩種語言的社會文化差異在語法,詞匯搭配,意義等方面的轉(zhuǎn)換,譯者應(yīng)該重點關(guān)注。譯者的翻譯活動目的性極強(qiáng),服務(wù)于特定的接受對象,對象的文化需求必須通過譯者的實踐活動得到滿足。譯者的翻譯實踐從一定程度來說,是譯者再創(chuàng)造的過程,譯者在不違背原作者意圖的前提下,根據(jù)讀者的需要,重新組織句式,使用更地道更接近譯文讀者的措辭,適當(dāng)調(diào)整譯語。
因此,為了使譯文貼近譯文讀者,引起其內(nèi)心的感慨和共鳴,融入譯語社會環(huán)境,翻譯呼喚型文本時,譯者的主體性應(yīng)該得到充分體現(xiàn),也就是說譯者可以在不改變原文本意思的前提下,適當(dāng)調(diào)整句式、語氣、文體等,以將原作者的動機(jī)、意圖充分展現(xiàn)出來。
一、譯者與讀者的關(guān)系
譯者是譯文讀者獲得原文思想內(nèi)涵的唯一媒介,讀者不可能有機(jī)會與原文作者直接對話。因為作者或遠(yuǎn)在他國,或已作古千秋,既不可能聽到、看到、收到來自譯者的一切信息,更不可能給予任何回答,成為雙向交流的一方。不同的譯者帶給讀者的體會感悟也是千差萬別的。譯者在充分解讀原文作者的基礎(chǔ)上,通過自身的知識結(jié)構(gòu)體系加工,綜合原文的表達(dá)意圖和目標(biāo)讀者的需求,完成翻譯工作。被歸到呼喚型文本類型這一范疇下的語言形式有通知、宣傳冊、說明書、廣告等,這類文本形式具有極強(qiáng)的引發(fā)讀者行動的共同效力。雖然形式或意義略有變化,但是譯文仍具有與原文同樣的影響力,引發(fā)類似原文的整體效果。(Kloepfer,1967:122)
翻譯時,譯者主宰譯文效果,而達(dá)到原文對原文讀者的效果的有效方法就是譯者要時刻與譯文讀者有機(jī)融合,成為讀者中的一員。從嚴(yán)格意義上說,譯者首先是個讀者,要傳譯原作,必須依賴譯者的閱讀和闡釋活動。(許鈞,1996:33)譯者的雙重讀者身份也賦予譯者發(fā)揮主觀能動性,增添利于讀者理解的或者去除與譯語不相干的內(nèi)容,按照譯語讀者的習(xí)慣表達(dá)和思維方式遣詞造句的權(quán)利。在翻譯呼喚型文本時,為了達(dá)到與原文本同等的感召效果,讀者傾向型的譯者地位要求譯者對原文本仔細(xì)揣摩,大概推測、判斷原文本的目標(biāo)閱讀群體范圍、原文本的感召效度以原文本的寫作背景等關(guān)鍵因素。
二、譯者與譯文關(guān)系
翻譯活動要解決的是不同語言符號系統(tǒng)的等值交換。(許鈞,1996:32)從這個層面來看,譯者與譯文的關(guān)系等同于原文作者與原文時,翻譯活動的價值才真正得以體現(xiàn)。不是所有的譯者都能有與原文作者面對面交流的機(jī)會,大多數(shù)譯者只能反復(fù)研讀,揣摩原作者細(xì)微的情感和別具匠心的表達(dá)。譯者的可操作性完全作用于譯文。翻譯呼喚型文本,對譯者的要求不僅在于使讀者知曉原文的內(nèi)容,更高的要求是通過修辭手段,改變句式,調(diào)整語序等方式達(dá)到引導(dǎo)讀者按照譯者的思路行動的目的。譯者作為譯文創(chuàng)造者的主體地位不能被忠實做原文和原文作者仆人的意識邊緣化。(季宇,2010:127)譯文的每一個句式選擇,每一個詞匯選擇甚至每一個標(biāo)點符號的選擇都體現(xiàn)著譯者對原文的解讀和對讀者的需求的滿足。呼喚型文本不過分強(qiáng)調(diào)文本意義的確定性、客觀性,而把過多重心置于文本的啟發(fā)性,感召力上。
與信息型,表達(dá)型文本相比,譯者在呼喚型文本中有更多發(fā)揮主觀能動性的空間,具體體現(xiàn)在對譯文的調(diào)節(jié)和掌控。呼喚型文本的翻譯,其實是譯者再創(chuàng)造的過程,譯者對譯文的操縱延著觸發(fā),喚起讀者行動的脈路,是此類文本翻譯的核心和關(guān)鍵。作為譯文的作者,譯文一旦成型,譯者也同樣失去了對譯文的掌控能力。因此,對合適感召度的拿捏應(yīng)該體現(xiàn)在譯文作者翻譯的每一個環(huán)節(jié)中。
三、譯者與譯語文化環(huán)境因素關(guān)系
原文和譯文文化背景知識的儲備是翻譯活動高質(zhì)量完成的重要前提。純粹抽象的語碼轉(zhuǎn)換無法實現(xiàn)原文作者與譯文讀者之間的順暢溝通。圖里指出譯語文化中的社會規(guī)范和文學(xué)慣例制約著譯者作出具體的選擇。這些制約會在人們的思想中形成所謂“正確的意念”并對人們從事的文化活動進(jìn)行約束。(王宏志,1999:22)對譯語文化中的意識形態(tài),政治制度,歷史文化等的了解是一名合格譯者的基本素質(zhì)要求。譯者的翻譯活動必須在這一系列的客觀因素規(guī)定的框架里進(jìn)行,但譯者絕不是機(jī)械地服從于這些條條框框。譯者必須對這些限制因素制約力的大小、實現(xiàn)條件等有總體上的把握。
譯者所具有的文化闡釋能力水平的高低,亦會在文化語境中得到反映和顯現(xiàn)。(廖志勤,2007:31)充分、能動地把譯語所處的文化社會背景彰顯在譯作中,使之能夠被譯語接受者無障礙地領(lǐng)會也是譯者主體性的充分體現(xiàn)。譯語所在的社會文化氛圍對引發(fā)譯語讀者思考,激勵讀者行動的貢獻(xiàn)以及譯者靈活、有選擇的適應(yīng)譯語都是呼喚型文本翻譯實踐得以順利進(jìn)行的保障。呼喚型文本翻譯中,譯者不斷豐富自身文化背景知識儲備、充分整合,使譯作有機(jī)融入到譯語的文化環(huán)境之中,是呼喚型文本翻譯賦予譯者的權(quán)利和對譯者的要求。
四、結(jié)語
在翻譯研究史上,譯者的身份經(jīng)歷了由被忽視被刻意掩飾到凸顯甚至到過度夸大,至此如何把握譯者主體性在翻譯中的“度”就成了一個熱點話題。譯者在不同的文本類型當(dāng)中能夠發(fā)揮主體性的空間和程度直接影響譯語讀者對文本的解讀。翻譯界也沒有具體衡量和規(guī)定在不同文本類型譯者應(yīng)該發(fā)揮多大程度的主觀能動性的標(biāo)準(zhǔn)。由上文分析可知,呼喚型的文本類型相對于信息型和表達(dá)性文本來說,對原文以及原作者的依附力相對稍小,而對譯語及譯語讀者的影響力相對較大。這也就給譯者相對的空間和控制權(quán),譯者直接影響呼喚型文本的翻譯能否達(dá)到啟發(fā)讀者,喚起讀者深思、行動的效果。通過與譯語讀者、譯文以及譯語文化環(huán)境等的關(guān)系中凸顯出的譯者主體性在呼喚型文本類型中的體現(xiàn),希望展現(xiàn)更細(xì)微的層面,能為譯者主體性研究提供新的視角。
參考文獻(xiàn):
[1] Kloepfer Rudolf.Die Theorie der literarischenvberset-zung.Romanisch -deutscher Sprachbereich [M].München: Nymphenburg.1967.
[2]Newmark, P. Approach of Translation[M]. New York: Prentice Hall International,1981.
[3]Newmark, P. A Textbook of Translation[M]. New York: Prentice Hall International,1988.
[4]胡庚申.從譯者主體到譯者中心[J].中國翻譯,2004 (3): 10-15.
[5]候林平.我國近十年來譯者主體性研究的回顧與反思[J].山東科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2006(3):100-104.
[6]季宇. 論譯者主體性—從譯者身份變遷談起[J].揚(yáng)州大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版)2010 (1) 125-127.
[7]廖志勤.文化語境視閾下的譯者主體性研究[J].西南科技大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版)2007(3) :31-34.
[8]王宏志. 重釋“信達(dá)雅”: 二十世紀(jì)中國翻譯研究[M]. 上海:東方出版中心,1999.
[9]辛獻(xiàn)云.從紐馬克的文本范疇理論看翻譯標(biāo)準(zhǔn)的相對性和多重性[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2001(2): 74-76.
[10]許鈞. 譯者讀者與閱讀空間[J]. 外國語, 1996 (1): 32-36.
作者簡介:龐芳卓(1990—),女,吉林大學(xué)外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)專業(yè)在讀研究生。