国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《文心雕龍》英譯中的文化缺省補償

2015-03-17 00:40:55張煜
關(guān)鍵詞:缺省文心雕龍文化背景

張煜

(河北聯(lián)合大學 學報編輯部,河北 唐山 063009)

文化特色詞語具有豐富的文化內(nèi)涵意義,(cultrual connotation).接收者對信息中的形式和內(nèi)容的理解和闡釋在很大程度上依賴他自己的文化預設。而原文作者實際上就是基于他自己的語言和文化背景來建構(gòu)信息形式?!段男牡颀垺芬粫淖髡邉③暮驮慕邮苷撸ㄓ猩詈駛鹘y(tǒng)文化素養(yǎng)的士大夫階層)具有相同的文化預設(文化背景),他們能夠通過源語的語言形式透徹地理解原文的內(nèi)容并能把語言形式和作者意象的文化內(nèi)涵意義加以聯(lián)系,雖然其內(nèi)涵意義在結(jié)構(gòu)上是含蓄和非明示的。由于譯文讀者不熟悉源語讀者的文化預設,只能根據(jù)自己的文化預設來理解譯文信息,因而不能理解原文中某一特定語言形式對于源語接收者所具有的真正意義。為了減少翻譯中語義的丟失,譯者應在譯文中對語言形式的、進行調(diào)整或添加某些相關(guān)的文化背景信息以便補償譯語讀者的文化缺省?!段男牡颀垺芬粫嘟褚延杏?5個世紀的歷史,其中很多歷史典故,人物事跡,傳統(tǒng)禮教,甚或古代的樂器、鳥獸、顏色、中醫(yī)名詞、地理名稱等,就是當今的中國讀者閱讀起來也會對其蘊含的特殊文化含義不甚了解,影響對原文思想精髓的透徹領(lǐng)悟,更不用說對時空都相距甚遠的西方讀者了,閱讀如此精深浩繁的中華古典文學評論著作,其遇到的文化障礙可想而知。

認真審視原文作者運用文化缺省成分所隱含的藝術(shù)動機對譯者選擇文化缺省補償方法是至關(guān)重要的。如果作者有意地使用某些歷史典故以及形象化詞語等方面的文化背景知識來刻畫作品的人物特征或闡釋作品的主題,譯者應運用“直譯加注”(literal translation with a footnote pr a endnote)的方法來補償文化缺省。(王大來)

一、直譯加注

認真審視原文作者運用文化缺省成分所隱含的藝術(shù)動機對譯者選擇文化缺省補償方法是至關(guān)重要的。如果作者有意地使用某些歷史典故或形象化、有象征意義的詞語等方面的文化背景知識來刻畫作品的人物特征或籍此以闡釋作品的主題,并且補償該文化背景知識所需文字較多,無法自然流暢地嵌入文內(nèi),譯者應運用“直譯加注”(literal translation with a footnote or am endnote)的方法來補償文化缺省,以便體現(xiàn)原文作者的藝術(shù)動機和原作的美學價值。

例:伊摯不能言鼎,輪扁不能語斤,其微亦乎!

英譯:Yi yin could not tell of the art of the cauldron,Wheelwright Bian could not speak of the skill of the ax.注:Yi yin is a minister of Shang dynasty who is resouceful and good at cooking.Lun bian is an experienced and famous wheelwright,both own exquisite craftsmanship.

伊摯是夏朝著名的廚師,傳說他給夏桀作的湯鮮美無比,但是他卻不能夠言說出如何烹調(diào)美味食物的秘訣。輪扁是齊桓公時遠近聞名的造車高手,其技藝精湛,無人能比,卻不能使用語言傳授造車的技術(shù)。這兩個實例說明技能的掌握主要依靠自己的體會和實踐,通過別人的口授相傳很難掌握一門技藝的精髓和真諦。譯文中譯者將原文含義忠實而明確地翻譯出來,但是對于伊摯和輪扁這兩個中國著名歷史人物陌生的譯文讀者來說,單通過譯文卻很難能體會揣摩到作者劉勰在這里的用意,如果加上對這兩個人物的專長和技藝高超的相關(guān)文化背景的注解,譯文讀者則很容易體會到其中的意味。(如此高明之士尚且不能言說其技藝的精髓,可見學習掌握技能主要依靠自身的長久練習和實踐。)因所需要的注解內(nèi)容較多,

凝含有他國文化精髓或者獨特而濃厚的文化意象的詞匯短語時,譯者為了滿足目標語讀者探索異域文化風情和韻味的要求,需要保持原文的文化因子不被流失,一般著意采取的是直譯加注的方法,但是當需要補充的文化信息比較簡短時,可自然地置入文內(nèi),即可采用增益補償法。按照增益補償?shù)脑谧g文中所起的作用,可分為以下幾種:

二、增益法

增益(contextual amplification)是在譯文中明示出原文讀者視為理所當然,而目標語讀者卻又困惑不解的意義。此種方法有助于保留原文的文化意象,同時補償譯文讀者的文化缺省。在翻譯中,譯者把譯語讀者所必須的文化背景知識融入到譯語文本中以降低譯語的難度。譯語讀者不必閱讀譯語文本外的注解就能迅速獲得譯文的連貫理解,因而閱讀的慣性不會受到影響。該方法的運用“主要是考慮到譯文的清晰和流暢,缺點是原文的藝術(shù)表現(xiàn)方式在譯文中有所變形,原文因空白消失而剝奪了譯文讀者發(fā)揮想象力的機會?!保ㄍ醮髞恚?。但是筆者認為,《文心雕龍》是一部文學思想評論著作,思想高深,用語精煉,目的讀者是當時受過良好儒家教育,有深厚文化素養(yǎng)的士大夫階層。其中蘊含了很多晦澀古奧的典故、隱喻以及距今久遠、在通俗文學中不常見,逐漸淡出人們視野的文化背景知識,其中相當大部分就連當今的中國讀者都缺乏對相關(guān)文化知識的了解,讀來感覺艱澀古奧,需要借助于相關(guān)文獻資料才可讀懂,何況對于西方讀者呢?增益法因其對文化因子的完整保留且用語簡省,靈活方便而在填補文化空缺中起到了舉足輕重的作用。

(一)語境信息補充說明式文內(nèi)增益

語境信息補充說明式文內(nèi)增益和文化信息補充式文內(nèi)增益不同,所缺省的背景信息并不蘊含深厚濃郁的文化背景或獨特鮮明的文化意象,只是對理解該語境中某語句的內(nèi)涵有關(guān)鍵的輔助作用,但是對該語境信息的補充增益也可追溯到一定的文化淵源中(如某經(jīng)典文學作品等)。

例1:一葉且或迎意,蟲聲有足引心,況清風與明月同夜,白日與春林共朝哉!

英譯:The fall of a single leaf may meet a concept(and we know the autumn is coming),in the voices of insects,we find something capable of drawing forth our thoughts.

例2:夫夸張聲貌,則漢初已極,自茲厥后,循環(huán)相因,雖軒翥出轍,而終入籠內(nèi)。

英譯:though they might soar high above the wheel tracks(of their p redecessors),in the final analysis they remained within the same scope.

(二)文化背景信息補充文內(nèi)增益

2 人文之元,肇自太極,幽贊神明,《易》象惟先。庖犠畫其始,仲尼翼其終。而《乾》、《坤》兩位,獨制《文言》。言之文也,天地之心哉!若乃《河圖》孕八卦,《洛書》韞乎九疇,玉版金鏤之實,丹文綠牒之華,誰其尸之?亦神理而已。

Fu Xi marked out the initial stages(by producing the trigrams of the Changes),and Confucius added the Wings (exegetical and cosmologicaltracts accompanying the Changes.)

“庖犠畫其始,仲尼翼其終”含義為:伏羲氏最早創(chuàng)制八卦,孔子最后對《易經(jīng)》進行注解和評釋,寫了《十翼》?!扳覡住薄爸倌帷睘橹袊艜r兩位圣人“伏羲”“孔子”的字。依照原文中的文字層面來翻譯,會令譯文讀者困惑不解。如何“畫其始”?又何以“翼其終”?劉勰認為他與《文心雕龍》讀者(當時士大夫階層)所共享的文化背景知識而省略求精簡,譯文讀者卻因?qū)χ腥A上古文化的空白而不解。將原文語句的表層結(jié)構(gòu)還原成深層結(jié)構(gòu)所需增加的文化背景信息并不冗長繁雜,譯者可選擇使用增益法進行文化補償。

例3:文王患憂,繇辭炳曜,符采復隱,精義堅深。重以公旦

多材,振其徽烈,剬詩緝頌,斧藻群言。至夫子繼圣,獨秀前哲,熔鈞六經(jīng),

英譯:The“comments”(to the book of Changes composed),by King Wen of Zhou in the time of his troubles(when imprisoned by the Shang),still gleam,like streaked jade,multifarious and cryptic,the essential principles firm and deep……

劃線部分的含義是:周文王在患難的憂愁之中,制作的卦、爻辭,光耀鮮明,既有文采又含蓄隱喻,意義精深。其中,創(chuàng)作《易經(jīng)》中的卦、爻辭,以及周文王患憂(被商朝統(tǒng)治者囚禁),均是文心雕龍中原作者劉勰與意向讀者(當時具有良好的文化熏陶和深厚文學素養(yǎng)的知識分子們)所共有的文化背景知識,無需多贅,且古文用語高度精煉,故將其省略。對于中國上古時期歷史文化知之甚少的現(xiàn)代國內(nèi)讀者,尚且需要注釋闡明其中含義,對于中國文化認知圖式幾乎是空白的譯語讀者,更加有必要將省略的文化意象進行有效的填補。因所需文字有限,且置入文內(nèi)的恰當位置可形成流暢清晰的表達效果,故采用增益法。

例4:楚襄信饞,而三閭忠烈,......

King Xiang of Chu trusted slandersyet Qu Yuan was fiercely loyal(even though banished by the king).“三閭大夫”所指的是春秋時期楚國的著名忠臣屈原,國內(nèi)人人所共知。因其壯烈而死與著名的傳統(tǒng)節(jié)日“端午節(jié)”的密切聯(lián)系對于“屈原”這個,名稱西方讀者或許有所了解,但是對“三閭大夫”恐怕就知之甚少了。譯者直接譯成“屈原”避免了空白的文化信息過多會妨礙譯文讀者的理解和閱讀興味的降低,且對“忠烈”一詞翻譯更值得稱道,不但譯成了“fiercely loyal”,且使用文內(nèi)增益法附加了一個極端的事例來說明屈原的“忠烈”程度(even though banished by the king).此例對于具有普通歷史常識的國內(nèi)讀者非常熟悉,但是西方讀者卻會因背景知識的缺乏而不能深透地理解原文蘊意,難以達到原語讀者的理解程度。為了減少翻譯中語義的丟失,譯者增添了該背景信息以補償譯語讀者的文化缺省。

例5:蓋陽氣萌而玄駒步,陰律凝而丹鳥羞,

英譯:When the Yang force sprouts(in the twelfth month),the black ant scurries to its hole;and when the Yin begins to coalesce(in the eighth month),the mantis feasts.

根據(jù)中華傳統(tǒng)文化中的“夏至一陰生,冬至一陽生”,“陽氣萌”應該是在冬至之時(農(nóng)歷12月),陰律凝(則應該是在夏至之時,(農(nóng)歷八月)。對中華傳統(tǒng)的陰陽節(jié)氣轉(zhuǎn)換和農(nóng)業(yè)歷法陌生的西方讀者來說,使用適當?shù)奈幕笔⊙a償方法是必要的,文內(nèi)簡短的增益既可補償其所缺乏的文化背景知識,又保證其閱讀的興趣和連貫性不被間斷。

運用增益法時,譯者先是直譯具有文化特色的詞語,然后把腳注或尾注置入文內(nèi)以補償譯文讀者的文化缺省。當譯者認為在譯文中置入簡短的文化信息比文外用注解的方法便利精當時,他就可采用增益法。

三、直譯

例1:固知翠綸桂餌,反所以失魚。

It is well known that a fishing line of kingdisher feathers and cassia as the bait turn out to be a way not to catch fish.

例2:故子夏嘆《書》,昭昭若日月之明,離離如星辰之行,言昭灼也。

英譯:Thus it was that(Confucius’disciple)Zi-xia exclaimed of the book of Documents:“shining as the alternating brightness of sun and moon,clear before us as the intricate movements of the stars and planets.”

四、釋義法

例1:夫百節(jié)成體,共資榮衛(wèi),萬趣會文,不離辭情。

英譯:A hundred jointed segments constitute a body/form ,and they all depend on the circulation of blood and qi.

“榮衛(wèi)”是中醫(yī)學名詞。榮指血的循環(huán),衛(wèi)指氣的周流。榮氣行于脈中,屬陰,衛(wèi)氣行于脈外,屬陽。榮衛(wèi)二氣散布全身,內(nèi)外相貫,運行不已,對人體起著滋養(yǎng)和保衛(wèi)作用。其在原文含義泛指人體氣血(榮血,衛(wèi)氣),對于中醫(yī)基礎(chǔ)理論知識完全陌生的譯文讀者,譯者根本沒有必要向其詳細闡釋“榮衛(wèi)”的中醫(yī)內(nèi)涵,只需向譯文讀者解釋其在源語詞句上下文中的意味即可。在某個詞語的文化意象并不是作者的表達重點時,使用釋義法既能言簡意賅地表達原文語義,使譯文讀者能夠簡單明了地掌握核心語義,而且大大減省筆墨,增加譯文的流暢可讀性。

例2:夫才量學文,宜正體制,必以情志為神明,事義為骨髓,辭采為肌膚,宮商為聲氣;然后品藻玄黃,金玉,......

……takemusical qualitiesas the voice and qi.Only then can he judge the categories of(heaven’s)purple and(Earth’s)brown…….

五、綜合性補償方法

(一)音譯加釋義

例1:物雖胡越,合則肝膽。

英譯:Though things were as far apart as Hu(in the north),and Yue(in the south),When put together,they were as liver and gall.

例2:動心驚耳,逸響笙匏.

英譯:Stirring the mind,startling the ear,

Like the lofty resonance of a Sheng or Pao(two musical instruments.)

(二)直譯加釋義法

例1:尋詩人擬喻,雖斷章取義,然章句在篇,如繭之抽緒,原始要終,體被鱗次。

英譯:…….starting from the beginning and carrying it through to the end,the form always in layered succession.(as with fish scales)

例2:若乃綜述性靈,敷寫器象,鏤心鳥跡之中,織辭魚網(wǎng)之上,其為彪炳,縟采名矣。

英譯:we inscrebe our minds in the“tracks of birds”(the written words)and weave phrases on fishnet(paper).

鳥跡:指文字。相傳黃帝時的倉頡受鳥獸足跡的啟發(fā)而造文字。(見許慎《說文解字序》)??椶o:編織文辭。魚網(wǎng):指紙?!逗鬂h書·蔡倫傳》說蔡倫開始用樹皮、魚網(wǎng)等造紙。此兩例蘊含濃厚的中華文化特色,具有鮮明而獨特的民族風味。譯者使用直譯法完好地保留了文化意象,(tracks of birds”,fishnet),但是由于民族文化淵源的巨大差異,對于華夏民文明起源知之甚少的西方讀者來說,很難領(lǐng)悟到這兩個看似普通的名詞對中華文化乃至世界文化的發(fā)展具有非同小可的意義。因而譯者沒有拘泥于文字表層,深剖本質(zhì),將其蘊含的深層語義附加闡明,文化意象和語義內(nèi)涵完好的結(jié)合統(tǒng)一,堪稱文化缺省補償策略中之上選。

[1](美)宇文所安.中國文論:英譯與評論[M].上海:上海社會科學院出版社,2003.

[2]王大來.翻譯中的文化缺省研究[M].北京:中央編譯出版社,2012.

[3]包惠南,包昂.實用文化翻譯學.[M].上海:上??茖W普及出版社,2000.

[4]李家春,崔常亮.跨文化翻譯中的文化缺省現(xiàn)象與文化補償策略[J].黑龍江教育學院學報,2007.

[5]張耘.翻譯中的文化缺省剖析[J].翻譯研究,2010.

[6]中國古典詩歌中的文化缺省及其翻譯[J].江蘇科技大學學報,2007.

[7]宋丹丹.漢英翻譯中的文化缺省與補償策略[J].科技信息2010.1.

猜你喜歡
缺省文心雕龍文化背景
基于“缺省模式”設計平臺的控制系統(tǒng)研發(fā)模式重塑
地域文化背景下的山東戲劇
金橋(2018年3期)2018-12-06 09:05:52
論文化背景知識在訓詁中的作用
英語教學文化背景知識的滲透策略
多元文化背景下加強我國意識形態(tài)工作的探索
論《文心雕龍》象喻批評的邏輯建構(gòu)特征
《文心雕龍》選讀
月讀(2016年10期)2016-11-05 18:51:09
《文心雕龍》:中國第一部系統(tǒng)的文藝理論巨著
月讀(2016年10期)2016-11-05 18:50:06
劉勰《辨騷》再認識
缺省語義模式下話語交際意義研究
绥中县| 珠海市| 墨竹工卡县| 固阳县| 镇原县| 南漳县| 延边| 武城县| 正宁县| 晋州市| 日照市| 毕节市| 天水市| 浮梁县| 巨野县| 贵溪市| 农安县| 友谊县| 建湖县| 达拉特旗| 嘉义市| 武冈市| 依安县| 河北省| 贵定县| 芒康县| 将乐县| 工布江达县| 慈利县| 定州市| 宁远县| 临泽县| 中阳县| 曲阜市| 海晏县| 桓台县| 大冶市| 兴业县| 浮梁县| 安泽县| 临夏县|