陳巧玲
?
英語電影片名“模板”式翻譯分析
陳巧玲
摘要:英語電影越來越成為國人文化大餐中一道必不可少的“佳肴”。電影片名往往能吸引觀眾的注意力,為電影起到畫龍點睛的作用。電影片名的翻譯需要既忠實源語言,又要兼顧審美理念,同時還要考慮中國觀眾的文化心理及需求,做到形神兼?zhèn)?。本文從英語電影片名中的“模板”式翻譯種類入手,分析了“模板”式翻譯的利弊,并介紹了5種翻譯方法,以期達到片名翻譯的盡善盡美。
關鍵詞:英語電影片名;英漢翻譯;“模板”式
陳巧玲/福建船政交通職業(yè)學院助教(福建福州350007)。
“外國電影的引入豐富了我們的生活,擴展了我們眼界,架起了一座不同文化之間相互溝通的方便、快捷的橋梁”(王焰、鄭賢貴,2005)。電影已經成為我們必不可少的娛樂消遣方式、美學享受、寶貴的精神財富。形神兼?zhèn)涞碾娪白g名符合觀眾的審美標準和心理期待,提升電影的文化價值、票房收益。對于電影片名翻譯,我們遵循“既要忠實于原文,反映原影片的主題,突出原影片的風格,又要言簡意賅,便于記憶;同時還要符合漢語的語言規(guī)范,適合我國觀眾的欣賞習慣”(譚寶全,1997)?!捌腥蠊δ埽簩б暪δ埽╥nformative function);導審功能(aesthetic function);導喚功能(appellative function)”(陳俐智,2009)。一個成功的電影片名能夠吸引觀眾、怡情怡景、文情并茂、形神兼?zhèn)洹?/p>
英語電影片名“模板”式翻譯指的是出品方、譯者在英語電影片名翻譯的過程中,為了追求“眼球效應”、取悅觀眾,而利用以往經典影片給觀眾留下的美好觀影體驗,套用已經耳熟能詳?shù)钠Y構。
下文主要采用國內權威電影資訊網站時光網(www.mtime.com)的數(shù)據(jù),歸納分析英語電影片名翻譯的幾種“模板”。
1.“大電影”?!按箅娪啊蹦0迨怯捎?006年由曾志偉、黃渤主演的《大電影》獲得成功,此后的電影就套用這種模板進行片名翻譯。例如《暮色大電影》(Vampires Suck);《布偶大電影》(The Muppets);《災難大電影》(Disaster Movie);《樂高大電影》(The Lego Movie);《超級英雄大電影》(Superhero Movie)。這些外文電影之所以使用“大電影”,一方面是為了追求“眼球效應”,另一方面也符合電影本身的特點,即角色混搭或者劇情夸張,凸顯了“大”的特點。
2.“特工隊”?!疤毓り牎蹦0宓氖褂檬怯捎凇疤毓り牎边@三個字能引起觀眾對高科技、驚險、智謀的聯(lián)想,而這些往往是時下觀眾感興趣的影片類型,符合觀眾獵奇的心理需求。例如《蟲蟲特工隊》(A Bug’s Life);《V字特工隊》(Vampires);《豚鼠特工隊》(GForce);《天龍?zhí)毓リ牎罚═he A-Team)。
3.“總動員”?!翱倓訂T”模板能大行其道很大原因是《玩具總動員》系列電影的成功。接下來的許多電影,主要是動畫片都傾向于套用此模板。例如《機器人總動員》(WALL·E);《斑馬總動員》(Khumba);《美食總動員》(Ratatouille);《海底總動員》(Finding Nemo)。這一系列動畫片都套用了“總動員”,給觀眾在未觀影之前就營造了一種生動活潑、溫馨和諧的氛圍。
4.“歷險記”?!皻v險記”模板是動作片和驚悚片的招牌、代名詞。套用這種模板,能夠讓觀眾對電影類型一目了然,這樣就方便了觀眾觀影選擇,同時也滿足了觀眾尋求刺激的心理需求。例如《地心歷險記》(Journey to the Center of the Earth);《巫山歷險記》(Race to Witch Mountain);《機器人歷險記》(Robots);《贊鳥歷險記》(Zambezia);《英雄少年歷險記》(The Brave)。觀眾一看到這樣的電影片名,很自然會聯(lián)想到劇情內容一定是跌宕起伏、妙趣橫生。
首先,大量片名翻譯形成了固定的套用模式,譯名缺乏新意,使觀眾難以區(qū)分。例如,只要是動作明星施瓦辛格主演的電影就會在譯名前冠上“魔鬼”二字,比如Total Recall《魔鬼總動員》,The 6th Day《魔鬼復制人》,The Terminator《魔鬼終結者》,End of Days《魔鬼末日》,就連他的一部喜劇片Kindergarten Cop也被譯為《魔鬼孩子王》。
其次,電影片名具有導視功能,但是一部電影譯名的成功絕不意味著類似電影都適合套用這種模式。例如,我們十分熟悉的《玩具總動員》(Toy Story),因為它的成功,接下來就產生了各式各樣的“總動員”。雖然這些譯名充分抓住了觀眾的心理,產生了“眼球效應”,但是不分電影類別、主題、內容的套用翻譯,終將會走向看見“總動員”就生厭的結果。
最后,片名中使用漢語和英語混用的情況,只適用于特定人群。隨著英語全球化的趨勢,越來越多的人,特別是年輕人開始使用英語,年輕人成為電影消費的主要群體。為了迎合年輕人的獵奇心理,片名中使用英漢混用情況。例如,香港喜劇片《絕世好B》、《絕世好Bra》;美國愛情片《K歌情人》;臺灣影片《頭文字D》等。雖然這些譯法體現(xiàn)了標新立異,豐富了語言形式,為年輕觀眾所推崇,甚至很容易成為時下的流行語言。但是對于大部分觀眾而言,也許并不能了解其中的奧秘,因而失去興趣。
1.直譯法。直譯是指將英語翻譯成對等的漢語,這是翻譯策略中最直接、最便捷的方法。例如電影War Horse譯作《戰(zhàn)馬》,Cold Mountain譯作《冷山》,Pride and Prejudice譯作《傲慢與偏見》。
2.音譯法。音譯指的是“在翻譯的過程中將原片名的特征——語言、詞匯、節(jié)奏等一一完全保存下來”(韓凌,2013)。例如Avatar譯作《阿凡達》,Romeo and Juliet譯作《羅密歐與朱麗葉》。
3.意譯法。意譯是和直譯相對而言,是指根據(jù)片名大意翻譯,而非逐字逐句翻譯。例如Pretty Woman譯作《風雨俏佳人》,Gone with the Wind譯作《亂世佳人》,Catch Me If You Can譯作《貓鼠游戲》。直譯、音譯以及意譯在片名翻譯中起到了重要的作用,是翻譯工作中經常使用的方法。
4.“四、三、二”簡短翻譯法。孫秀娟和劉愛真(2008:15)隨機選取了230部國產電影的片名,發(fā)現(xiàn)其中4音節(jié)片名多達101部,如《百年好合》、《花好月圓》、《落葉歸根》、《天下無雙》等。“總的來說,四字格有三大優(yōu)點:從內容上講,它言簡意賅;從形式上講,它整齊勻稱;從語音上講,它順口悅耳?!保◤埥。茞?,2007)孫秀娟和劉愛真(2008:15)認為為了便于媒體宣傳和海外市場營銷,《功夫》、《神話》、《無極》、《夜宴》、《英雄》等兩音節(jié)片名日漸增多。當然,三音節(jié)的片名也不勝枚舉?!八?、三、二”簡短翻譯法能使片名言簡意賅、鏗鏘動聽、富有表現(xiàn)力和張力。在翻譯英語電影片名時充分發(fā)揮漢語的音韻美,在簡短的文字間傳達影片的主旨,并且充分滿足國人的審美心理。
5.創(chuàng)譯法。所謂創(chuàng)譯法,就是通過開放式的想象力,拋開英語電影原片名的表現(xiàn)手法和意思,創(chuàng)造性地為影片重新設計一個新的名字。這種方法即突破了直譯、音譯原文本的束縛,又在意譯的基礎上有創(chuàng)意。例如動畫片《Up》被創(chuàng)譯為《飛屋環(huán)游記》,因為原片名只有一個單詞構成,如果按照直譯,無法讓觀者理解;如果按照意譯,又顯得無從入手。因此通過創(chuàng)譯,在充分理解電影內容的前提下,重新為影片起名,這樣既可以從字里行間體味出“Up”的意境,又可以讓觀者直觀了解影片內容。
電影是一種特殊的文化產品,它不僅可以豐富我們的精神生活,而且可以起到一個文化交流的作用。我們在翻譯電影片名時,不要一味地追求“眼球效應”、商業(yè)價值,而是要在充分理解原片名的基礎上,選擇恰當?shù)姆g方法,幫助人們更深刻地理解影片、了解國外文化,做到譯名的大眾化與藝術性相融,使電影片名經典不衰。
參考文獻:
[1]王焰,鄭賢貴.英文電影片名的翻譯策略與翻譯方法研究[J].西華大學學報(哲學社會科學版),2005(6):74.
[2]譚寶全.現(xiàn)代英語翻譯訣竅[M].上海交通大學出版社,1997:28.
[3]陳俐智.英語電影片名的翻譯及其謬誤的分析[J].科技信息,2009(28):164.
[4]韓凌.英語電影片名翻譯的中國傳統(tǒng)文化關照[J].電影文學,2013(20):79.
[5]孫秀娟,劉愛真.英漢電影片名的陌生化手法探析[J]河北北方學院學報,2008(4):15.
[6]張健,唐悅.漢語四字格在英語電影片名翻譯中的運用[J].湖北教育學院學報,2007(11):124.
責任編輯:苑莉
文章編號:1671-6531(2015)07-0036-02
文獻標識碼:A
中圖分類號:H315