丁 熙
丁熙/長沙理工大學(xué)在讀碩士(湖南長沙 410000)。
隨著科學(xué)技術(shù)的迅猛發(fā)展,中國與其他國家的技術(shù)交流日益頻繁。為了讓國外的消費者更好地了解中國機械類產(chǎn)品的性能、質(zhì)量及操作,機械類產(chǎn)品說明書英譯的需求越來越大。機械類產(chǎn)品說明書是屬于工程機械類文本,具有客觀性、邏輯性強和復(fù)雜性的特點。對于非機械專業(yè)出身或?qū)υ撔袠I(yè)了解不多的譯者而言,準確、地道地譯好機械類產(chǎn)品說明書成為了亟待解決的問題。
機械類產(chǎn)品說明書可歸類為工程機械類文本。產(chǎn)品說明書旨在向消費者準確地傳遞產(chǎn)品信息,并激發(fā)消費者的購買欲。為了讓消費者對機械類產(chǎn)品有準確、全面的了解,機械類產(chǎn)品說明書譯文的措詞及句法結(jié)構(gòu)應(yīng)盡可能地精準、專業(yè)、客觀。此外,產(chǎn)品說明書的譯文要符合目標讀者的表達習(xí)慣。這就意味著譯者在翻譯機械類產(chǎn)品說明書時應(yīng)遵循以下原則:
機械類產(chǎn)品說明書旨在向目標讀者提供產(chǎn)品的準確信息,包括產(chǎn)品特征、用途、操作及工作原理等。只有準確地傳遞產(chǎn)品說明書的信息,才能激發(fā)消費者的購買欲。工程機械類文本中的一些專業(yè)術(shù)語、習(xí)慣用法、固定搭配須準確、地道地表達出來。例如在翻譯工程機械類使用說明書時會遇到以下術(shù)語:最大靜張力(maximum static tension)、絲桿 (guide screw)、制動閘瓦(brake shoes)、礦井提升機(shaft hoist)、固定螺栓(set bolt)、斷相(open phase)、定位銷(detent pin)、行程開關(guān)(travel switch)、定位爪 (locating detent)等,需按地道的表達方法譯出,不可任意捏造。
機械類產(chǎn)品說明書的目的是為了讓顧客更好地了解機械類產(chǎn)品的性能、用途、操作等,其語言應(yīng)簡明易懂。
1.常用縮略形式。例如:交流電(alternating current)常縮寫成AC;電擦除可編程只讀存儲器(electronically erasable programmable read-only memory)??s寫成 EEPROM;滑動接頭(slip joint)??s寫成 SJ;中心處理裝置(central processing unit)??s寫成CPU;直流電流 (direct current)??s寫成DC;長、寬、高(length ×width×height)??s寫成 L×W×H。
2.在機械類產(chǎn)品說明書中,為使譯文更簡潔明了,常省略個別無關(guān)緊要的詞匯。例如:檢查軌道有無堵塞、變形等情況。譯文:Inspect the track for blockage and deformation.(譯文中省略了“有無”、“情況”等累贅的詞匯)
機械類產(chǎn)品說明書旨在將產(chǎn)品信息客觀地呈現(xiàn)出來,指導(dǎo)讀者該如何正確地操作產(chǎn)品及需要注意哪些事項。產(chǎn)品說明書中大量地使用被動語態(tài),使得譯文更客觀并具有說服力。例如:拆下的零部件必須保護好,防止損壞、變形。譯文:Components disassembled must be well protected to avoid any damage or deformation.
在翻譯機械類產(chǎn)品說明書時,譯者應(yīng)遵循措辭一致性的原則。即,在同一份產(chǎn)品說明書中,譯者應(yīng)采用同一術(shù)語來指代同一概念。例如,“提升絞車”一詞既能譯為“l(fā)ifting winch”,也能譯為“reversing winch”。 在翻譯此術(shù)語時,譯者應(yīng)查閱相關(guān)專業(yè)詞典,確定哪一種表達更為準確,并遵循術(shù)語一致性的原則。另外,機械類產(chǎn)品說明書中出現(xiàn)大量的表格及圖表。在英譯的過程中,譯者同樣需要遵循格式一致性的原則。
機械類產(chǎn)品說明書可歸為信息型文本,側(cè)重于信息的傳遞。為了準確無誤地傳遞原文信息,譯者應(yīng)采取合適的翻譯策略。以下筆者將簡要地從詞匯層面和句法層面探討此類文本的英譯策略。
在機械類產(chǎn)品說明書中,機械產(chǎn)品的零部件都是用術(shù)語表述的。當翻譯這些術(shù)語時,譯者應(yīng)采取合適的翻譯策略。
1.約定俗成法。在產(chǎn)品說明書中,絕大多數(shù)的專業(yè)術(shù)語都有其固定表達,不得任意杜撰。因而,在翻譯此類術(shù)語時,譯者應(yīng)采用約定俗成的表達方法,使譯語更為廣泛地接受。例如:礦井提升機譯為shaft hoist;地腳螺栓譯為holding-down bolt;連接板譯為knee plate等。
2.構(gòu)詞法。在機械類產(chǎn)品說明書中,有些新詞通過查閱字典不能找到對應(yīng)的翻譯。為了使譯語符合目標讀者的表達習(xí)慣,譯者可采用構(gòu)詞法。常用的構(gòu)詞法有合成法、派生法等。例如:連桿譯為connecting rod;調(diào)心滾子軸承譯為 self-aligning roller bearing;深溝球軸承譯為deep groove ball bearing;骨架式油封譯為 skeleton type oil seal;拆開譯為 dismantle;使脫離譯為 disengage;拆卸譯為disassembly等。
3.零翻譯。在翻譯機械類產(chǎn)品說明書中的縮略語時,有時譯者需采用零翻譯的翻譯策略。零翻譯就是不用目的語中已有的詞語譯成源語中的詞語,而這也符合產(chǎn)品說明書的簡潔性翻譯原則。隨著中西文化交流的日益頻繁,越來越多的英語表達被中國人接受。因而,絕大部分的縮略語不用翻譯就能被理解。例如:GB可譯成“國家標準”,而GB這一縮略語普遍地為人所知。因此,這一縮略語不需要譯成漢語“國家標準”。 又如:AC(alternating current)、DC(direct current)、mm(millimeter) 、CPU(central processing unit) 、SJ(slip joint)等。
產(chǎn)品說明書中廣泛地使用被動句、祈使句、長句等。當翻譯這些句子時,譯者同樣需采取合適的翻譯策略。
1.語態(tài)的轉(zhuǎn)換。機械類產(chǎn)品說明書旨在客觀地傳遞產(chǎn)品信息。為使說明書更具有說服力,英文產(chǎn)品說明書廣泛地使用被動語態(tài)。因而,將機械類產(chǎn)品說明書翻譯成英文時,譯者通常需要將主動語態(tài)轉(zhuǎn)換成被動語態(tài)。例如:
原文:在突然停電或遇緊急情況時,緊急制動器起緊急快速制動作用。
譯文:The emergency brake can be used to stop the motion of a winch during the power cuts or under emergency situation.
2.合譯法。英文和中文在語法規(guī)則、句法特點等方面相差甚大。中文句子長短不一,錯落有致。而英文句子錯綜復(fù)雜,常用連詞連接相關(guān)聯(lián)的語句??紤]到英文和中文句子特點的差異,在將機械類產(chǎn)品說明書譯成英文時,譯者可適當?shù)夭捎煤暇渥g法。合譯法指將源語言中的兩個或兩個以上的句子合譯成一句。合譯法能使譯文更加簡潔、流暢。例如:
原文:裝配是將拆下的零部件根據(jù)總圖,按與拆卸基本相反的順序原樣裝好。在裝配時,應(yīng)按照下述條件進行。
譯文:Assembly is a process in which components dismantled are assembled in the reverse order of disassembly according to the assembly drawing and following requirements should be met.
此例句中,源語言包含兩個句子。第一句描述了裝配過程。第二句介紹了裝配的條件。在將源語言譯成英文時,第一句可譯成一個定語從句。另外,源語言中的兩個句子看似談?wù)搩杉煌氖录瑢嶋H上這兩句存在著某種隱含的關(guān)聯(lián)。因而,在將源語言譯成英文時,筆者增加了表并列關(guān)系的連詞“and”。這樣,源語言譯成了一個復(fù)合句,使得譯文更加緊湊、簡潔。
隨著中西技術(shù)交流的日益頻繁,機械類產(chǎn)品說明書在國際貿(mào)易中的地位越來越重要。因此,作為一名合格的翻譯者,不僅要了解產(chǎn)品的相關(guān)性能,還要掌握產(chǎn)品說明書必要的翻譯原則和策略,力求使譯文符合目標讀者的表達習(xí)慣,從而刺激消費者的購買欲,促進機械類產(chǎn)品的銷售。
[1]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[2]潘月.論電子說明書的翻譯[J].中國科技翻譯,2003(10).