鄧文婷,張 凌
(西北農(nóng)林科技大學(xué) 外語系,陜西 楊凌 712100)
翻譯倫理視角下《南京條約》誤譯分析
鄧文婷,張凌
(西北農(nóng)林科技大學(xué) 外語系,陜西 楊凌 712100)
摘要:《南京條約》是中國近代史上第一個喪權(quán)辱國的條約,對中國的政治、經(jīng)濟(jì)、文化和對外關(guān)系造成了嚴(yán)重危害。由于歷史和社會因素的制約,《南京條約》中英文本的擬定皆由英方操縱,這使該文本具有一定的特殊性。學(xué)者們已經(jīng)注意到《南京條約》中英文本存在不少不相契合的情況,并從不同角度進(jìn)行分析,但都沒有對翻譯的倫理性給予重視。然而,倫理性是翻譯的本質(zhì)屬性,從翻譯的倫理視角考察翻譯活動,可以更加客觀地評判譯者的翻譯行為。本文擬以翻譯倫理為視角,審視《南京條約》中存在的誤譯,希望為以后誤譯現(xiàn)象的研究提供新的視角。
關(guān)鍵詞:《南京條約》;誤譯;翻譯倫理;切斯特曼
收稿日期:2014-11-26
作者簡介:鄧文婷(1991-),女,甘肅武威人,西北農(nóng)林科技大學(xué)碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實踐;張凌(1975-),男,貴州織金人,博士,西北農(nóng)林科技大學(xué)外語系副教授,研究方向:哲學(xué)語言學(xué)。
中圖分類號:H315.9
文獻(xiàn)標(biāo)識碼:識碼:A
文章編號:編號:1008-6390(2015)02-0102-04
一、引言
1842年,清政府在與英國的第一次鴉片戰(zhàn)爭中戰(zhàn)敗,兩國簽署《南京條約》,又稱《江寧條約》。這是中國近代史上與外國簽訂的第一個不平等條約。此后,西方列強(qiáng)趁火打劫,迫使清政府簽訂了一系列不平等條約。從此,中國逐步淪為半殖民地半封建社會。
中國近代史學(xué)將《南京條約》作為一個重要的研究對象,從條約的具體內(nèi)容、產(chǎn)生的影響等角度對其進(jìn)行解讀。語言學(xué)界和翻譯界也將《南京條約》視為研究范例,如范守義從語言學(xué)視角出發(fā),比較《南京條約》和《望廈條約》中英文本在語言風(fēng)格和詞匯語義特征方面的差異;胡其柱、賈永梅通過分析《南京條約》中英文本,探究作為“居中翻譯”的馬儒翰與第一次鴉片戰(zhàn)爭之間的政治關(guān)系;李斯基于譯者文化焦慮與閱讀倫理對《南京條約》譯本進(jìn)行解析,呼喚讀者形成新的閱讀倫理,將普世價值植入文化考量,形成合理的價值判斷;屈文生對比《南京條約》和《虎門條約》中英官本及回譯本之間的差異,從史學(xué)、翻譯學(xué)、法學(xué)等多維度探究中英條約中存在翻譯問題的原因。以上研究成果多從不同角度呈現(xiàn)《南京條約》中英文本之間的差異及造成差異的社會原因與譯者自身的職業(yè)操守問題。然而,翻譯活動作為兩種語言、兩種文化交流的媒介與橋梁,必然涉及諸多語言、社會、文化等因素,這些因素本身具有錯綜復(fù)雜的關(guān)系,恰當(dāng)處理這些因素及其關(guān)系需要倫理的指導(dǎo)。王大智認(rèn)為,翻譯活動的諸要素都具有社會倫理屬性,倫理性是翻譯的本質(zhì)屬性。“從翻譯倫理的視角審視人類的翻譯行為,不但可以增進(jìn)對翻譯活動的認(rèn)識,而且有助于更加公允地評判人類的翻譯行為?!盵1]《南京條約》關(guān)乎中英兩國外交關(guān)系,涉及雙方重大經(jīng)濟(jì)、政治利益,利益的驅(qū)使更能凸顯條約簽訂和翻譯過程中倫理的制約和指導(dǎo)作用。本文擬以翻譯倫理為視角,考察《南京條約》中英文本之間的差異。
二、《南京條約》中英文本的擬定
19世紀(jì)之前,世界市場尚未形成,各國之間往來甚少,因此沒有培養(yǎng)翻譯人才的必要。第一次鴉片戰(zhàn)爭后,中英兩國進(jìn)行交涉,和約談判開始。由于清政府缺乏通曉英語的外交人才,《南京條約》的中英文本均由英方起草與擬定,主要由英國外交官馬儒翰(John Robert Morrison)、郭士立(Karl Friedrich August Gützlaff)和羅伯聃(Robert Thom)負(fù)責(zé)。具體而言,英方先提出草案,由郭、羅二人充當(dāng)口譯員,將草案內(nèi)容傳達(dá)給中方代表,雙方進(jìn)行談判,達(dá)成一致后,由馬儒翰負(fù)責(zé)起草、確定英漢文本,并進(jìn)行核對。條約的中文本必須經(jīng)過中方代表耆英審核,但“由于皆為‘英文盲’,耆英等人只能審查中文本的內(nèi)容,也只能依據(jù)中文本判斷得失,根本沒有能力核查英文本措辭”,“馬儒翰的影響,恐怕主要表現(xiàn)在中英文本的契合程度上”[2]。
馬儒翰之父馬禮遜(Robert Morrison)是西方派到中國的第一位基督新教傳教士,因傳教需要精通中文。他在中國生活了25年,期間,首次將《圣經(jīng)》譯為中文并出版,還編輯了第一部《華英字典》,并于1834年被英國任命為駐華商務(wù)監(jiān)督中文秘書兼譯員。受父親的教育和影響,馬儒翰也精通中文,且了解中國的政治。然而,“他在對華交涉問題上,與英國商人和官員基本未發(fā)生異議。他更愿意將自己當(dāng)作一個英國公民,為祖國貢獻(xiàn)一切。這是他加入英國政府的思想基礎(chǔ),也是他為英國政府服務(wù)的精神動力”。[2]基于此,胡其柱、賈永梅認(rèn)為《南京條約》中英文本的差異并非由馬儒翰水平所限造成,而是其故意為之。
三、翻譯倫理
倫理是在人類核心價值基礎(chǔ)上衍生發(fā)展而成的一系列行為規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn),其主要功能在于規(guī)范人們的行為,引導(dǎo)個體在處理本體和他者的關(guān)系時做出恰當(dāng)?shù)木駬馵3]。翻譯作為一項以跨語言、跨文化交際為目的的特殊的人類活動,涉及到原作者、譯者、譯文讀者、委托人、贊助商、出版商等主體因素及原文本、源語文化、目的語文化等客體因素,這些因素之間存在著錯綜復(fù)雜的關(guān)系,對其處理必然會受到倫理的制約?!胺g倫理”這一概念在西方譯界興起大概只有三十年,在中國譯界則起步更晚,是近十年才逐步興起的。對于“翻譯倫理”的定義尚不多見,楊鎮(zhèn)源為進(jìn)一步厘定翻譯倫理的性質(zhì),明確其研究范圍,參考權(quán)威英語和漢語詞典對“ethics”和“倫理”的定義,并借鑒、吸收王大智、黑格爾、何懷宏、王海明等學(xué)者對“倫理”的認(rèn)識,提出“翻譯倫理”的定義:所謂翻譯倫理,就是在翻譯活動中規(guī)約人際關(guān)系的宏觀性道德準(zhǔn)則[4]83。
自上世紀(jì)80年代法國翻譯理論家安托瓦納·貝爾曼(Antoine Berman)提出“翻譯倫理”這一概念以來,已有不少學(xué)者對此進(jìn)行探究,其中最具代表性的有安東尼·皮姆、安德魯·切斯特曼和勞倫斯·韋努蒂。皮姆于1997年出版專著《論譯者的倫理》,將翻譯視為譯者為客戶提供的職業(yè)性服務(wù),并提出“文化間性”概念。另外,皮姆指出應(yīng)打破原有的忠實觀,該觀點促使傳統(tǒng)的忠實倫理向文化交際倫理轉(zhuǎn)變。當(dāng)代美國翻譯理論家韋努蒂反對文化殖民主義,提出翻譯的“差異性倫理”,提倡異化策略,以保留原文本的異質(zhì)性成分。芬蘭學(xué)者安德魯·切斯特曼(Andrew Chesterman)于2001年在譯學(xué)界權(quán)威刊物The Translator(《譯者》)發(fā)表 Proposal for a Hieronymic Oath一文,總結(jié)出翻譯的五種倫理模式:再現(xiàn)倫理、服務(wù)倫理、交際倫理、基于規(guī)范的倫理和承諾倫理。該文是迄今為止對翻譯倫理研究貢獻(xiàn)最大的一篇杰作[5],這五種倫理模式也是對翻譯倫理較為系統(tǒng)、全面的劃分,影響最為深遠(yuǎn)。該翻譯倫理模式的提出,為多角度、動態(tài)地審視譯本,尤其是譯本的誤譯提供了客觀依據(jù)和新視角。
切斯特曼本著嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)精神,對翻譯活動涉及的眾多價值進(jìn)行了甄別,并提出四項基本倫理價值:“真實”(truth)——強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)當(dāng)真實地反映原文;“忠誠”(loyalty)——強(qiáng)調(diào)譯者對翻譯活動委托人乃至原作者及譯文讀者的態(tài)度;“理解”(understanding)——突出翻譯的交際功能;“信任”(trust)——指譯者應(yīng)當(dāng)根據(jù)實際情景兼顧各方訴求,以優(yōu)化交往結(jié)果[4]67。切斯特曼進(jìn)而在上述四項價值的基礎(chǔ)上建立了翻譯倫理模式:
再現(xiàn)倫理(ethics of representation),對應(yīng)“真實”,即譯者應(yīng)尊重原作和原作者,忠實地再現(xiàn)原作內(nèi)容、原作者的寫作意圖甚至原語文化,并模仿原作的風(fēng)格特征,力求最大限度地達(dá)到譯作與原作的對等,要求譯者不得隨意增添、削減或篡改原作內(nèi)容。
服務(wù)倫理(ethics of service),對應(yīng)“忠誠”,建立在翻譯活動是一種商業(yè)活動的理念之上,認(rèn)為翻譯行為是譯者為客戶提供的一種商業(yè)服務(wù)[6]。該模式與德國功能翻譯理論的理念相契合,認(rèn)為譯者有義務(wù)完成與客戶或委托人協(xié)商后達(dá)成的要求。該倫理模式要求譯者首先要對翻譯活動的委托人負(fù)責(zé),同時還要對原作者和譯文讀者負(fù)責(zé)。
交際倫理(ethics of communication),對應(yīng)“理解”,體現(xiàn)翻譯活動的目的,即與“他者”溝通交流,而非再現(xiàn)“他者”。譯者作為兩種語言、兩種文化的媒介,有責(zé)任完成這一跨文化交際活動。從這一意義上說,一個有道德的譯者就是一個協(xié)調(diào)者,以便交際的雙方獲得跨文化的理解。譯者作為溝通的橋梁,盡自己最大的努力讓譯語讀者了解原文的意義[7]。
基于規(guī)范的倫理(norm-based ethics),對應(yīng)“信任”,要求譯者的翻譯行為滿足目的語文化的期待和規(guī)范,該模式關(guān)系到目的語讀者能否理解和接受譯文。
切斯特曼認(rèn)識到上述四項翻譯倫理模式本身存在沖突,又提出第五項倫理模式——承諾倫理,試圖緩解各項倫理模式之間的矛盾。承諾倫理(ethics of commitment),即譯者作為一名翻譯從業(yè)者,應(yīng)當(dāng)承諾在翻譯中追求更好的表現(xiàn)。這允許譯者根據(jù)實際情況偏向不同的倫理模式,而不用拘泥于這些倫理模式的分類[4]67。
切斯特曼提出的五種翻譯倫理模式,其實質(zhì)是處理譯者與其他翻譯主體及客體之間關(guān)系的規(guī)范:再現(xiàn)倫理體現(xiàn)譯者與原作、原作者之間的倫理關(guān)系;服務(wù)倫理體現(xiàn)譯者與委托人乃至與原作者和譯文讀者之間的倫理關(guān)系;交際倫理體現(xiàn)譯者與“他者”之間的倫理關(guān)系;基于規(guī)范的倫理體現(xiàn)譯者與讀者之間的倫理關(guān)系;承諾倫理體現(xiàn)譯者與翻譯職業(yè)之間的倫理關(guān)系。這五種模式從理論上充分、全面地描述了譯者與其他翻譯主體、客體間的倫理關(guān)系,但在實際的翻譯活動中,受譯者自身水平或其他現(xiàn)實條件制約,譯者不可能同時滿足上述五項要求,只能依具體情況,擇一項或幾項而從之。
四、《南京條約》中英文本差異的翻譯倫理審視
《南京條約》中英文本的誕生有其特殊的時代和社會背景:該條約涉及中英兩國重大經(jīng)濟(jì)、政治利益,但中英文本均由英方一手操控,且作為“居中翻譯”的英方譯者實際上有自身的政治思想和經(jīng)濟(jì)利益追求,不可能做到完全中立。受政治、經(jīng)濟(jì)利益驅(qū)使及個人價值觀的鉗制,譯者可能出現(xiàn)違背翻譯倫理的情況,這在很大程度上造成兩個文本不相契合。本文擬從翻譯倫理出發(fā),探究《南京條約》中英文本中存在的誤譯現(xiàn)象。
例1(第二款)英文:His Majesty the Emperor of China agrees,that British Subjects,with their families and establishments,shall be allowed to reside,… at the Cities and Towns of Canton,Amoy,F(xiàn)oochow-fu,Ningpo,and Shanghai,and Her Majesty the Queen of Great Britain,etc,will appoint Superintendents or Consular Officers,to reside at each of the above-named Cities or Towns…
中文:自今以后,大皇帝恩準(zhǔn)英國人民帶同所屬家眷,寄居大清沿海之廣州、福州、廈門、寧波、上海等五處港口,貿(mào)易通商無礙;且大英國君主派設(shè)領(lǐng)事、管事等官住該五處城邑,專理商賈事宜,與各該地方官公文往來。
分析:1.英文本中使用“agree”(同意)一詞,體現(xiàn)出中英兩國在這一條款下是平等關(guān)系;而中文本使用“恩準(zhǔn)”一詞,將清政府置于高高在上的地位,迎合了當(dāng)時閉關(guān)鎖國的大清皇帝和官員們驕傲自滿、唯我獨尊的心態(tài),有利于維護(hù)大清政府尊嚴(yán),進(jìn)而接受這一條款。
2.按照中文慣例,“港口”指城外碼頭周圍的地區(qū),而“城邑”指城內(nèi)的生活區(qū)域[2]。英文本中,兩處都用了Cities and Towns,意為英國人民及其家眷與英國官員都可居住在Cities and Towns,即“城邑”。但中文本中,兩處分別用了“港口”和“城邑”,意思顯然不同:英國人民及其家眷只能寄居“港口”,官員可寄居“城邑”。后來,英方利用上述漏洞,聲稱清政府早已承認(rèn)英國人進(jìn)城寄居的權(quán)利,并由此引發(fā)了中方曠日持久的“反入城”斗爭[2]。
例2(第三款)英文:…His Majesty the Emperor of China cedes to Her Majesty the Queen of Great Bri-tain,etc.,the Island of Hongkong,to be possessed in perpetuity by Her Britannic Majesty,Her Heirs and Successors,…
中文:……將香港一島給予大英國君主暨嗣后世襲主位者常遠(yuǎn)據(jù)守主掌……
分析:1.英文本使用了“cede”(割讓)一詞,“指一國根據(jù)條約將其部分領(lǐng)土轉(zhuǎn)移給另一國。割讓一般分為自愿割讓和強(qiáng)制性割讓。但不論哪種,都帶有喪權(quán)辱國的性質(zhì)”[8],這體現(xiàn)出戰(zhàn)敗后清政府在中英關(guān)系中處于極其被動的地位;而中文本中對應(yīng)的是“給予”,與“予以、賜予”近義,體現(xiàn)出清政府的主體地位。與例1中用“恩準(zhǔn)”一詞對應(yīng)“agree”一樣,該句中的“給予”也是為了迎合清政府的心理需求,完成跨文化交流。
2.英文本中用了“in perpetuity”這一短語,意為“永遠(yuǎn)、永久”,而中文本相對應(yīng)的是“常遠(yuǎn)”一詞。兩個詞看似相差無幾,但在涉及國家政治經(jīng)濟(jì)利益的重要條約中相距甚遠(yuǎn)。中英文本中對應(yīng)的期限概念不統(tǒng)一,可能為日后兩國關(guān)系的發(fā)展埋下隱患。
例3(第七款)英文:shall be paid as follows:Six Millions immediately.
中文:此時交銀六百萬銀元。
分析:英文本中的“immediately”(立即)具有刻不容緩的意思,體現(xiàn)出作為戰(zhàn)勝國的英方盛氣凌人、咄咄逼人的氣勢;而中文本中的“此時”則在語氣上溫和不少,有利于清政府在心理和情感上接受,有助于達(dá)成和約。
例4(第八款)英文:The Emperor of China agrees to release unconditionally all Subjects of leer Britannic Majesty …
中文:凡系大英國人,……大清大皇帝準(zhǔn)即釋放。
分析:對比中英文本可以發(fā)現(xiàn),英文本中有“unconditionally”(無條件地)一詞,而中文本并沒有對應(yīng)的字眼。這個詞意義非凡,使被禁于中國管轄各地的英國人處于絕對的優(yōu)勢地位,大清皇帝實際上失去了準(zhǔn)予或不準(zhǔn)予釋放的權(quán)力。早在1840年2月,巴麥尊(Henry John Temple Lord Palmerston)就在《擬同中國訂立的條約草案》中提到“如果任何時候?qū)Ρ緱l約的任何部分的解釋發(fā)生疑問,應(yīng)以英文作為正義”,可以說,這份草案為英方談判代表兩年半后簽訂《南京條約》早早確定了原則[9]。譯者馬儒翰在擬定《南京條約》時就清楚,英文文本才是處理一切問題的權(quán)威文本、參照文本,中文文本只是用來與中方代表進(jìn)行和約談判的工具,這在一定程度上構(gòu)成欺瞞一方委托人的行為。
倫理審視:1.例1中用“恩準(zhǔn)”一詞對應(yīng)“agree”,例2中用“給予”一詞對應(yīng)“cede”,例3中用“此時”對應(yīng)“immediately”,可以看出,譯者刻意迎合作為“客戶”的清政府的心理,注重與其進(jìn)行交流,致力于通過翻譯促進(jìn)雙方合作,在一定程度上符合翻譯的交際倫理。
2.例1中用兩個“cities and towns”分別對應(yīng)“港口”和“城邑”,例2中用“in perpetuity”對應(yīng)“常遠(yuǎn)”,以及例4的英文本中增加“unconditionally”一詞,都是譯者為謀求一方利益違背翻譯倫理的行為。譯者出于自身的民族或國家意識,為給自己國家謀求更多利益,沒有忠實地再現(xiàn)原文本的內(nèi)容,甚至為達(dá)成協(xié)議故意使中英文本不相契合,以保證中方代表能夠接受,顯然,這種行為違背了翻譯的再現(xiàn)倫理。另外,譯者馬儒翰等作為“居中翻譯”,是受中英雙方委托,理應(yīng)將雙方委托人放在同等位置,為謀求雙方共同利益、促進(jìn)雙方交流與合作服務(wù)?!熬又蟹g”是一種特殊情況,在這種情況下,委托人雙方的利益休戚相關(guān),譯者應(yīng)當(dāng)尋求雙方利益的最佳結(jié)合點,為協(xié)調(diào)雙方利益服務(wù),而非為一方私利欺瞞另一方。可見,譯者的上述行為有違翻譯的服務(wù)倫理。鑒于上述譯者刻意違背翻譯的再現(xiàn)倫理和服務(wù)倫理,以追求一己私利的情況,可以說譯者沒有遵守職業(yè)操守,在翻譯活動中有違道德、責(zé)任和良心,完全不符合翻譯的承諾倫理。
《南京條約》關(guān)乎中英兩國政治利益、經(jīng)濟(jì)利益、外交關(guān)系等,對其翻譯更需嚴(yán)謹(jǐn)、忠實。但由于特殊的時代背景,條約中英文本的擬定皆由一方操縱。“居中翻譯”是一種特殊的翻譯現(xiàn)象,譯者必須綜合考慮雙方委托人的需求及利益,協(xié)調(diào)雙方利益沖突,追求最佳的交際效果。然而,作為特殊譯者的“居中翻譯”馬儒翰等人,違背了翻譯的職業(yè)道德,將個人政治思想與國家意識置于翻譯倫理之上,未能處理好翻譯活動中各主體及客體之間的關(guān)系,欺瞞作為一方委托人的清政府,并造成其重大損失。政治、經(jīng)濟(jì)利益以及狹隘的國家意識的驅(qū)使,嚴(yán)重鉗制了譯者的翻譯活動,更需要翻譯倫理的指導(dǎo)作用。翻譯倫理能幫助譯者協(xié)調(diào)各種關(guān)系,并化解沖突?!皩τ诓煌呢?zé)任對象,譯者必須承擔(dān)不同的責(zé)任內(nèi)容,而評價其履行狀況的價值標(biāo)準(zhǔn)也不一樣,于是譯者被迫在多種責(zé)任和價值標(biāo)準(zhǔn)中做出選擇。”[10]譯者應(yīng)當(dāng)樹立正確的翻譯倫理觀和強(qiáng)烈的責(zé)任意識,綜合考慮大局,對翻譯活動的諸要素進(jìn)行客觀、理性的權(quán)衡,在多種責(zé)任和價值標(biāo)準(zhǔn)中作出最恰當(dāng)?shù)倪x擇,為各責(zé)任對象及自己的翻譯行動效應(yīng)負(fù)責(zé)。
五、結(jié)語
時代和社會背景賦予《南京條約》特殊的屬性。作為條約一方一手操控的產(chǎn)物,《南京條約》的中英文本出現(xiàn)多處不相契合的情況,經(jīng)學(xué)者考察,認(rèn)為受譯者水平所限導(dǎo)致的可能性很小,故意為之的成分較大。國內(nèi)學(xué)者早已注意到《南京條約》中英文本存在差異,并從法學(xué)、史學(xué)、翻譯學(xué)等多維度對其進(jìn)行考察,但都未系統(tǒng)地考慮倫理層面。本文在翻譯倫理的指導(dǎo)下,從翻譯的再現(xiàn)倫理、服務(wù)倫理、交際倫理和承諾倫理出發(fā),對條約中的誤譯現(xiàn)象進(jìn)行審視,希望對讀者更好地認(rèn)識《南京條約》文本有所啟示,也為以后研究誤譯現(xiàn)象提供新的視角。
參考文獻(xiàn):
[1]王大智.翻譯與翻譯倫理——基于中國傳統(tǒng)翻譯倫理思想的思考[M].北京:北京大學(xué)出版社,2012.
[2]胡其柱,賈永梅.翻譯的政治:馬儒翰與第一次鴉片戰(zhàn)爭[J].浙江社會科學(xué),2010(4):86-90.
[3]吳慧珍,周偉.回顧與反思:國內(nèi)翻譯倫理十年研究(2001-2010)[J].上海翻譯,2012(1):24-28.
[4]楊鎮(zhèn)源.翻譯倫理研究[M].上海:上海譯文出版社,2013:67-83.
[5]駱賢鳳.中西翻譯倫理研究述評[J].中國翻譯,2009(3):13-17.
[6]王莉娜.析翻譯倫理的四種模式[J].外語研究,2008(6):85-88.
[7]涂兵蘭.論切斯特曼翻譯倫理模式[J].內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2010(1):32-35.
[8]百度百科.http://baike.baidu.com/view/516305.htm?fr=aladdin.
[9]屈文生.早期中英條約的翻譯問題[J].歷史研究,2013(6):86-101.
[10]陳志杰,呂俊.譯者的責(zé)任選擇——對切斯特曼翻譯倫理思想的反思[J].外語與外語教學(xué),2011(1):62-65.
[責(zé)任編輯亦筱]
Reconstruction path of teaching quality monitoring system in newly-built application-oriented universitiesby ZHANG Yun p. 106
The teaching quality monitoring mechanism in newly-built application-oriented universities exists some pro-blem: it is not suitable for the applied orientation; it emphasizes theories teaching but neglects practical teaching; the teaching evaluation function is not reasonable, etc. . This paper gives the following main measures: clear requirements of personnel training, mode innovation of personnel training, strengthening the reform of classroom teaching, innovation of classroom teaching quality monitoring system, reform of curriculum evaluation, strengthening the inspection and monitoring of the learning process, taking the comprehensive concept of teaching quality as a guide, strengthening the construction of practical teaching monitoring system, clearing the monitoring implementation subject, and perfecting the teaching quality monitoring responsibility system.
Key words: newly-built universities; application-oriented; teaching quality; monitoring