李紅梅
摘 要 本文從英漢雙語語料庫的建立過程入手,對雙語語料庫在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用形式進行了詳細(xì)的介紹,最后總結(jié)了自建語料庫對大學(xué)英語翻譯教學(xué)的積極作用。本文認(rèn)為,高校,尤其是高職??茖W(xué)校進行英漢雙語語料庫的建設(shè),不僅能夠使英語翻譯教學(xué)質(zhì)量有所提高,而且還能實現(xiàn)專科學(xué)校英語教學(xué)的職業(yè)導(dǎo)向目的,對高職院校英語教學(xué)的發(fā)展是極為必要的。
關(guān)鍵詞 雙語語料庫 大學(xué)英語 翻譯教學(xué)
中圖分類號:G642 文獻標(biāo)識碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdkx.2015.04.015
Application of English and Chinese Bilingual Corpus in
College English Translation Teaching
LI Hongmei
(Leshan Vocational & Technical College, Leshan, Sichuan 614000)
Abstract This paper gives a detailed description for the application form of English-Chinese bilingual corpus in college English translation teaching, starting with the establishing process of bilingual corpus, and finally summarizes the positive role of self-built corpus in college English translation teaching. It argues that the construction of English-Chinese bilingual corpus in universities, especially in vocational college, can not only improve the teaching quality of English translation, but also attain the goal of college English teaching with vocation as a guidance. It is very necessary for the development of English teaching in vocational college.
Key words bilingual corpus; college English; translation teaching
高職學(xué)校的教學(xué)目的是培養(yǎng)社會所需的各類技術(shù)型人才,而隨著社會對技術(shù)型人才的素質(zhì)要求越來越高,學(xué)生就業(yè)范圍越來越廣,英語教學(xué)也逐漸成為高職教學(xué)中的重要內(nèi)容,這不僅體現(xiàn)在高職學(xué)生參加英語四六級考試方面,而且體現(xiàn)在英語教學(xué)與學(xué)生的專業(yè)學(xué)習(xí)對等方面。英語翻譯教學(xué)因為具有著對英語知識進行綜合性學(xué)習(xí)的特征,尤其受到重視,而建立英漢雙語語料庫,也成為很多學(xué)校發(fā)展英語翻譯教學(xué)的途徑之一。
1 英漢雙語語料庫的建立過程
1.1 選取語料庫資源
英漢雙語語料庫是根據(jù)英語語句應(yīng)用特征,采用隨機抽樣的方法建立起來的大型電子文本庫。選取語料庫資源,是決定語料庫應(yīng)用性的基礎(chǔ)。高職英語教學(xué)中的語料庫建立,既要符合普通英語教學(xué)的需要,又要體現(xiàn)高職英語教學(xué)的特色,因此,語料庫的資源一方面來源于英語四六級真題,另一方面來源于高職院校各專業(yè)的專業(yè)英語應(yīng)用書籍和材料。
1.2 建立語料庫檢索程序
確定語料庫資源之后,需要建立語料庫檢索程序,即進行計算機編程。高職英語教師在此過程中能做到的是對雙語語料庫中的資源進行互譯,并根據(jù)教學(xué)需要和高職英語教學(xué)大綱要求,對語料庫檢索內(nèi)容進行分類,提供編程的基本結(jié)構(gòu)。
1.3 確定語料庫的使用方法
雙語語料庫建立的根本目的是在教學(xué)中進行應(yīng)用,因此,確定語料庫的使用方法也是十分必要的。根據(jù)高職英語教學(xué)的目的,雙語語料庫的使用方法應(yīng)該包含以下幾點:第一,能夠進行語段輸入與輸出的英漢互譯匹配;第二,能夠進行英語單詞、語段輸入的同類比較匹配;第三,能夠展示語段或語篇中的重點知識;第四,包含高職英語學(xué)習(xí)中必要的口語和聽力內(nèi)容。
2 英漢雙語語料庫在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
2.1 對個別詞匯釋義的翻譯教學(xué)
在英語翻譯教學(xué)中,詞匯教學(xué)是基礎(chǔ),英語中有很多動名詞,并且由于大量的英語詞匯在不同的語言環(huán)境中顯示的詞義不一樣,一旦學(xué)生對詞匯釋義掌握不牢固,就會出現(xiàn)翻譯錯誤或者吃力的現(xiàn)象。而教師在教學(xué)過程中,要想將一個單詞的全部釋義進行完整的講解幾乎是不可能的,不同專業(yè)的學(xué)生在以后的英語應(yīng)用過程中所用的詞匯種類和范圍又大不相同,這更給英語翻譯教學(xué)中的詞匯釋義教學(xué)帶來了巨大的困難。但是,英漢雙語語料庫的建立為教師提供了有效的途徑與豐富的資源,能夠解決英語翻譯中針對個別詞匯釋義進行翻譯教學(xué)中的種種問題。教師可以便捷地根據(jù)語料庫中某個單詞或詞組出現(xiàn)的頻率來確定它是否該重點講解,例如,對于計算機專業(yè)的學(xué)生來說,“enter”這個單詞是十分常見的,但是enter除了表示“輸入”之外,還表示“進入”、“晉升”等意思,同時,每個釋義中還有很多同義詞,學(xué)生很容易在翻譯的過程中形成思維固著,這時候,教師可以使用語料庫,通過聯(lián)網(wǎng)的多媒體教室當(dāng)堂展示這個詞的多種用法,然后請學(xué)生對照翻譯材料的上下文內(nèi)容進行詞義解釋,這樣的詞匯講解方法更有說服力,學(xué)生的印象也會更為深刻。這種展示其實對學(xué)生來說也是一種新的學(xué)習(xí)方式的傳授。教師還可以從大型語料庫中提取語言信息,通過對大量的、真實的語言實例進行系統(tǒng)分析來揭示語言運用的特征和規(guī)律,進行相關(guān)的教學(xué)研究。
2.2 長篇語段的語法翻譯教學(xué)
在高職學(xué)生的英語翻譯教學(xué)中,教師遇到的最大難題就是學(xué)生無法應(yīng)對復(fù)雜的長句子以及環(huán)環(huán)相扣的語法內(nèi)容,不能通過語法分析就長句子進行結(jié)構(gòu)解析,學(xué)生不可能對一段較長的語段進行準(zhǔn)確的翻譯,更不可能根據(jù)語段的內(nèi)容進行上下文的銜接和理解。和單詞教學(xué)相似,語法教學(xué)也需要花費較長的時間,并且,對語法知識的掌握是根據(jù)長期的練習(xí)獲得的,這其中還包括學(xué)生對語境的敏感度。很多教師在翻譯教學(xué)的過程中,遇到語法較為復(fù)雜的長篇語段,選擇直接給出翻譯結(jié)果,反推語法規(guī)則的方式,這種方式不容易出錯,還能對語法知識進行驗證,但這并不意味著學(xué)生對語法翻譯真正理解了。英語教師需要一個具有一定規(guī)模的語料庫,可以提供足夠多的、最新的、真實的例句,使語法翻譯教學(xué)從英語材料本身出發(fā),使學(xué)生對長句子的語法翻譯方式形成完全的認(rèn)識。例如,長句子一般由很多定語從句組成,有些從句是有關(guān)系代詞“which”、“that”的,有些是沒有關(guān)系代詞的,語料庫可以當(dāng)堂提供很多此類的短句子,解釋定語從句中關(guān)系代詞指代的內(nèi)容、定語從句的長度以及關(guān)系代詞的省略形式。當(dāng)學(xué)生面對一個長篇語段,對句子關(guān)系理解表示困難時,教師可以抽取語料庫中類似的短句子,請學(xué)生逐一進行翻譯學(xué)習(xí),最后形成對長篇語段的語法理解。
2.3 引導(dǎo)學(xué)生進行翻譯自查教學(xué)
傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)不可能把所有學(xué)生的典型錯誤都一一列舉,展現(xiàn)在學(xué)生面前,而且教師往往在公布所謂的參考譯文之后忽略對學(xué)生作業(yè)的點評,即便是有對比翻譯點評,也只是對少數(shù)一兩位學(xué)生作業(yè)的點評,沒有普遍性和特殊性。這使得大多數(shù)學(xué)生在進行英語翻譯學(xué)習(xí)后,無法進行學(xué)習(xí)結(jié)果檢查,對翻譯中出現(xiàn)的錯誤更無從下手,這其中不乏與專業(yè)英語相關(guān)的翻譯知識,一旦學(xué)生感覺翻譯困難,那么很可能對他們以后的英語學(xué)習(xí)產(chǎn)生不利影響,甚至直接影響到學(xué)生的職業(yè)能力獲得。因此,在英語翻譯教學(xué)中,教師有必要提供給學(xué)生一個能夠進行自查的教學(xué)資源,使全體學(xué)生都能夠?qū)⒆约旱姆g練習(xí)結(jié)果進行有效檢查和學(xué)習(xí),英漢雙語語料庫的建立,實際上就為學(xué)生提供了翻譯自查學(xué)習(xí)的資源。教師可以引導(dǎo)學(xué)生將翻譯練習(xí)答案輸入語料庫,請學(xué)生報告某一題目答案在語料庫中所對應(yīng)的檢索內(nèi)容,并報告正確率和問題點所在,這時候,教師可以很容易地看出學(xué)生存在問題的普遍性,抓住學(xué)生產(chǎn)出錯誤的主要原因,有重點有針對性地對學(xué)生的練習(xí)進行點評;雙語語料庫也可以實現(xiàn)學(xué)生自主輸入翻譯結(jié)果,進行自查,并且比對其他同學(xué)的翻譯結(jié)果,發(fā)現(xiàn)自己的不足,看到別人的優(yōu)勢,增強學(xué)習(xí)的動力和對學(xué)習(xí)的主動性。語料檢索直觀客觀,針對性強,說服力大,令學(xué)生心服口服,而且針對學(xué)生普遍犯的錯誤能在以后的教學(xué)實踐中提前予以提示, 為學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)提供有效的引導(dǎo)。
3 英漢雙語語料庫在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的積極作用
3.1 提高英語翻譯教學(xué)的效率
在英語翻譯教學(xué)中使用英漢雙語語料庫,能夠大幅度地提高英語翻譯教學(xué)的效率。教學(xué)效率是教學(xué)成果和教學(xué)時間的比值,一旦教師在翻譯教學(xué)中使用語料庫,則可以節(jié)省大量的備課時間,并且節(jié)省大量的英語知識講解時間,使英語翻譯課堂教學(xué)能夠在有限的時間內(nèi),實現(xiàn)更多的教學(xué)目標(biāo)。
3.2 擴展英語翻譯教學(xué)的資源
英漢雙語語料庫的使用,直接擴展了英語翻譯教學(xué)的可用資源。在沒有語料庫支持的英語翻譯課堂中,教師所擁有的教學(xué)資源,除了課本和翻譯練習(xí)材料之外,就是教師本身所擁有的英語知識。一個人的知識儲備量在短時間內(nèi)不可能提升很多,而調(diào)取知識應(yīng)用于教學(xué),花費的精力就更大,有了語料庫,教師相當(dāng)于有了一個靈活的“教學(xué)辭典”,隨意抽取并應(yīng)用教學(xué)資源變得十分容易。
3.3 培養(yǎng)學(xué)生的自學(xué)能力
英漢雙語語料庫的建立為高職學(xué)生進行英語翻譯學(xué)習(xí)提供了一個“移動數(shù)字教師”,只要學(xué)生能夠登錄雙語數(shù)據(jù)庫,就能夠時時刻刻進行英語翻譯學(xué)習(xí);并且,語料庫中很多與專業(yè)英語相關(guān)的知識,也能夠被學(xué)生利用和掌握。教師只要進行幾次語料庫使用演示,學(xué)生就能夠掌握語料庫應(yīng)用的技巧,由于翻譯學(xué)習(xí)變得更加方便和有趣,學(xué)生也更容易進行主動學(xué)習(xí),這對他們的自學(xué)能力發(fā)展有著極為重要的促進作用。
4 結(jié)語
綜上所述,建立英漢雙語語料庫,對高職院校英語翻譯教學(xué)的發(fā)展來說有著極為重要的促進作用,雖然語料庫建立的過程復(fù)雜,但是,一旦建成并逐漸完善起來,就能夠為高職英語翻譯教學(xué)提供比較完備的教學(xué)工具和教學(xué)資源,是值得高職英語教師進行嘗試和實踐的。
參考文獻
[1] 熊保霞.語料庫在大學(xué)英語教師教學(xué)中的應(yīng)用[J].科教文匯,2013(2).
[2] 楊園園.自建英漢雙語語料庫在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用研究[J].考試周刊,2012(2).
[3] 崔艷麗.語料庫在大學(xué)英語教學(xué)中的應(yīng)用[J].中國大學(xué)教學(xué),2012(6).