国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

語境順應(yīng)論在涉外離婚答辯書翻譯教學(xué)中的運用

2015-05-14 13:32吳浩浩
關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué)

吳浩浩

摘 要:涉外離婚答辯書涉及的語境復(fù)雜,因此教師有必要在教學(xué)中對學(xué)生施以理論和方法上的引導(dǎo)。本研究運用語境順應(yīng)論,通過分析涉外離婚答辯書翻譯的過程,即比較語境差異與順應(yīng)譯文語境,提出在翻譯教學(xué)中教師應(yīng)注重從語境順應(yīng)論出發(fā)修正教學(xué)理念、優(yōu)化教學(xué)模式和改善教學(xué)環(huán)境來培養(yǎng)學(xué)生的語境順應(yīng)能力。

關(guān)鍵詞:語境順應(yīng)論;涉外離婚答辯書;翻譯教學(xué)

中圖分類號:H319 文獻標識碼:A 文章編號:1673-2596(2015)04-0265-03

涉外離婚答辯書是涉外離婚訴訟類法律文書的一種已經(jīng)和涉外離婚起訴書、判決書等一同出現(xiàn)在本科涉外離婚訴訟類法律文書的翻譯教學(xué)中。涉外離婚答辯書涉及答辯人對事實的認定或否定及抗辯的理由,對其翻譯具有重要的意義。由于中西語境的差異,本科學(xué)生作為翻譯初學(xué)者卻缺乏語境順應(yīng)能力,因此如何培養(yǎng)學(xué)生的這一能力是教師亟待解決的問題。語境順應(yīng)論是研究語言使用過程中語境順應(yīng)問題的理論,為這一問題的解決提供了理論指導(dǎo)。因此,本研究運用語境順應(yīng)論,通過分析涉外離婚答辯書的翻譯過程,提出教師培養(yǎng)學(xué)生語境順應(yīng)能力的策略。

一、涉外離婚答辯書翻譯教學(xué)中學(xué)生語境順應(yīng)能力欠缺的問題

翻譯的語境順應(yīng)能力是指譯者能準確把握原文和譯文的語境差異,并根據(jù)翻譯時需要適應(yīng)的語境,選擇合適的語言的能力。涉外離婚答辯書的原文和譯文語境差異很大,這給翻譯教學(xué)帶來了困擾。學(xué)生缺乏語境順應(yīng)能力,使得這一問題更加突出,主要表現(xiàn)為:忽略原文與譯文的語境差異;不知如何比較原文和譯文語境;不懂得怎樣順應(yīng)譯文語境。然而,教師卻沒能從理論角度引導(dǎo)并培養(yǎng)學(xué)生語境順應(yīng)能力,具體表現(xiàn)為:在教學(xué)理念上往往偏重實踐而忽視理論,或者雖然介紹理論的概念、流派等基本知識,卻忽略引導(dǎo)學(xué)生運用理論解決翻譯中遇到的實際問題;在教學(xué)模式上,教師以講解為主,學(xué)生以練習(xí)為主,卻忽視對譯文質(zhì)量的監(jiān)控,其中包括譯文的語境順應(yīng)方面的評價;在教學(xué)環(huán)境上,教師選擇傳統(tǒng)的課堂教學(xué),卻忽視了營造原文與譯文的語境,沒能充分利用文本存在的外部環(huán)境。這些問題阻礙了學(xué)生語境順應(yīng)能力的培養(yǎng),因此下文將在語境順應(yīng)論的基礎(chǔ)上,通過分析涉外離婚答辯書的翻譯過程,討論如何解決這一問題。

二、語境順應(yīng)論

根據(jù)Verschuren在Understanding Pragmatics一書中提出的觀點,語言的使用是“一個不斷選擇語言的過程,無論這種選擇是有意識還是無意識的,無論它是出于語言內(nèi)部還是語言外部的原因”[1]。語言使用者之所以能在這一過程做出選擇,是因為語言具備變異性、商討性和順應(yīng)性。其中語言的順應(yīng)性是“能夠讓語言使用者從可供選擇的項目中做靈活的變通,有策略地進行選擇,從而滿足交際需要”[1]的特性,“變異性和商討性是條件和基礎(chǔ),順應(yīng)性是根本和目的”[2]。從Verschuren的觀點來審視翻譯的過程,不難看出翻譯是語言的連續(xù)選擇過程,而且是雙語或多語的多層面、多角度選擇過程。因此,翻譯過程運用這些觀點有助于理解翻譯的實質(zhì)。Verschuren將語境進行了詳細分類,具體分為語言語境和交際語境兩大類。這樣的分類有利于人們認識各類語境的特征以及找出其中的順應(yīng)規(guī)律,同時為解決翻譯教學(xué)中的語境問題提供了方向。

涉外離婚答辯書翻譯是一種特殊的交際,它是以譯者為橋梁的當事人之間的交際,牽涉到中西兩種語境。因此,在教學(xué)中,教師應(yīng)從語境順應(yīng)論來解析翻譯的過程以提高學(xué)生的語境順應(yīng)能力。

三、涉外離婚答辯書的中西語境差異

答辯書是“民事、刑事或行政案件中的被告或被上訴一方在答辯期內(nèi)針對原告或上訴一方的指控作出答復(fù)和辯駁的書狀”[3]。被告是答辯書的主體,又稱答辯人;原告又稱為被答辯人。基于不同的語言特點、社會習(xí)俗和規(guī)范、法律制度、當事人心理和認知等方面的因素,中西離婚答辯書呈現(xiàn)以下方面的語境差異:

(一)語言語境差異

語言語境包括信道和語言上下文。其中后者“主要包括:篇內(nèi)銜接、篇際制約和線性序列”[4]。由于中西語言不同,語言語境會出現(xiàn)一定的差異。下面分析兩種語言在線性序列上的差異。在線性序列方面,中西都注意語篇上下文的邏輯—語義關(guān)系,而中文離婚起訴書往往先說原因,再說結(jié)果,而英文離婚起訴書則正好相反。如:

例1:被告認為:無論原告還是被告都不是×××州的合法居民,也沒有任何共同婚姻財產(chǎn)位于該州,因此該州沒有對本訴訟的管轄權(quán)。

例2:(Defendant) Alleges that the State of ××× has no jurisdiction over the res of the marriage, as the marriage was contracted in Beijing, China, Defendants home.

(二)交際語境差異

根據(jù)Verschuren的觀點,交際語境包括心理世界、社交世界和物理世界等。中西離婚答辯書的交際語境包括答辯書所處的社會文化背景、法律制度、當事人的心態(tài)、傳統(tǒng)習(xí)俗、時間和空間等。中西離婚答辯書的被告和原告對交際語境的認知是不等同的,因此翻譯教學(xué)中教師要引導(dǎo)學(xué)生對此進行比較。

1.心理差異。涉外離婚案中原告和被告的心理主要指他們認知離婚訴訟和表達愿望、訴求及情感傾向等因素。我國歷史上的離婚立法長期以有責主義為指導(dǎo)原則,即使現(xiàn)代已經(jīng)實行無責主義原則,依然存在答辯人或被答辯人以對方的過錯為解除婚姻或抗辯理由的現(xiàn)象,抗辯雙方有通過指出對方過錯為己方贏得法庭裁決優(yōu)勢的心理。西方國家上世紀60年代以來開始實行無責離婚主義原則,答辯人和被答辯人不再熱衷于以指出對方的過錯為離婚的理由,而只需提出和證明婚姻是否破裂這一實質(zhì)性理由。過錯漸漸被視為財產(chǎn)分割、利益補償和監(jiān)護權(quán)判決等方面的依據(jù)。加之西方推崇友愛這一倫理原則,離婚雙方的氣氛日漸友好,心理更加平和。這些差異在下例中略見一斑:

例3:被答辯人在起訴狀中編造“被告為了離婚,惡意轉(zhuǎn)移、隱匿共同財產(chǎn)”,是賊喊捉賊、血口噴人的說法。

例4:Defendant denies the allegations in Paragraph 1 of Plaintiffs Complaint.

2.社交世界差異。涉外離婚答辯書翻譯的社交世界指的是兩國的法律制度、社會環(huán)境以及對原文和譯文的語言選擇產(chǎn)生制約的法律場景,以便對生活困難一方的扶助和配偶撫養(yǎng)費進行對比。根據(jù)我國《婚姻法》(修正案)第42條規(guī)定:“離婚時,如果一方生活困難,另一方應(yīng)從其住房等個人財產(chǎn)中給予適當幫助?!盵5]根據(jù)這條規(guī)定,離婚案中生活困難的一方可以向另一方請求幫助,具體辦法由雙方協(xié)議,協(xié)議不成的由人民法院判決。這種權(quán)利不同于西方對離婚配偶的扶養(yǎng)權(quán),后者包括向離婚配偶支付撫養(yǎng)費或在一定期限內(nèi)對其提供房屋及財產(chǎn)等其他幫助。因此,當離婚答辯書涉及到一方對另一方的經(jīng)濟等幫助時,務(wù)必要區(qū)分是扶助還是扶養(yǎng),尤其要區(qū)分金錢幫助和撫養(yǎng)費兩個概念。如:

例5:答辯人不同意被答辯人“被告經(jīng)濟能力強”的說法。相反,答辯人生活困難,懇請法院判令被答辯人支付人民幣三萬元作為離婚以后對答辯人的生活扶助。

例6:That Defendant further be granted permanent spousal support in the amount of one thousand five hundred ($1, 500) per month…

3.物理世界差異。涉外離婚答辯書所指的物理世界是時間和空間與原、被告雙方及事件的指稱關(guān)系。就空間觀念而言,涉外離婚答辯書一般表現(xiàn)出中國對地域敏感,而西方對權(quán)力范圍敏感的特點。我國受長期推行的戶籍制度影響,我國法院和當事人視個人所在地為非常重要的前提信息。答辯人和被答辯人的地址是陳述事件之前的必要信息,通常會出現(xiàn)在中文離婚答辯書的首部。西方的空間觀念往往表現(xiàn)在對權(quán)力范圍的界定上,當事人更關(guān)注的是受理該案件的法院有無管轄權(quán)。因此英文答辯書中,受理法院的名稱位于首部,其次是被答辯人和答辯人姓名。而答辯人的地址常寫在尾部,置于答辯人簽名之后。

例7:答辯人:×××,女,漢族,19××年××月××日生,××省×××人,住××市××鎮(zhèn)××路××號。身份證號xxxxxxxxxxxxxxxxxx,聯(lián)系電話xxxxxxxxxxx。

被答辯人:×××,男,漢族,19××年××月××日生,××省××市人,××醫(yī)院醫(yī)生,聯(lián)系電話xxxxxxxxxxx。

……

此致

××市人民法院

答辯人:×××

2009年2月18日

例8:FIRST JUDICIAL DISTRICT COURT

THE STATE OF ×××, ×××

CIVIL DIVISION

×××,

Plaintiff,

Vs. Answer

×××,

Defendant,

(The body of the answer is omitted)

… …

Date: May 10, 2010

Signature:×××

Address: No.×××, ××× Road, ×××, USA

四、涉外離婚答辯書翻譯時的語境順應(yīng)

教學(xué)中,教師應(yīng)依照語境順應(yīng)論的觀點和方法,引導(dǎo)學(xué)生一方面理解原文,一方面根據(jù)譯入語和受眾,采用靈活的翻譯方法,對譯文做出語言語境和交際語境的順應(yīng)(試以漢譯英為例進行說明)。

(一)語言語境順應(yīng)

對涉外離婚答辯書翻譯時,教師需引導(dǎo)學(xué)生比較原文和譯文的篇內(nèi)銜接、篇際制約、線性序列等,以順應(yīng)譯文的語言特點。如:考究原語文和譯文的遣詞造句的風格、銜接方式和邏輯聯(lián)系等因素,使之一一順應(yīng)譯文。在例1中,教師可根據(jù)英文先結(jié)果后原因的序列特點指導(dǎo)學(xué)生采用語序調(diào)整法順應(yīng)譯文線性序列中的邏輯特點。試譯為:Defendant alleges that the State of ××× has no jurisdiction over the res of the marriage as neither Plaintiff nor Defendant, as husband and wife or otherwise, have ever been a lawful resident of the State of ×××, nor is any community property of the marriage located in the State of ×××.

(二)交際語境順應(yīng)

答辯人和被答辯人對涉外離婚答辯書的交際語境認知是不等同的,因此在翻譯教學(xué)中,教師要引導(dǎo)學(xué)生從心理世界、社交世界、物理世界等方面結(jié)合譯例分析交際語境的順應(yīng)。

1.心理順應(yīng)。涉外離婚案中,答辯人和被答辯人因為婚前分別所處的文化背景、法律制度、社會環(huán)境等不同而形成心理差異。因此教師有必要讓學(xué)生將涉外離婚答辯書看作交際載體,選擇適當?shù)恼Z言以順應(yīng)被答辯人的心理。如例3可以根據(jù)西方尊重對方、尊重事實的特點,采用改譯法弱化答辯人與被答辯人雙方的貶斥心理,試譯為:Defendant denies the falsely assertion in Plaintiffs Complaint that “Defendant has transferred and concealed common property for the purpose of said divorce”.

2.社交世界順應(yīng)。中西社交世界差異頗大,因此學(xué)生在翻譯涉外離婚答辯書時需要形成社交差異的意識,語言選擇必須符合被答辯人的社交規(guī)范。被答辯人很有可能因為缺乏對原語社交世界的認知而存在理解上的困難,那么譯者可以運用增譯法在譯文中加入注解或提示語等,使譯文更好地順應(yīng)被答辯人的社交世界。如例5,教師可以指導(dǎo)學(xué)生采用增譯法幫助被答辯人理解原文意思。試譯為:Defendant denies the assertion in Plaintiffs Complaint that “Defendant has good financial capability”. On the contrary, Defendant lives in poor economic conditions and prays this court to issue an order requiring Plaintiff to pay Defendant subsistence support (§42,Amendment to Chinese Marriage Law) in amount of RMB¥50,000. (括號里的文字幫助被答辯人了解答辯人經(jīng)濟扶助的請求是依照中國《婚姻法》(修正案)第42條,避免了與被答辯人國家對離婚配偶的扶養(yǎng)費相混淆)。

3.物理世界順應(yīng)。翻譯涉外離婚答辯書時,教師應(yīng)指導(dǎo)學(xué)生從被答辯人對時間與空間的概念及指稱關(guān)系方面順應(yīng)譯文的物理世界。譯者通常需要采用語序調(diào)整法、增譯法、減譯法等多種翻譯方法對譯語信息的順序、指稱等等進行調(diào)整。因此,教師需要引導(dǎo)學(xué)生判斷具體語境及其差異,并采用恰當?shù)姆椒槕?yīng)譯文語境。

如例7試譯為:

Peoples Court of ×× City

×××,

Plaintiff,

Vs. Answer

×××,

Defendant.

(The body of the answer is omitted.)

… …

Date: February 18, 2009

Signature: ×××

Address: No.××, ×× Road, ××(town), ××(city) , China

可見,受理該案的法院名已調(diào)整至首部,被答辯人和答辯人姓名按原、被告順序排列,被答辯人地址略去,答辯人地址置于尾部最末,答辯人簽名置于尾部時間下方。這些充分順應(yīng)了譯文物理世界中的空間關(guān)系。

五、學(xué)生語境順應(yīng)能力培養(yǎng)策略

要培養(yǎng)學(xué)生的語境順應(yīng)能力,教師不僅要將語境順應(yīng)理論運用于具體翻譯實踐中,引導(dǎo)學(xué)生分析涉外離婚答辯書翻譯中的語境差異并采取合適的翻譯方法做到順應(yīng)相對應(yīng)的譯文語境。更重要的是,教師應(yīng)根據(jù)這一理論,在教學(xué)中采取修正教學(xué)理念、優(yōu)化教學(xué)模式、改善教學(xué)環(huán)境等策略來培養(yǎng)學(xué)生的語境順應(yīng)意識。

(一)修正教學(xué)理念

在涉外離婚答辯書翻譯教學(xué)中,教師由于課時限制或主觀上的不重視,分配給翻譯理論的教學(xué)時間有限,學(xué)生也沒有這方面的探索,只是側(cè)重于知識量的積累,這對于提高語境順應(yīng)能力始終是一個缺陷。“學(xué)習(xí)不是一個獲得知識的過程,而是一個積極建構(gòu)知識的過程”[6],因此教師要轉(zhuǎn)變理念,以學(xué)習(xí)者為中心,引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)和運用語境順應(yīng)論,通過分析涉外離婚答辯書翻譯的語境順應(yīng)過程,培養(yǎng)學(xué)生對問題的反思意識和解決能力。

(二)優(yōu)化教學(xué)模式

傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式主要由教與學(xué)兩個環(huán)節(jié)構(gòu)成,很少涉及到“評”,這種教學(xué)模式適應(yīng)社會交際的需要。翻譯作品走向社會和市場的重要環(huán)節(jié)之一是質(zhì)量監(jiān)控,因此翻譯教學(xué)模式應(yīng)設(shè)計質(zhì)量監(jiān)控這個環(huán)節(jié)。根據(jù)語境順應(yīng)論,譯文順應(yīng)譯入語語境是一個重要的質(zhì)量指標,這點無論教師和學(xué)生都不能忽略。建議教師要求學(xué)生在規(guī)定時間內(nèi)完成每份涉外離婚答辯書的翻譯,并且將學(xué)生分成小組,根據(jù)語境順應(yīng)論對每份譯文的語境順應(yīng)范圍和程度進行評價并修改,直至滿意為止。教師也應(yīng)加入質(zhì)量監(jiān)控環(huán)節(jié),如引導(dǎo)學(xué)生討論譯文評價標準、點評小組推選出的優(yōu)秀譯文等,以此來幫助學(xué)生提高語境順應(yīng)能力。

(三)改善教學(xué)環(huán)境

當前的法律文書翻譯教學(xué)以課堂教學(xué)為主,這有利于教師條分縷析地講解要點,但是忽略了學(xué)生的體驗過程,也不利于營造原文和譯文的語境。根據(jù)語境順應(yīng)論,譯者要重視對語境的理解和區(qū)別。所以,如果條件許可,教師不妨帶領(lǐng)學(xué)生親臨抗辯現(xiàn)場,體會涉外離婚答辯書產(chǎn)生的語境。如果沒有這樣的條件,則由教師自己或者學(xué)生扮演答辯人、被答辯人、譯者等角色,再現(xiàn)當事人的意思表達和抗辯情景,使學(xué)生體會答辯過程,感受原文、譯文存在的語境差異。有了直觀的感受之后,教師再引導(dǎo)學(xué)生運用語境順應(yīng)論分析語境差異背后的深層原因,并找出順應(yīng)語境的方法等,這有利于學(xué)生提高語境敏感度,形成語境順應(yīng)意識。

參考文獻:

〔1〕Verschueren, Jef. Understanding Pragmatics[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000:56、61.

〔2〕鐘文.語境順應(yīng)與語用翻譯[J].學(xué)術(shù)界,2011,(11):164.

〔3〕王朝源.現(xiàn)代實用文體寫作[M].成都:巴蜀書社,2008.279.

〔4〕楊惠英.維索爾倫的語用順應(yīng)論與翻譯的選擇和順應(yīng)[J].蘭州大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2012,(3):57.

〔5〕孫國鳴.離婚糾紛法律精解——判例分析與訴訟指引[M].北京:中國法制出版社,2012.354.

〔6〕吳青.本科翻譯專業(yè)課堂中的理論訓(xùn)練——一門外語專業(yè)課的行動研究個案報告[J].中國翻譯,2012,(5):39.

(責任編輯 王文江)

猜你喜歡
翻譯教學(xué)
多元互補模式視角下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)實證研究
大學(xué)英語翻譯教學(xué)面臨的問題及改革措施
法語專業(yè)本科階段翻譯教學(xué)反思
大學(xué)英語教學(xué)中翻譯思維培養(yǎng)的現(xiàn)狀及路徑
高職英語翻譯教學(xué)中的文化因素
翻譯教學(xué)中翻譯能力的培養(yǎng)
重視大學(xué)英語翻譯教學(xué),培養(yǎng)學(xué)生英語應(yīng)用能力
思維導(dǎo)圖&概念圖輔助翻譯教學(xué)實現(xiàn)途徑探索
高職英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀及提升策略探討
多元智能理論指導(dǎo)下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)策略探討