李俊杰
【摘要】本文以韓禮德和哈桑的銜接理論為基礎(chǔ),以?shī)W巴馬總統(tǒng)2013年就職演說(shuō)及中譯本為語(yǔ)料,著重對(duì)其中指稱銜接手段對(duì)比分析,以期幫助廣大英語(yǔ)學(xué)習(xí)者了解語(yǔ)篇銜接手段,從而提高翻譯實(shí)踐能力。
【關(guān)鍵詞】就職演說(shuō) 指稱銜接 對(duì)比分析
一、引言
銜接是語(yǔ)篇生成的必要條件,是語(yǔ)篇必不可少的組成部分。銜接手段分為指稱(亦稱照應(yīng))、替代、省略、連接及詞匯銜接。其中,指稱、替代、省略、連接屬于語(yǔ)法銜接手段,而詞匯銜接屬于詞匯銜接手段。英漢語(yǔ)篇銜接手段既有相似,也有差異。限于篇幅,在此僅著重分析奧巴2013年就職演說(shuō)及譯文中的指稱銜接手段。
二、奧巴馬就職演說(shuō)中的指稱銜接
指稱是語(yǔ)篇中一個(gè)成分作為另一個(gè)成分的參照點(diǎn),用代詞等語(yǔ)法手段來(lái)表示語(yǔ)義關(guān)系。確切地說(shuō),它是語(yǔ)篇中的指代成分與指稱或所指對(duì)象之間的相互解釋關(guān)系。指稱又可分為人稱指稱、指示指稱和比較指稱。
1.人稱指稱。人稱指稱是運(yùn)用話語(yǔ)情境中的功能,主要由人稱代詞,形容詞性物主代詞和名詞性物主代詞體現(xiàn),通過(guò)直接的所指關(guān)系,表明所指對(duì)象在言語(yǔ)中的功能或作用,從而使指稱詞和所指對(duì)象之間建立起認(rèn)同關(guān)系。例如:
We recall that what binds this nation together is not the colors of our skin or the tenets of our faith or the origins of our names.
譯文:我們重申,將這個(gè)國(guó)家緊密聯(lián)系在一起的不是我們的膚色,也不是我們信仰的教條,更不是我們名字的來(lái)源。“we”是指奧巴馬自己和聽(tīng)眾。講話人將自己放在與聽(tīng)話人同一立場(chǎng),使聽(tīng)話者感到親近,易得到聽(tīng)話者的支持。據(jù)統(tǒng)計(jì),本演說(shuō)中“we”使用了68次?!皐e”及“our”的重復(fù)使用,讓語(yǔ)勢(shì)得到強(qiáng)化,感情得以升華。譯文中,無(wú)論是句子結(jié)構(gòu)需要還是感情表達(dá)需要,“我們”這樣的重復(fù)使用也都必不可少。
2.指示指稱。指示指稱指的是通過(guò)時(shí)間和空間上的遠(yuǎn)近程度來(lái)確定所指對(duì)象的語(yǔ)言指示現(xiàn)象。英語(yǔ)主要通過(guò)指示代詞(如:this、that、these、those等)、地點(diǎn)及時(shí)間指示副詞(如:there、here、now)和定冠詞(the)來(lái)體現(xiàn)。漢語(yǔ)主要由“這”和“那”、“這些”和“那些”及其他派生的詞語(yǔ)(如:這時(shí)/那時(shí),這里/那里等)來(lái)體現(xiàn)。但英漢指稱銜接手段中最大的區(qū)別,是漢語(yǔ)中不存在英語(yǔ)定冠詞(the)的對(duì)應(yīng)詞,也就是說(shuō),漢語(yǔ)中沒(méi)有詞語(yǔ)具有英語(yǔ)定冠詞(the)同樣的銜接功能,只能用其它的方式表達(dá)。據(jù)統(tǒng)計(jì),本演說(shuō)中“the”使用了148次。例如:
We are true to our creed when a little girl born into the bleakest poverty knows that she has the same chance to succeed as anybody else.
譯文:我們忠誠(chéng)于我們的事業(yè),保證讓一個(gè)出生于最貧窮環(huán)境中的小女孩能知道,她有同其他所有人一樣的成功機(jī)會(huì)。
3.比較指稱。比較指稱是通過(guò)兩個(gè)項(xiàng)目之間的相同或相似關(guān)系來(lái)得到解釋,通常由比較形容詞和比較副詞體現(xiàn),漢英語(yǔ)篇中的比較指稱差別不大。英語(yǔ)通過(guò)詞匯(如:equal、otherwise、identically等)來(lái)表示比較照應(yīng),或者通過(guò)比較級(jí)變形來(lái)表示照應(yīng)關(guān)系。漢語(yǔ)中常見(jiàn)的比較指稱詞有:同樣的、不同的、類似的、其他的等。而漢語(yǔ)的形容詞、副詞沒(méi)有比較級(jí)形式,只能通過(guò)其他詞匯或語(yǔ)法手段來(lái)表達(dá),這是英漢語(yǔ)篇在比較指稱上的最大差異。例如:Some may still deny the overwhelming judgment of science,but none can avoid the devastating impact of raging ?res,and crippling drought,and more powerful storms.
譯文:一些人可能仍在否定科學(xué)界的壓倒性判斷,但沒(méi)有人能夠避免熊熊火災(zāi)、嚴(yán)重旱災(zāi)、更強(qiáng)力風(fēng)暴帶來(lái)的災(zāi)難性打擊。原文用“more”,用比較級(jí)表明強(qiáng)有力的風(fēng)暴帶來(lái)的災(zāi)難性的打擊將是我們無(wú)法抗衡的現(xiàn)實(shí)。譯文用“更……的”來(lái)體現(xiàn)比較照應(yīng),將語(yǔ)篇銜接到一起。
三、數(shù)據(jù)分析及結(jié)論
據(jù)統(tǒng)計(jì),本演說(shuō)詞及譯文中指稱銜接手段俯拾皆是,現(xiàn)以表格形式呈現(xiàn)人稱指稱、指示指稱和比較指稱三者占全部銜接手段的比重。
由表可見(jiàn),原文中指稱銜接手段有345個(gè),而譯文中只有228個(gè)。造成這種現(xiàn)象的主要原因是英語(yǔ)重“形合”,而漢語(yǔ)重“意合”。英語(yǔ)受限于語(yǔ)法規(guī)則的要求必須交代清楚指示關(guān)系,在遣詞造句上重形式上的照應(yīng)。但漢語(yǔ)常使用省略或零回指的手段來(lái)達(dá)到語(yǔ)篇銜接的目的,更重隱性連貫。
參考文獻(xiàn):
[1]胡壯麟.語(yǔ)篇的銜接與連貫[M].上海外語(yǔ)教育出版社,1994.
[2]張琦.漢英語(yǔ)篇銜接手段的對(duì)比分析[D].汕頭大學(xué),2008.
【基金項(xiàng)目】南陽(yáng)師范學(xué)院2015大學(xué)生教學(xué)實(shí)踐創(chuàng)新項(xiàng)目(項(xiàng)目名稱:英漢語(yǔ)篇銜接作用及其翻譯策略研究,編號(hào):ZB-2015-277)。