李偉健
[摘 要]隨著近年來(lái)我國(guó)與其他各國(guó)之間的國(guó)際貿(mào)易增加,國(guó)際間的交流也隨之愈加頻繁。那么作為一門(mén)國(guó)際化的語(yǔ)言,英語(yǔ)在所有語(yǔ)言中的地位可以說(shuō)是顯而易見(jiàn),英語(yǔ)是一種交流和傳播信息的公眾化媒介手段,也是一種信息傳遞的語(yǔ)言工具,如今社會(huì)上通過(guò)英語(yǔ)進(jìn)行交流的方式也越來(lái)越普及。然而翻譯作為通過(guò)不同語(yǔ)言進(jìn)行交流的人們來(lái)講,是一種社會(huì)較為需要但是又比較稀缺的知識(shí)技能,是一種非常深?yuàn)W的人文學(xué)科,它間接的提供了一種不算方便但是非常有用的交流工具。
[關(guān)鍵詞]英語(yǔ)翻譯; 翻譯方法; 翻譯技巧的應(yīng)用
語(yǔ)言的翻譯不僅能夠促進(jìn)兩國(guó)文化經(jīng)濟(jì)的交流,更能有效的促進(jìn)語(yǔ)言的發(fā)展。隨著英語(yǔ)在我國(guó)的傳播范圍越來(lái)越廣,英語(yǔ)在我國(guó)的語(yǔ)言地位也隨之上升,幾乎成為了我國(guó)第二語(yǔ)言。無(wú)論是經(jīng)濟(jì)交流引起的英語(yǔ)狂潮,還是我國(guó)教育部門(mén)對(duì)小學(xué)生就開(kāi)始開(kāi)設(shè)英語(yǔ)課程,總之英語(yǔ)的飛快發(fā)展和蔓延我們無(wú)可厚非。那么中國(guó)的經(jīng)濟(jì)和教育的發(fā)展都離不開(kāi)語(yǔ)言的溝通和交流,完美的溝通和交流就要依靠語(yǔ)言的完整和熟知,我們就必須要加強(qiáng)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)和練習(xí),在學(xué)習(xí)的同時(shí),翻譯也是一種非常有技巧的語(yǔ)言學(xué)習(xí)工具。
一、英語(yǔ)翻譯的定義和重要性
1.英語(yǔ)是世界上最多國(guó)家使用的官方語(yǔ)言,是世界上使用最廣泛的第二語(yǔ)言。英語(yǔ)的普及要追溯到上兩個(gè)世紀(jì)的應(yīng)該英國(guó)和美國(guó)在經(jīng)濟(jì)、軍事、政治以及文化地位上的領(lǐng)先地位,這使得英語(yǔ)一躍成為幾乎全世界都通用的國(guó)際語(yǔ)言。另外,英語(yǔ)的使用還廣泛的應(yīng)用到電腦網(wǎng)絡(luò)中,大多數(shù)的編程語(yǔ)言都是使用英語(yǔ)。由此可見(jiàn)英語(yǔ)的地位之高。翻譯簡(jiǎn)單的講就是指將一種語(yǔ)言所表達(dá)的思維意愿以及具體內(nèi)容通過(guò)另一種語(yǔ)言進(jìn)行完好同義并且正確無(wú)誤的表達(dá)出來(lái)的語(yǔ)言活動(dòng)。主要是指通過(guò)各類(lèi)資料查詢(xún)或是自身過(guò)硬的知識(shí)儲(chǔ)備進(jìn)行了解單詞和句子和意思,然后進(jìn)行分析、句意加工、句意修改以及語(yǔ)句通順程度等句子段落的調(diào)整,這種人為的進(jìn)行語(yǔ)言和語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換的工作稱(chēng)之為語(yǔ)言的翻譯。
2.英語(yǔ)的廣泛程度人人熟知。中國(guó)近幾年的發(fā)展可謂是翻天覆地,但即使是發(fā)展再迅速,我國(guó)的各項(xiàng)科學(xué)技術(shù)仍然相對(duì)于西方發(fā)達(dá)國(guó)家仍有一定差距。我國(guó)要想迅速追趕,學(xué)習(xí)科技發(fā)展自己,就必須通過(guò)掌握好世界通用語(yǔ)言,把好最關(guān)鍵的語(yǔ)言關(guān)。舉個(gè)例子講:目前市場(chǎng)上的計(jì)算機(jī)系統(tǒng)已經(jīng)有中文版,但是關(guān)于程序的開(kāi)發(fā),其編程還是英文版,并且更多的高新技術(shù)資料同樣也是英文版。另外,隨著我國(guó)國(guó)際地位的不斷提高,對(duì)于精通外語(yǔ)的專(zhuān)門(mén)人才需求也就非常迫切。
二、英語(yǔ)翻譯的方法有哪些
英語(yǔ)的翻譯不僅需要技巧,更需要理解它。英語(yǔ)翻譯的方式有很多。
1.翻譯學(xué)者自身要有過(guò)硬的兩國(guó)語(yǔ)言的知識(shí)儲(chǔ)備量。只有對(duì)兩國(guó)語(yǔ)言及文化有足夠了解的人才有能力進(jìn)行正確而富有文采的翻譯。與此同時(shí)也要非常熟練地掌握英語(yǔ)語(yǔ)法,只有掌握了英語(yǔ)的骨架,才能更好的繪出英語(yǔ)真實(shí)的皮肉,英語(yǔ)語(yǔ)法掌握好了,才能清楚的了解文章的含義,只有真正的理解文章意思的人,才能更加透徹明了的表達(dá)文章的意思。另外,對(duì)于部分初學(xué)者來(lái)說(shuō),不同的詞性和多重語(yǔ)義等也要仔細(xì)分析,并且注意達(dá)到準(zhǔn)確的效果。
2.根據(jù)所譯文章的整體大意進(jìn)行翻譯,確保譯文整體富有連貫性,前后通順。也就是說(shuō),一定要牢牢把握住作者的本意,嚴(yán)禁譯者根據(jù)自己所理解的意思進(jìn)行杜撰。所以說(shuō),了解作者的背景,理清作者的文章思路,明確作者的寫(xiě)作意圖以及作者所想表達(dá)的中心思想都是一個(gè)合格的譯者應(yīng)有的翻譯功底。
3.正確的使用相關(guān)查詢(xún)資料。無(wú)論是英譯漢,還是漢譯英,準(zhǔn)確的講,譯者都不一定能完全正確無(wú)誤的將翻譯工作進(jìn)行的一帆風(fēng)順,中間難免會(huì)出現(xiàn)不解,那么這個(gè)時(shí)候?qū)ぞ叩牟樵?xún)就顯得尤為重要。然而很多英文單詞都同時(shí)兼有多種語(yǔ)義,運(yùn)用起來(lái)非常靈活,在不同的語(yǔ)境中就會(huì)有不同的意思,譯者就應(yīng)該根據(jù)上下文,清晰的翻譯出文章所想表達(dá)的到底是哪種想法。
三、如何靈活運(yùn)用英語(yǔ)翻譯的技巧
1.譯者要學(xué)會(huì)不同詞語(yǔ)的此類(lèi)轉(zhuǎn)換。英語(yǔ)和漢語(yǔ)雖然之間可以相互翻譯,但是也并不是所有的詞義翻譯之后都能表達(dá)相同的意思,所以翻譯的時(shí)候也就不可能完全保留原文。英語(yǔ)中大部分的名詞、形容詞以及介詞等在翻譯的時(shí)候都要轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞或是其他詞類(lèi)等。
2.充分了解文化內(nèi)涵,深入學(xué)習(xí)和研究相關(guān)的文化背景,學(xué)會(huì)適當(dāng)?shù)奈幕诤虾徒涣?。不同的?guó)家就有著不同的發(fā)展歷史和不同的傳統(tǒng)的文化,無(wú)論是傳統(tǒng)文化還是新時(shí)代的潮流文化,翻譯時(shí)都要和作者的用意以及作者的文化背景相聯(lián)系,這樣能夠更加深入的了解文章所要表達(dá)的深刻含義,也就更加容易翻譯。
3.可以對(duì)譯文進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑鰷p詞匯,將文章翻譯的更加出彩。雖然說(shuō)英語(yǔ)是國(guó)際上的通用語(yǔ)言,但是英語(yǔ)遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒(méi)有漢語(yǔ)那么博大精深。如果在翻譯過(guò)程中直接翻譯,很多時(shí)候會(huì)造成一種詞不達(dá)意的模糊狀態(tài),這就需要發(fā)揮譯者的才情和譯者對(duì)作者主體思想的掌握,運(yùn)用自身才華和充分的知識(shí)儲(chǔ)備,進(jìn)行適當(dāng)?shù)奶砑雍蛣h減,使文章更加通俗易懂,與原文更加貼切而富有文采。
四、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,我們可以清楚的感受到英語(yǔ)在我國(guó)處在多么重要的地位。翻譯英語(yǔ)的方式和技巧也非常的多,很顯然,如果深知其意,就能感受到其中的樂(lè)趣,任何工作都需要興趣,對(duì)于語(yǔ)言的翻譯更是要樂(lè)在其中,只有真正的會(huì)英語(yǔ),了解英語(yǔ)的內(nèi)在含義,將這門(mén)語(yǔ)言學(xué)透學(xué)精,那么在翻譯它的時(shí)候也就自然會(huì)有一種行云流水之快感。總之,英語(yǔ)翻譯作為一種幫助不同語(yǔ)言進(jìn)行交流的工具以外,更是一門(mén)語(yǔ)言和語(yǔ)言之間相互轉(zhuǎn)換的藝術(shù),這種藝術(shù)深入社會(huì)而又令人著迷。
參考文獻(xiàn):
[1]翟曉麗.《舌尖上的中國(guó)》字幕翻譯研究及其在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用啟示[J].海外英語(yǔ),2014,07:148-149+153.
[2]郭文娜.試論英語(yǔ)翻譯技巧與方法的應(yīng)用[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2014,04:192-193.
[3]彭勇,廖紅,李淋,石銀紅.英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生如何提高科技翻譯實(shí)踐能力——以攀枝花學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生為例[J].攀枝花學(xué)院學(xué)報(bào),2009,04:123-126.
[4]解學(xué)林.強(qiáng)化翻譯理論與技巧對(duì)提升學(xué)生翻譯能力的貢獻(xiàn)意義研究[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2015,02:165-166.