周芷羽
【摘 要】隨著中職課改的進(jìn)行,對(duì)于職高學(xué)生英語語言表達(dá)能力的要求逐漸提高。但是目前職高英語教學(xué)中仍然存在一些問題。一方面,職高英語課程標(biāo)準(zhǔn)中對(duì)于口譯訓(xùn)練的要求并不明確,缺乏指導(dǎo);另一方面,學(xué)生承擔(dān)著十分繁重的考試任務(wù),無暇進(jìn)行口譯訓(xùn)練。因此,要重視中英文化差異,充分利用教材資源,將口譯訓(xùn)練科學(xué)引入到課堂設(shè)計(jì)中,口譯與聽力訓(xùn)練相結(jié)合,發(fā)揮其對(duì)于英語學(xué)習(xí)的促進(jìn)作用。
【關(guān)鍵詞】口譯訓(xùn)練 職高 英語教學(xué)
一、口譯訓(xùn)練對(duì)于職高英語學(xué)習(xí)的作用
1.提升英語素養(yǎng)
職高階段的英語學(xué)習(xí)是英語學(xué)習(xí)的一個(gè)重要的承前啟后階段,學(xué)生既掌握了一定的語言基礎(chǔ),又需要進(jìn)一步提升詞匯量和口語使用能力。而口譯能力的訓(xùn)練,旨在傳授學(xué)生基本的口譯知識(shí),進(jìn)行全面的、嚴(yán)格的基本技能訓(xùn)練,使學(xué)生提高英語的實(shí)際運(yùn)用能力。例如,在表達(dá)自身的觀點(diǎn)時(shí),學(xué)生往往會(huì)用到“ I think/ I feel...” 這樣的句式,而通過大量的口譯訓(xùn)練,可以使學(xué)生擴(kuò)大視野,掌握更多同樣含義的句式變化,在表達(dá)自身觀點(diǎn)時(shí)還可以使用 “I am sure that.../I am positive.../In my opinion,...”這些句式。打破千篇一律的表達(dá)方式,會(huì)給口語增加許多光彩,同時(shí)增強(qiáng)自身的英語素養(yǎng)。
2. 提高英語成績(jī)
眾所周知,語言的學(xué)習(xí)涉及聽說讀寫的各個(gè)方面,并且各個(gè)模塊并不是獨(dú)立進(jìn)行的。而傳統(tǒng)的職高教學(xué)則單獨(dú)以學(xué)生提高成績(jī)?yōu)槟繕?biāo),而忽略語言能力的培養(yǎng)。這種本末倒置的模式并不可取,就算在短時(shí)間內(nèi)提高了學(xué)生的成績(jī),也是揠苗助長(zhǎng)。實(shí)際上,只要打好英語學(xué)習(xí)的基礎(chǔ),將學(xué)生的語感和語言運(yùn)用能力培養(yǎng)起來,必將獲得成績(jī)上的提高。
二、基于口譯訓(xùn)練的職高英語教學(xué)設(shè)計(jì)
口譯是指通過口頭的方式,將聽到的語言迅速翻譯成另一種語言的方式,對(duì)于跨民族、跨國(guó)家的溝通和交流有著十分重要的意義??谧g一般分為即席翻譯(Consecutive Interpreting)和同聲傳譯(Simultaneous interpretation)兩大類。以下是職高英語教學(xué)中口譯訓(xùn)練的設(shè)計(jì)思路與實(shí)踐做法:
1.重視中英文化差異
各種語言都是由當(dāng)?shù)氐奈幕l(fā)源而來,是一個(gè)民族的全部活動(dòng)方式,因此一些習(xí)語與本國(guó)的地理環(huán)境、歷史文化、觀念習(xí)俗等息息相關(guān)。例如,英國(guó)是個(gè)島國(guó),與海洋有關(guān)的習(xí)語在語言中占有較大的比重,如“over head and ears”(滅頂之災(zāi)),“plain sailing”(一帆風(fēng)順)等;而中國(guó)是以陸地為主的大國(guó),所以關(guān)于農(nóng)業(yè)知識(shí)的習(xí)語,特別是諺語很多,如“前人栽樹,后人乘涼”“只問耕耘,不問收獲”“吃飯勿忘種田人”等。比喻花錢浪費(fèi),大手大腳,英語是spend money like water,而漢語是“揮金如土”。因此,在進(jìn)行口譯訓(xùn)練時(shí),教師一定要引導(dǎo)學(xué)生注意到這種中英文化的差異,避免在口譯中出現(xiàn)偏差。
2. 充分利用教材資源
對(duì)于口譯訓(xùn)練來說,許多教師十分頭疼的問題就是沒有適合職高學(xué)生的口譯教材,市面上的口譯書籍基本上都是針對(duì)大學(xué)水平和專業(yè)考試的。在這個(gè)問題上他們顯然是忽視了手頭現(xiàn)成的資源——職高英語教材。雖然教材的編制不是專門針對(duì)口譯教學(xué),但其選擇的課文不論是題材還是難度,都是根據(jù)課標(biāo)要求和學(xué)生的水平而制定的,不存在難度偏低和偏高的問題,并且對(duì)于詞句的選擇都進(jìn)行過仔細(xì)斟酌,非常適合進(jìn)行口譯訓(xùn)練。例如,在職高英語第三冊(cè)中有這樣兩句:1)When you practice yoga, you should focus on your breathing and movements. 當(dāng)你練習(xí)瑜伽時(shí),需要專注于你的呼吸和動(dòng)作。2) A lot of office ladies are fond of it because yoga can help them relax and keep fit. 許多辦公室白領(lǐng)之所以熱衷于瑜伽是因?yàn)樗苁谷朔潘珊捅3纸】?。教師在進(jìn)行口譯訓(xùn)練時(shí),可以迅速地將這兩句話朗讀出來,讓學(xué)生在腦海中進(jìn)行中文翻譯,并且大聲朗讀出標(biāo)準(zhǔn)的中文翻譯,使得學(xué)生能夠與自己的翻譯做對(duì)比,并且覆蓋掉英文在學(xué)生腦海中的印象,引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行獨(dú)立思考。接下來,讓學(xué)生根據(jù)中文翻譯,反過來翻譯成英文。
3. 口譯與聽力訓(xùn)練相結(jié)合
正如上文所提到的,英語學(xué)習(xí)是聽、說、讀、寫各項(xiàng)能力的綜合,因此教師應(yīng)該將這種新型的口譯訓(xùn)練與傳統(tǒng)的英語學(xué)習(xí)方法結(jié)合起來,多管齊下。俗話說,十個(gè)聾子,九個(gè)啞巴??谧g對(duì)于聽力和英語口譯的要求很高,因此對(duì)于聽力和朗讀的訓(xùn)練,能夠?yàn)閷W(xué)生進(jìn)行口譯訓(xùn)練打下扎實(shí)的基礎(chǔ)。在材料的選擇上,可以選取學(xué)生們喜愛的美劇等資源,寓教于樂。
例如,在《老友記》中,兩個(gè)主人公有這樣一句對(duì)話:Could you answer the door, please? 你能去開一下門嗎?在這里如果使用中譯英,大部分同學(xué)的表達(dá)會(huì)是Could you open the door, please?因?yàn)閭鹘y(tǒng)的意義中,開門是open the door,而通過這句臺(tái)詞可以得知,answer不僅僅是回答的意思,還有應(yīng)聲開門之意。open the door 強(qiáng)調(diào)“開門”這個(gè)動(dòng)作,側(cè)重“打開”。 而門鈴響了去開門,雖然在漢語中同樣是“開門”兩個(gè)字,但此時(shí)側(cè)重“應(yīng)門”而非具體的“打開”,故用 answer。而在另外一集中,又出現(xiàn)了這個(gè)句子:Stop answering your mother back! 不準(zhǔn)和媽媽頂嘴!在這里又學(xué)習(xí)到了answer的第三個(gè)意思,answer back的固定搭配,意思為頂嘴。同樣是十分經(jīng)典的臺(tái)詞:Lets put it this way...(這里put等于say,非常地道的口語說法);The more I worried about it, the more I couldnt sleep.(the more...the more是“越……越……”的意思,對(duì)于口譯的積累很實(shí)用)。在《生活大爆炸》中,僅在一集內(nèi)就出現(xiàn)了關(guān)于問路的5個(gè)不同句式的表達(dá),分別為:“How do I get to …”“Could you tell me the best way to get to …”“Where exactly am I?” “What is the quickest way to get to …”“Where is …”?這些豐富的句式,能夠極大地豐富學(xué)生視野和擴(kuò)大基礎(chǔ)知識(shí)儲(chǔ)備,以便在口譯中進(jìn)行更多句式的變換。
三、結(jié)語
口譯訓(xùn)練作為提高英語能力的一種行之有效的教學(xué)方式,應(yīng)該被廣泛地應(yīng)用到當(dāng)今的職高英語教學(xué)中。盡管目前在實(shí)際的應(yīng)用中,還存在一定的限制因素和不足之處,但只要經(jīng)過基于口語訓(xùn)練的英語教學(xué)設(shè)計(jì),不斷地進(jìn)行改進(jìn)和完善,一定能夠發(fā)揮口譯訓(xùn)練在英語教學(xué)中的獨(dú)特優(yōu)勢(shì)。
【參考文獻(xiàn)】
[1]Hanaoka 0.Output,noticing,and learning ; An investigation into the role of spontaneous attention to form in a four-stage writing task [J],Language Teaching Research,2007:459-479.
[2]Husain K.Translation in the ESL classroom: Emerging trends. [J].International Journal of Translation.
[3]陳喜華. 口譯教學(xué)對(duì)英語專業(yè)視聽說教學(xué)模式改革的啟示[J].課改研究,2008(6).
[4]宮薔薇,李灝.口譯法在大學(xué)英語聽說課的運(yùn)用[J].蘭州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2012(5).