国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從功能對等看漢語顏色詞的英譯

2015-07-17 06:32:18郭娟
關(guān)鍵詞:功能對等

郭娟

[摘要]漢語顏色詞種類繁多,本文重點(diǎn)討論了一些具有代表性的基礎(chǔ)顏色詞的英譯以及翻譯方法,從奈達(dá)的功能對等角度出發(fā),為漢語顏色詞的英譯提供了充實(shí)的理論基礎(chǔ)。同時(shí)在該理論基礎(chǔ)之下,以直譯和意譯兩種翻譯方法分析了漢語顏色詞的英譯,這一英譯的過程目的是讓譯入語讀者也就是英語文化讀者了解漢語顏色詞廣博的含義。

[關(guān)鍵詞]漢語顏色詞;功能對等;直譯和意譯

[中圖分類號(hào)]G642

[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A

[文章編號(hào)]1671-5918(2015)10-0148-03

doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2015.10-070

[本刊網(wǎng)址]http://www.hbxb.net

隨著漢英文化交流的日益頻繁,越來越多的翻譯工作人員開始著手于對語言內(nèi)部更小的單位——詞匯,尤其是某種特定類別的詞匯進(jìn)行翻譯和研究,顏色詞無疑成為當(dāng)下譯者們開始開拓和漸漸興起的一個(gè)類別。漢語顏色詞所包含的意義繁多,因此要做好漢語顏色詞的英譯,首先也要從了解漢語顏色詞本身的文化意義開始,這樣才能夠更好地從詞匯的真實(shí)意義出發(fā),做到公正而對等的翻譯。

一、漢語顏色詞的廣博性

說到漢語的顏色詞,我們最初的記憶應(yīng)該都是從小學(xué)所學(xué)的三原色開始的:紅色,黃色,藍(lán)色。由于人的眼球內(nèi)部有錐狀細(xì)胞(在正對瞳孔的視網(wǎng)膜中央?yún)^(qū)域稱為黃斑區(qū)),能夠感受到紅光、綠光與藍(lán)光,因此人類以及其他具有這三種感光受體的生物稱為“三色感光體生物”。于是便有了“紅色、黃色、藍(lán)色”三種顏色作為三原色的依據(jù)。

顏色詞就是語言中用來描寫事物各種顏色的詞,表示顏色的詞語在不同的語言中有著不同的文化內(nèi)涵。大干世界里,有遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過以上所述的那些色彩。涉及到任何一個(gè)領(lǐng)域,我們都會(huì)聯(lián)想到各種不同的色彩。比如提到軍隊(duì)(陸軍),我們腦中浮現(xiàn)的色彩便是綠色,如果更細(xì)化一點(diǎn),這種綠色是接近森林色的一種綠色,俗稱軍綠色。因?yàn)閼?zhàn)爭的多發(fā)地帶是綠樹成蔭的山地,樹林,等地,所以我們軍隊(duì)的服裝制成軍綠色,坦克和汽車等裝備也制成軍綠色,這樣便于隱蔽自己,使敵人不易發(fā)現(xiàn)。于是乎,軍綠,變成了軍隊(duì)的色彩代名詞,英譯為“army green”或者“military green”。再如提到醫(yī)院,我們肯定就聯(lián)想到白色“white”,白色代表圣潔,醫(yī)生護(hù)士救死扶傷,不僅有嚴(yán)格的醫(yī)療衛(wèi)生要求,更是一份神圣的使命,白色作為他們的代表色最為恰當(dāng)不過。

除了各個(gè)領(lǐng)域,還有很多生活中是事物也是有其專屬的顏色的。比如大海,我們腦中浮現(xiàn)的是藍(lán)色“blue”,橙子,無疑為橙色“orange”,巧克力為褐色“brown”,檸檬為黃色“yellow”,常態(tài)下的頭發(fā)是黑色“black”,鉛筆芯是灰色“grey”,冰雪皚皚的世界是白色“white”,熊熊烈火是紅色“red”等等。這些事物在我們腦海中閃過的時(shí)候,往往是他們代表的顏色詞先出現(xiàn)在眼前,因?yàn)檫@些顏色詞是他們特征的最好的體現(xiàn)。

當(dāng)然,除了傳統(tǒng)的一些顏色詞之外,現(xiàn)如今還出現(xiàn)了眾多新興的顏色詞。比如我們會(huì)說某一件衣服,不是純白色,有一點(diǎn)像牛奶的顏色,于是被我們稱作奶白色“milk white”。還有當(dāng)下所流行的卡其色,khaki,源自波斯語灰塵、塵土一詞??梢韵胂?,就是塵土的顏色,一種介于淺黃褐色和中淺黃褐色之間的一種顏色。還有在給小寶寶購置物品時(shí),經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)粉藍(lán)色的物品,這種顏色既不是天藍(lán)色,也跟粉紅色無關(guān),之所以有“粉”字,是要表示它的顏色構(gòu)成很輕盈,與嬌嫩的寶寶相呼應(yīng),是一種“粉嫩的藍(lán)色”,也叫做“baby blue”。

漢語本身就是一門廣博的語言,顏色詞作為其中一個(gè)部分,自然也秉承了其多樣性的特征。除了上述提到的基本的顏色詞之外,還有一些顏色詞,他們本身并不代表自身的顏色,而是有其另外的深層含義。比如“紅娘”,并不是指紅色的姑娘這個(gè)意思,而是指為男女牽線搭橋的中間人。所以,文化也是顏色詞所秉承的一個(gè)重要的因素。在將顏色詞漢譯英的過程中,就要考慮到各方面的因素,爭取把源語言的所有信息傳達(dá)到譯人語中,這就需要一個(gè)重要的翻譯理論作為其理論依據(jù)——功能對等理論。

二、功能對等作為漢語顏色詞英譯的理論基礎(chǔ)

“功能對等”是著名翻譯學(xué)家尤金·奈達(dá)的翻譯理論。簡單講,功能對等就是要讓譯文和原文在語言的功能上對等,而不是在語言的形式上對應(yīng)。奈達(dá)為了更好地讓讀者理解什么是功能對等,則把語言的功能分為了九類,即表現(xiàn)功能( expres-sive)、認(rèn)識(shí)功能(cognitive)、人際功能(interpersonal)、信息功能(informative)、祈使功能(imperative)、行為功能(performative)、情感功能(emotive)、審美功能(aesthetic)和自我解釋功能(met-alingual)。譯文應(yīng)在這些方面與原作達(dá)到對等。

不難看出,功能對等將判斷譯文好壞的標(biāo)準(zhǔn)交給了讀者的心理反應(yīng)。也就是說,讀者接收的信息,如果在上述九個(gè)語言功能的方面都與原作對等,或者說,譯文讀者的心理反應(yīng)和原文讀者的心理反應(yīng)基本相同,那么這篇譯文就是一個(gè)好的譯文。反之亦然。這種觀點(diǎn)顯然顛覆了奈達(dá)之前的大多數(shù)研究者的觀點(diǎn),因?yàn)樗雅袛嘧g文優(yōu)劣的大權(quán),從語篇本身好壞這個(gè)方面搶了過來,交到讀者的手中,開創(chuàng)了一個(gè)嶄新的翻譯理論時(shí)代。

在奈達(dá)看來,翻譯就是要在接受語中以最自然的方式重現(xiàn)原文中的信息,首先是重現(xiàn)意義,然后是風(fēng)格。不難看出,奈達(dá)的功能對等更重視意義的對等,也就是說,首先要保證傳達(dá)到原文的意義,其次才考慮風(fēng)格、語言形式等問題。這恰恰是顏色詞的英譯所需要的理論支撐。比如我們熟悉的“紅茶、紅糖”這兩個(gè)詞,如果直接翻譯成“red tea”和“red sugar”就大錯(cuò)特錯(cuò)了。因?yàn)樽畛跻M(jìn)到國外,尤其是英國的中國紅茶是武夷茶,武夷茶色黑,因此外國人把紅茶稱作“black tea”。紅糖其實(shí)色澤為棕色,所以外國人根據(jù)實(shí)際情況把它叫做“brown sugar”。這些譯法都是奈達(dá)功能對等理論的體現(xiàn)。因?yàn)樵鞯男蜗蟊粶?zhǔn)確的翻譯到譯入語中,實(shí)現(xiàn)了讓譯入語讀者和原作讀者心理基本相同的反應(yīng),并沒有按照原作的字面意思直譯,而是考慮到兩種不同的語言文化如何達(dá)到功能上的對等。endprint

三、功能對等下漢語顏色詞的多種譯法

功能對等理論目標(biāo)明確,就是要實(shí)現(xiàn)原語怎樣最大限度的把意義傳達(dá)到譯入語中,對意義的損失要減少到最小。要做到這一點(diǎn),看似簡單,實(shí)則不易,因?yàn)樽g者遭逢的困難不僅僅來自語言之內(nèi),還來自語言之外,即語言所處的大環(huán)境。政治、經(jīng)濟(jì)、文化等等社會(huì)大環(huán)境都會(huì)給譯者造成困難。比如說在一些文化中上下點(diǎn)頭表示輕蔑,但在另一文化中卻用搖頭來表達(dá)同一個(gè)意思。所以,有時(shí)不同的符合在不同的文化中表達(dá)相同的意思,而相同的符號(hào)在不同文化中卻表達(dá)不同的意思,有時(shí)候則恰恰相反。要做到準(zhǔn)確的翻譯,掌握以上的規(guī)律是譯者一門必修的功課。要根據(jù)不同的情況運(yùn)用最恰當(dāng)?shù)姆g方法。

(一)直譯法

直譯法(literar translation),是指在語言條件許可的前提下,在譯文中不僅傳達(dá)原文的內(nèi)容,還盡可能完整地保留原文的修辭風(fēng)格及組句形式。主要用于原文和目標(biāo)語之間具有文化共性,能讓人產(chǎn)生相同的聯(lián)想的情況中。在翻譯漢語顏色詞時(shí),有的可以在目標(biāo)語中找到對應(yīng)的顏色詞來翻譯,有的在目標(biāo)語中其對應(yīng)的顏色詞有相似的文化引申含義,這種情況下,便可采用直譯法來進(jìn)行翻譯。下面用直譯法英譯漢語中的一些基本顏色詞。

1.紅色

在傳統(tǒng)的漢語文化中,紅色象征喜慶、好運(yùn)、歡樂、繁榮等等。比如,過春節(jié),我們要張貼紅色的對聯(lián),發(fā)紅包,掛紅燈籠;新人結(jié)婚,我們要張貼紅喜字,點(diǎn)紅蠟燭,新娘要穿紅衣服;對某先進(jìn)模范人物進(jìn)行獎(jiǎng)勵(lì)時(shí),要戴紅花;形容某個(gè)人的處境順利,順風(fēng)順?biāo)畷r(shí),可以說這個(gè)人紅運(yùn)當(dāng)頭。在英語文化中,紅色同樣象征著喜慶、好運(yùn)、歡樂的意思。西方有“red - letterdays”,這些節(jié)日在歷史上是以紅色標(biāo)注出來,比如圣誕節(jié)等,特指值得慶?;蚣o(jì)念的日子。因此,在同樣表示喜慶、好運(yùn)、歡樂這樣的意義下,諸如前文所提到的紅燈籠,紅衣服,紅花等等就可以直譯成英文。紅燈籠譯為“red lantem”,紅衣服為“reddress”,紅花為“red flower”,紅對聯(lián)為”red couplet”,給小孩子封發(fā)的壓歲紅包譯為“red envelope”。

2.黃色

黃色在漢文化中表示萬世不變的大地的自然之色,其主要原因是華夏祖先生活在黃土高原,華夏文化發(fā)源于黃河流域。黃河,是我國第二大河流,也是中華民族的搖籃,黃河文明代表整個(gè)中華文明的起源和開始,而黃河就直譯為”Yellow River”.由此看來,黃色在漢語中是帝王之色官階之色,有崇高、尊嚴(yán)、輝煌等含義。中華文明的祖先被稱作黃帝,直譯成“Yellow Em-peror”,這個(gè)翻譯早已經(jīng)約定俗成。再如,我們中國人乃至整個(gè)亞洲民族的人民都是黃皮膚的人,黃皮膚就直譯成“Yellowskin”。

3.黑色

提到黑色,我們首先想到的應(yīng)該是漆黑的天空,烏黑的長發(fā),黑暗的房間,邪惡的力量,和由此帶來的恐懼,不安,惶恐等。這一系列的詞語代表了傳統(tǒng)中國文化中黑色的概念。比如我們常常聽到廣告詞:“要想擁有一頭灰黑亮麗的長發(fā)”。那么這樣的發(fā)質(zhì)我們便譯為“black hair”。再如我們說這人的心腸很黑,就直接翻譯為“black-hearted”。違反國家法律,以高于市場價(jià)的價(jià)格進(jìn)行秘密交易的市場,我們叫做黑市場“blackmarket”。說到某人在某些方面做法很不妥帖,失去信譽(yù),我們把這個(gè)人列入黑名單“black list”。

4.白色

白色是純潔神圣的體現(xiàn),所以新人結(jié)婚的時(shí)候新娘要穿白色的婚紗,譯為“white wedding dress”。因?yàn)檫@個(gè)時(shí)候代表了莊嚴(yán),神圣,代表一對新人今后要組建家庭,共同扶持對方的純潔而偉大的使命。醫(yī)院救死扶傷的醫(yī)生和護(hù)士們,每天都肩負(fù)著神圣的使命,所以人民親切地把他們喚作白衣天使“angels inwhite”。這些都是在漢語和英語兩種語言中所共通的對白色這種顏色的理解。

(二)意譯法

顧名思義,意譯法的著眼點(diǎn)在于源語言本身的意義,也就是不拘泥于形式,而看中傳達(dá)源語言意義本身。功能對等所告知的一個(gè)重要的原則,就是使?jié)h英兩種語言以對等的方式表達(dá)相同的意思。換句話說,文化便成為了一個(gè)重要的考慮因素。漢語顏色詞種類繁多,并不是每一個(gè)顏色詞都能完全的照搬到英語中去,于是意譯法便成為了漢英顏色詞之間的一個(gè)重要橋梁。下面仍然選用漢語中一些基本顏色詞的翻譯來說明意譯法的必然性。

1.紅色

紅色除了代表喜慶、繁榮等本身字面所蘊(yùn)含的意思之外,還有很多其他的意思,比如紅娘,不是指紅色的姑娘,而是指為適婚男女牽線搭橋的中間人,譯為“go-between”。再如紅顏,并非指的是紅色顏面,而是指美貌的女子,翻譯為“a beauty”.紅人,指的是受上司寵信或走運(yùn)得意的人,翻譯為“a favountewith sb in power”,還有前面提到的紅糖和紅茶,也分別翻譯為“brown sugar”以及“black tea”。

2.黑色

黑色一般指壞人壞事,邪惡,這都是我們所熟悉的意思。但是并不是都按照字面意思翻譯為“black”。這時(shí)候就要采取意譯法來進(jìn)行翻譯。比如黑幫泛指反動(dòng)組織和幫派,譯為“re-actionary gang”,黑錢指的是通過非法途徑所獲取的錢財(cái),翻譯為“ill-gotten money”,黑心腸顧名思義,翻譯為“evil mind”;黑戶則指沒有戶籍的人家,翻譯成“unregistered household”。這樣在英語文化中才能夠被很好地理解。

3.白色

白色除了我們平時(shí)所理解的純潔神圣這個(gè)意義之外,還有許多其他的含義。比如,我們會(huì)說某人白干,白費(fèi)力氣,這就要翻譯為“in vam”。遭人白眼,這個(gè)白眼的意思是表示鄙視或厭惡,譯為“contemptuous look”。白字,則指誤寫或誤讀的字,譯為“wrongly written or mispronounced character”。白族,則是我國少數(shù)民族之一,主要聚居于云南大理地區(qū),并非白色的民族,譯為“The Bai nationality( living in Yunnan province).這些翻譯都是功能對等原則的最佳體現(xiàn),目的是讓英漢兩種語言文化中的人能更好地分辨這些顏色詞的真正含義。

四、結(jié)語

我們生活在一個(gè)色彩斑斕的世界里,不管是處于什么樣文化中的人,我們看到的都是同一個(gè)地球上同樣的色彩。只是在不同的國度里,人們表達(dá)顏色詞的方式不一樣,顏色詞所包含的意義也是不同的。所以,筆者認(rèn)為很有必要說明一下漢語,這門有著博大精深意義的語言里,顏色詞的各種精彩紛呈以及在其英譯過程中的各種萬千變化。目的是以此作為一個(gè)平臺(tái)和橋梁,使?jié)h英兩種語言文化中顏色詞這扇小小的窗戶能打開的更大一些,并作為翻譯人員研究顏色詞英譯這個(gè)領(lǐng)域的一點(diǎn)參考。endprint

猜你喜歡
功能對等
功能對等視角下的《生活大爆炸》漢語字幕翻譯研究
卷宗(2016年10期)2017-01-21 16:57:56
商務(wù)英語語篇功能性及翻譯策略研究
從文學(xué)的社會(huì)功用“興觀群怨”看《詩經(jīng)》翻譯之功能對等
萊爾《老年的浪漫》英譯本語言淺析
人間(2016年30期)2016-12-03 19:22:36
基于功能對等理論的電氣說明書翻譯
科技視界(2016年25期)2016-11-25 20:50:30
談漢語語氣助詞在英譯漢中的使用
解讀翻譯等值理論
科技英語翻譯中的功能對等分析
The Delivery of the Sense of Humor in the Translation of Jokes in Friends
科技視界(2016年20期)2016-09-29 13:20:27
中國市場外資品牌車系名稱漢譯方法研究
中國市場(2016年22期)2016-07-07 04:25:56
平谷区| 防城港市| 法库县| 通州市| 三门县| 伊春市| 乌鲁木齐市| 罗城| 孟州市| 肥西县| 静宁县| 黄平县| 高碑店市| 凤凰县| 鹿泉市| 靖江市| 新密市| 株洲县| 应城市| 全州县| 稻城县| 桂林市| 大邑县| 海宁市| 安达市| 达拉特旗| 阜平县| 金沙县| 高唐县| 望都县| 那曲县| 上高县| 清涧县| 进贤县| 融水| 蒲江县| 行唐县| 河南省| 九龙县| 车险| 扎鲁特旗|