国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論中國民族文化詞語的翻譯策略

2015-09-10 07:22:44賈姍姍
考試周刊 2015年19期
關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯民族文化詞匯

賈姍姍

摘 要: 翻譯實(shí)踐是與翻譯作品的文體緊緊相連的。不同文體的翻譯作品有著各自獨(dú)特的語言特征。民族文化是語言的土壤,也是語言反映的對象。只有同時(shí)掌握源語和目的語兩種語言的特征且能熟練運(yùn)用兩種語言,譯者才能創(chuàng)造出真實(shí)體現(xiàn)源語風(fēng)格的翻譯作品。

關(guān)鍵詞: 民族文化 文學(xué)翻譯 詞匯

美國現(xiàn)代語言學(xué)家薩丕爾(Edward Sapir)指出:“語言不脫離文化而存在,也就是說不脫離社會(huì)流傳下來,是決定我們生活的面貌的風(fēng)俗和信仰的總體?!濒斞赶壬M(jìn)一步指出,譯文“必須有異國情調(diào),凡是翻譯,它必須兼顧兩方面,一則當(dāng)然力求其易解,一則保持原作的風(fēng)姿”。所以,譯者的責(zé)任就是將源語和目的語的不同民族風(fēng)格相互溝通,涉及具體的翻譯時(shí),翻譯原則和策略是不盡相同的。

1.擴(kuò)展詞

擴(kuò)展詞是指源語中的某個(gè)框架,在譯入語讀者頭腦中同樣存在,但只是部分近似,并不完全相同。這種情況下,通過對該框架直接移植,讓譯入語讀者了解該框架在源語中的框架要素和文化屬性,從而擴(kuò)展該框架在譯入語讀者頭腦中的知識結(jié)構(gòu),使譯入語讀者準(zhǔn)確理解這一框架。

例1:“力士,大力神”:“Hercules”;“力大無比,神力”:“Herculean strength”;“坐冷板凳,空等”:“cool your heels”;“流水不腐”:“stagnat pond”;“晼晚”:太陽將要下山的光景,同時(shí)有年老之義,在這有一語雙關(guān)之義,在英文中,“decline”一詞也有日落、年老之意。

例2:“北平”應(yīng)譯為“Peiping”。北京于1928年改稱“北平”,1949年新中國成立后復(fù)稱“北京”。Peiping為外國人所熟悉,約定俗成,指新中國成立前國民黨統(tǒng)治時(shí)期的北京都用此譯名。

在大多文學(xué)翻譯中,雖源語和目的語都擁有某些共同的概念,屬于同一框架或類似框架,但采用忠實(shí)性法可更好地保持原文的風(fēng)格和民族特色。

例3:“三伏”本可對應(yīng)為英語中的“dog days”,但是譯為“the three periods of the hot season”,更能體現(xiàn)我國傳統(tǒng)節(jié)氣。

例4:“甕中之鱉”的英譯雖可借用英語同義習(xí)語“l(fā)ike a rat in a hole”,但不如直譯“l(fā)ike a turtle in a jar”可取,因后者可保持原文的形象和民族特色。

2.移植詞

不同的國家和民族,存在大量的民族特有詞匯和現(xiàn)象。在文化交流和翻譯過程中,需要在譯入語中按照目的論中的忠誠性法則進(jìn)行創(chuàng)建,并為目的語讀者提供必要的框架元素及其屬性。這種框架的移植和創(chuàng)建,在文學(xué)作品翻譯中大量存在。

例1:“既望”:農(nóng)歷十六月滿,可譯為“the 16th of the lunar month”;“廢歷”:即舊歷或農(nóng)歷,譯為“Chinese Lunar Calendar”;“四合房”:“quadrangle dwellings”;“線裝書”:“Thread-bound Chinese book”;“圓帽”:“skullcap”;“馬褂”:“Mandarin jacket”;“長袍,長衫”:“l(fā)ong gown”;“黃土高原”:“the Loess Plateau”。

此外,如果要翻譯的詞匯采用單純的直譯不能充分表達(dá)原文內(nèi)涵,也不能套譯,此種情況下可以考慮詮釋法:通過在句中簡要解釋、腳注、尾注、序言、附錄等方式,對該框架進(jìn)行解釋,充分提供該框架的相關(guān)知識,從而在目的語讀者頭腦中創(chuàng)建出這一框架,使詞義更加清楚。

例2:“上炕”:“to Kang(a brick bed in the North China)”。

例3:“一葉知秋”:這是典型的中式成語,值得注意的是,“葉”的涵義是“落葉”,因此“一葉”:“a single fallen leave”,譯文中“葉”可被譯成“fallen leaf”。

例4:“輕移蓮步”:原譯“l(fā)ight feet”,該詞若再次翻譯為中文則為步履輕盈,并未體現(xiàn)出特色。顯然,“輕移蓮步”帶有濃厚的中華民族特色,只有在中國封建社會(huì),婦女纏足才有“三寸金蓮”之說,唯一的補(bǔ)救之策就是注釋,筆者認(rèn)為“蓮步”應(yīng)譯為“three-inch“golden lotuses”—woman’s bound feet in feudal age”。

例5:“一帶紅墻”、“偎紅倚綠”中的“紅”則有引申之意,中國文化中將紅色作為一種象征,有時(shí)是春天,有時(shí)是青春,有時(shí)是富貴吉祥。然而,在英語文化背景下,“紅”除了年輕人緋紅的面頰和嘴唇外,別無其他褒義。漢語的紅色傾向于英語的金色和綠色,若改變源語框架,采用目的語讀者熟悉的框架進(jìn)行意譯,則可以使譯文易于理解和接受,但對源語作品來說,這種做法容易造成作品本身的扭曲和文化失真,不利于文化的傳播。如果能夠在文中對紅色的文化含義加以解釋說明,則更有利于讀者的理解和接受。比如:“偎紅倚綠”可譯成“to spin around the red maidens and green girls—to have many concubines”。

然而,有時(shí)直接照搬這一框架可能導(dǎo)致文化上的誤讀。所以,翻譯時(shí)不應(yīng)只考慮本民族的文化,還應(yīng)注意原文所體現(xiàn)的民族風(fēng)格。

例6:“紅白喜事”:若譯為“the births,deaths and marriages”,則未能體現(xiàn)出顏色的象征意味。若直譯為“red weddings and white funerals”,在顏色的使用上東西方是有所不同的,所以“紅白喜事”直譯就不恰當(dāng)。有時(shí)翻譯時(shí)由于民族文化差異而沒有對等的詞,即產(chǎn)生了可譯性限度,這種由于文化不同而引起的可譯限度是一時(shí)難以消除的。因此,在翻譯時(shí),筆者認(rèn)為不僅要考慮民族風(fēng)格,還要適當(dāng)注意其可譯度。

參考文獻(xiàn):

[1]張今,張寧.文學(xué)翻譯原理[M].北京:清華大學(xué)出版社,2005.

[2]張美芳,王克非,譯.譯有所為——功能翻譯理論闡釋[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005:41.

[3]鄭海凌.文學(xué)翻譯學(xué)[M].鄭州:文心出版社,2000.

猜你喜歡
文學(xué)翻譯民族文化詞匯
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
論文學(xué)翻譯中的形象思維
以《傲慢與偏見》為例探討情景語境理論觀下的文學(xué)翻譯
人間(2016年27期)2016-11-11 16:09:50
俄漢成語中動(dòng)物形象特點(diǎn)分析
人間(2016年27期)2016-11-11 16:07:33
淺析民族文化和傳統(tǒng)圖案在面料設(shè)計(jì)中的應(yīng)用
內(nèi)蒙古民族文化對外傳播效果研究
論仡佬族作家王華小說中的鄉(xiāng)村鏡像與民間想象
万源市| 永顺县| 中江县| 柳江县| 右玉县| 安西县| 常德市| 宝山区| 金沙县| 神池县| 微山县| 台东县| 成武县| 张掖市| 阿鲁科尔沁旗| 巴楚县| 厦门市| 株洲市| 绥宁县| 巴东县| 芦山县| 县级市| 潜江市| 新乡县| 衡水市| 台北县| 扶绥县| 龙井市| 浙江省| 松桃| 营山县| 高淳县| 阳江市| 紫云| 饶河县| 宁远县| 博乐市| 泗阳县| 铜陵市| 岳阳县| 姜堰市|