賈姍姍
摘 要: 翻譯實(shí)踐是與翻譯作品的文體緊緊相連的。不同文體的翻譯作品有著各自獨(dú)特的語言特征。民族文化是語言的土壤,也是語言反映的對象。只有同時(shí)掌握源語和目的語兩種語言的特征且能熟練運(yùn)用兩種語言,譯者才能創(chuàng)造出真實(shí)體現(xiàn)源語風(fēng)格的翻譯作品。
關(guān)鍵詞: 民族文化 文學(xué)翻譯 詞匯
美國現(xiàn)代語言學(xué)家薩丕爾(Edward Sapir)指出:“語言不脫離文化而存在,也就是說不脫離社會(huì)流傳下來,是決定我們生活的面貌的風(fēng)俗和信仰的總體?!濒斞赶壬M(jìn)一步指出,譯文“必須有異國情調(diào),凡是翻譯,它必須兼顧兩方面,一則當(dāng)然力求其易解,一則保持原作的風(fēng)姿”。所以,譯者的責(zé)任就是將源語和目的語的不同民族風(fēng)格相互溝通,涉及具體的翻譯時(shí),翻譯原則和策略是不盡相同的。
1.擴(kuò)展詞
擴(kuò)展詞是指源語中的某個(gè)框架,在譯入語讀者頭腦中同樣存在,但只是部分近似,并不完全相同。這種情況下,通過對該框架直接移植,讓譯入語讀者了解該框架在源語中的框架要素和文化屬性,從而擴(kuò)展該框架在譯入語讀者頭腦中的知識結(jié)構(gòu),使譯入語讀者準(zhǔn)確理解這一框架。
例1:“力士,大力神”:“Hercules”;“力大無比,神力”:“Herculean strength”;“坐冷板凳,空等”:“cool your heels”;“流水不腐”:“stagnat pond”;“晼晚”:太陽將要下山的光景,同時(shí)有年老之義,在這有一語雙關(guān)之義,在英文中,“decline”一詞也有日落、年老之意。
例2:“北平”應(yīng)譯為“Peiping”。北京于1928年改稱“北平”,1949年新中國成立后復(fù)稱“北京”。Peiping為外國人所熟悉,約定俗成,指新中國成立前國民黨統(tǒng)治時(shí)期的北京都用此譯名。
在大多文學(xué)翻譯中,雖源語和目的語都擁有某些共同的概念,屬于同一框架或類似框架,但采用忠實(shí)性法可更好地保持原文的風(fēng)格和民族特色。
例3:“三伏”本可對應(yīng)為英語中的“dog days”,但是譯為“the three periods of the hot season”,更能體現(xiàn)我國傳統(tǒng)節(jié)氣。
例4:“甕中之鱉”的英譯雖可借用英語同義習(xí)語“l(fā)ike a rat in a hole”,但不如直譯“l(fā)ike a turtle in a jar”可取,因后者可保持原文的形象和民族特色。
2.移植詞
不同的國家和民族,存在大量的民族特有詞匯和現(xiàn)象。在文化交流和翻譯過程中,需要在譯入語中按照目的論中的忠誠性法則進(jìn)行創(chuàng)建,并為目的語讀者提供必要的框架元素及其屬性。這種框架的移植和創(chuàng)建,在文學(xué)作品翻譯中大量存在。
例1:“既望”:農(nóng)歷十六月滿,可譯為“the 16th of the lunar month”;“廢歷”:即舊歷或農(nóng)歷,譯為“Chinese Lunar Calendar”;“四合房”:“quadrangle dwellings”;“線裝書”:“Thread-bound Chinese book”;“圓帽”:“skullcap”;“馬褂”:“Mandarin jacket”;“長袍,長衫”:“l(fā)ong gown”;“黃土高原”:“the Loess Plateau”。
此外,如果要翻譯的詞匯采用單純的直譯不能充分表達(dá)原文內(nèi)涵,也不能套譯,此種情況下可以考慮詮釋法:通過在句中簡要解釋、腳注、尾注、序言、附錄等方式,對該框架進(jìn)行解釋,充分提供該框架的相關(guān)知識,從而在目的語讀者頭腦中創(chuàng)建出這一框架,使詞義更加清楚。
例2:“上炕”:“to Kang(a brick bed in the North China)”。
例3:“一葉知秋”:這是典型的中式成語,值得注意的是,“葉”的涵義是“落葉”,因此“一葉”:“a single fallen leave”,譯文中“葉”可被譯成“fallen leaf”。
例4:“輕移蓮步”:原譯“l(fā)ight feet”,該詞若再次翻譯為中文則為步履輕盈,并未體現(xiàn)出特色。顯然,“輕移蓮步”帶有濃厚的中華民族特色,只有在中國封建社會(huì),婦女纏足才有“三寸金蓮”之說,唯一的補(bǔ)救之策就是注釋,筆者認(rèn)為“蓮步”應(yīng)譯為“three-inch“golden lotuses”—woman’s bound feet in feudal age”。
例5:“一帶紅墻”、“偎紅倚綠”中的“紅”則有引申之意,中國文化中將紅色作為一種象征,有時(shí)是春天,有時(shí)是青春,有時(shí)是富貴吉祥。然而,在英語文化背景下,“紅”除了年輕人緋紅的面頰和嘴唇外,別無其他褒義。漢語的紅色傾向于英語的金色和綠色,若改變源語框架,采用目的語讀者熟悉的框架進(jìn)行意譯,則可以使譯文易于理解和接受,但對源語作品來說,這種做法容易造成作品本身的扭曲和文化失真,不利于文化的傳播。如果能夠在文中對紅色的文化含義加以解釋說明,則更有利于讀者的理解和接受。比如:“偎紅倚綠”可譯成“to spin around the red maidens and green girls—to have many concubines”。
然而,有時(shí)直接照搬這一框架可能導(dǎo)致文化上的誤讀。所以,翻譯時(shí)不應(yīng)只考慮本民族的文化,還應(yīng)注意原文所體現(xiàn)的民族風(fēng)格。
例6:“紅白喜事”:若譯為“the births,deaths and marriages”,則未能體現(xiàn)出顏色的象征意味。若直譯為“red weddings and white funerals”,在顏色的使用上東西方是有所不同的,所以“紅白喜事”直譯就不恰當(dāng)。有時(shí)翻譯時(shí)由于民族文化差異而沒有對等的詞,即產(chǎn)生了可譯性限度,這種由于文化不同而引起的可譯限度是一時(shí)難以消除的。因此,在翻譯時(shí),筆者認(rèn)為不僅要考慮民族風(fēng)格,還要適當(dāng)注意其可譯度。
參考文獻(xiàn):
[1]張今,張寧.文學(xué)翻譯原理[M].北京:清華大學(xué)出版社,2005.
[2]張美芳,王克非,譯.譯有所為——功能翻譯理論闡釋[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005:41.
[3]鄭海凌.文學(xué)翻譯學(xué)[M].鄭州:文心出版社,2000.