国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

魯迅小說《故鄉(xiāng)》中文化負載詞漢英翻譯研究

2015-04-17 15:49:32
瘋狂英語(雙語世界) 2015年4期
關鍵詞:源語譯語歸化

趙 丹

(江蘇大學外國語學院,江蘇 鎮(zhèn)江 212000)

魯迅小說《故鄉(xiāng)》中文化負載詞漢英翻譯研究

趙 丹

(江蘇大學外國語學院,江蘇 鎮(zhèn)江 212000)

翻譯是文化間的橋梁。它不是簡單的語言符號和單純的文字意義的轉(zhuǎn)換,它還涉及對兩種語言所負載的文化信息及文化內(nèi)涵的傳達。魯迅的小說《故鄉(xiāng)》中出現(xiàn)了大量的文化負載詞,這構(gòu)成其一大特色??v觀前人對《故鄉(xiāng)》的研究大部分都是從文學賞析的角度出發(fā),而本文是從文化的角度對《故鄉(xiāng)》中文化負載詞的翻譯所做的嘗試性研究。研究的落腳點是2003年中國翻譯家楊憲益夫婦的英譯本。本文應用歸化、異化策略理論以及它們各自所包含的翻譯方法和技巧,分析譯者是如何跨越文化障礙,傳遞中國文化,以此來幫助英語國家讀者了解中國文化、促進相互交流和理解。通過對英譯本《故鄉(xiāng)》中的文化負載詞的翻譯進行分析,作者發(fā)現(xiàn)譯者在翻譯這些文化負載詞時,都是以異化為主,歸化為輔。

文化;文化負載詞;故鄉(xiāng);歸化;異化

1.引言

翻譯活動作為溝通兩種語言和文化之間的橋梁,近年來越來越受到學者的關注。近年來隨著翻譯的文化轉(zhuǎn)向,翻譯已不僅僅涉及語言方面的問題,同時它也涉及文化方面的問題。翻譯中出現(xiàn)的最嚴重的錯誤往往不是因為詞語表達不當所造成的,而是因為錯誤的文化假設所導致的(E.A.Nida, 2001)。因此,翻譯已不再是兩種語言在文字層面的轉(zhuǎn)換,而是兩種文化間的交流。而這種“文化交流”在本質(zhì)上是雙向互動的。所以翻譯者必須是一個真正意義上的文化人(王佐良,1997)。

一般來說,在該國文壇享有重要地位的文學作品會反映該國的民族文化特色?!爸袊F(xiàn)代文學之父”——魯迅先生的著名小說《故鄉(xiāng)》就是最典型的例子。該篇小說中出現(xiàn)了大量的文化負載詞,這些文化負載詞都真實地反映了半殖民地半封建的舊中國在政治、經(jīng)濟、物質(zhì)文化、宗教信仰和風俗習慣等方面的文化特征??梢哉f,這篇小說向讀者們呈現(xiàn)出了舊中國的社會縮影。由此可見,在對這篇小說進行翻譯時,正確地再現(xiàn)源語中文化負載詞的意義尤其重要。因為只有正確地翻譯出源語中文化負載詞的真實涵義,才能夠讓譯語讀者正確且透徹地理解源語文化內(nèi)涵,才能讓更多的海外讀者了解中國即中國文化,從而達到跨文化交流的目的。

2.《故鄉(xiāng)》中的文化負載詞

所謂“文化負載詞(c u l t u r e-l o a d e d words)”,是與特定文化、語言相關的詞匯表達。這些詞匯反映了特定民族在漫長的歷史進程中逐漸積累的、有別于其他民族的、獨特的活動方式(廖七一,2000)?!豆枢l(xiāng)》中大量詞匯反映了半殖民地、半封建的舊中國在經(jīng)濟、物質(zhì)文化、宗教信仰等各個方面的文化特征,向英語讀者展示了一個全方位、形象生動的中國。

例1:要管的是獾豬,刺猬,猹。

分析:“猹”是魯迅在聽章潤水用方言描述后用諧音生造的一個字。它是一種野獸,善掘土打洞,夜間活動。所以當不具備漢語方言知識、背景知識的英美國家的讀者看到上面所描述的這個動物的時候就會覺得云里霧里不知所云。

例2:我也很高興,因為我早聽到閏土這名字,而且知道他和我仿佛年紀,閏月生的,五行缺土,所以他的父親叫他閏土。

分析:五行學說是漢族傳統(tǒng)文化的核心,認為宇宙萬物都由金木水火土五種基本要素構(gòu)成。五行缺土即為根據(jù)生辰八字、生肖、地支,算出的五行中,只有金、木、水、火,而缺土。而生辰八字里面要五行俱全才吉利。因此,閏土的父親為了補救其五行缺土,用土給他取名,這從中可以看出閏土父親十分愛他。在西方文化中,人們所推崇的是星座學說,對于中國傳統(tǒng)的五行學說西方讀者是幾乎沒有人懂的,更不要談理解五行缺土這個術(shù)語了。所以西方讀者根本無法理解“閏土”這個名字真正的涵義,也無法感受到閏土父親對閏土的愛護。

例3:阿呀呀,你放了道臺了,還說不闊?你現(xiàn)在有三房姨太太;

分析:“道”是清朝地方行政區(qū)劃名,長官稱為“道臺”。文中“放了道臺”,即做了大官的意思。“姨太太”是舊社會大家族的下人對主人的妾的稱呼,是衡量一個人權(quán)勢地位的標準。地位越顯貴,家世顯赫的人取的妾越多。“三房姨太太”表明有三個妾,在文中楊二嫂為了表明“我”生活富裕,地位高貴特此形容。

例4:這可見他的父親十分愛他,怕他死去,所以在神佛面前許下愿心,用圈子將他套住了。

西方多信仰基督教,中國多信仰佛教。所以在中西方宗教不同的情況下,對于既不了解中國文化,又不了解中國神話傳說的西方讀者而言,根本就無法理解神佛的真正涵義。

3.《故鄉(xiāng)》英譯本中歸化和異化的使用

3.1 歸化法的使用

歸化要求譯者盡可能不去打擾讀者,讓作者向讀者靠攏。楊憲益夫婦的譯本中用歸化法處理文化負載詞的現(xiàn)象不少,舉例如下:

例1:“老太太。信是早收到了。我實在喜歡得不得了,知道老爺回來……”

譯文:“I got your letter some time ago, madam,” said Jun-tu.“I was really so pleased to know the master was coming back…”

“老太太”在舊社會中國指下人對女主人的尊稱,一般指封建社會地位尊貴、家庭里的女主人。也只用于對別人或自己母親的尊稱?!袄蠣敗笔桥f時對官紳及有權(quán)勢的人的尊稱或仆人對男主人的尊稱。在譯文中,它們分別被譯成“madam”與“master”這是接近譯語讀者文化的翻譯,便于譯語讀者運用譯語文化背景知識來理解中國文化,達到文化的融會交流,實現(xiàn)跨文化交際。

例2:飛也似的跑了,虧伊裝著這么高底的小腳,竟跑得這樣快。

譯文:And it was a marvel, considering the size of her feet, how fast she could run.

“高底”是指舊社會裹腳女人的鞋往往裝上木質(zhì)的高底。在譯文中,楊憲益夫婦直接把它和小腳結(jié)合翻譯成“the size of her feet”。如果直譯成“high ground shoes”,外國讀者將無法完全明白在中國的舊社會高底鞋的用途,只會把它看成一種鞋的款式、類型。因此這里,楊憲益夫婦為了把源文反映的世界接近于譯語讀者的世界,于是采用了歸化,盡量避免產(chǎn)生歧義誤解。

3.2 異化法的使用

異化要求譯者盡量不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏。異化法的使用不但能夠忠實地傳播源語的文化特色,讓讀者感受原汁原味的異國文化傳統(tǒng),還能豐富各個國家語言表達,從而促進不同文化的交流、融合,加深各個國家文化交往。

例1:宏兒聽得這話,便來招水生,水生卻松松爽爽同他一路出去了。

譯文:When Hung-eth heard this he went over to Shui-sheng, and Shui-sheng went out with him, entirely at his ease.

楊氏夫婦把原文中“宏兒”和“水生”翻譯成“Hung-eth”和“Shui-sheng”,采用的完全是音譯的方法和策略,更完整地再現(xiàn)源語文化,尤其讓譯語讀者了解浙江紹興一帶取名字的風俗習慣。

例2:楊二嫂發(fā)現(xiàn)了這件事,自己很以為功,便拿了那狗氣殺,飛也似的跑了。

譯文:After making this discovery Mrs.Yang was very pleased with herself, and flew off raking the dog-teaser with her.(The dog-teaser is used by poultry keepers in our parts.It is a wooden cage inside which food is put, so that hens can stretchtheir necks in to eat but dogs can only look on furiously.)

狗氣殺是江南農(nóng)村人家養(yǎng)雞鴨家禽的器具。在譯文中,譯者沒有順應譯語讀者的文化習俗把“狗氣殺”翻譯成“feeders”進食器,而是按字面意思把它譯成“dog-teaser”并且緊隨其后加上英文解釋。這種異化翻譯不僅生動有趣更是很好地保留了源語文化,讓譯語讀者感受到原汁原味的異國文化也有利于其完整正確地理解原文所要描述的對象。

4.結(jié)束語

在經(jīng)濟全球化發(fā)展迅猛、多元文化交流頻繁的今天,翻譯作為跨文化交流的工具,在日常生活中的作用越來越重要。但是在翻譯過程中由于各個國家、民族在文化方面的不同,不可避免地會產(chǎn)生翻譯失誤。因此一名優(yōu)秀的譯者不僅需要良好的翻譯功底,更需要有深諳兩種不同文化的能力。譯家孫致禮也說過,在翻譯時,“不僅要考慮語言的差異,還要密切注視文化的差異,力求最大限度地保存原文所蘊涵的異域文化特色”(孫致禮,1999)。翻譯像魯迅《故鄉(xiāng)》這種內(nèi)含豐富源語文化傳統(tǒng)的文學作品時,正確處理好文中所涉及的文化負載詞尤其重要。通過對《故鄉(xiāng)》英譯本的分析,我們發(fā)現(xiàn)楊憲益夫婦的翻譯采用了異化和歸化結(jié)合使用的翻譯方法。但為了能夠向海外讀者更忠實地傳達中國民族文化,譯者選擇以異化為主,歸化為輔的翻譯策略。因此,為了實現(xiàn)跨文化交流的目的,譯者在進行翻譯時有這樣一條基本的指導原則可供參考:文化上要盡量爭取“異化”,盡量避免“歸化”;文字上不得已進行“歸化”時,也要以盡量不引起“文化歸化”為前提。

E.A.Nida.Language and Culture[M].上海:上海外語教學出版社,2001.

Newmark, P.A Textbook of Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education, 2001.

Nida, E.A.Language, Culture and Translating[M].Shanghai: Shanghai Foreign Education Press, 1993.

Shuttleworth & Cowie.Dictionary of Translation Studies[M].Shanghai: Shanghai Foreign Education Press, 2004.

Venuti L.The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M].London and New York: Routledge, 1995.

Yang, Hsien-yi & Gladys Yang.Selected Stories of Lu Hsun(3rd)[M].Peking: Foreign Language Press, 1972.

郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[J].外國語,1998(2).

郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.

郭建中.當代美國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000.

廖七一.當代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000.

劉艷麗、楊自儉.也談“歸化”與“異化”[J].中國翻譯,2002(6).

孫致禮.翻譯:理論與實踐探索[C].南京:譯林出版社,1999.

王東風.文化缺省與翻譯中的連貫重構(gòu)[J].外國語,1997(6).

王佐良.翻譯:思考與試筆[M].北京:外語教學與研究出版社,1997.

H315.9

A

1006-2831(2015)11-0179-3

10.3969/j.issn.1006-2831.2015.04.051

2015-9-15;修改稿:2015-10-16

猜你喜歡
源語譯語歸化
四川冷門絕學系列之九 《西番譯語》:清代四川編纂的雙語詞典
天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
釋義理論指導下的口譯教學新模式探究
關于卡特福德翻譯理論的思考
英語翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
源語概念對英語專業(yè)學生隱喻詞匯習得的影響研究
倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
乙種本《西番譯語》藏漢對譯音義關系辨析
西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
以《紅樓夢》三個版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
關于量詞的日中機器翻譯規(guī)則的研究
科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
文安县| 于都县| 贺兰县| 湟源县| 隆安县| 嵊泗县| 青龙| 罗江县| 昌邑市| 乌鲁木齐县| 得荣县| 左权县| 三门峡市| 临城县| 江源县| 嘉兴市| 吉水县| 武城县| 华安县| 龙泉市| 乌兰察布市| 同德县| 达州市| 阆中市| 颍上县| 闻喜县| 股票| 微山县| 株洲市| 寿阳县| 临桂县| 南京市| 白水县| 仙居县| 新津县| 平顺县| 衡阳市| 阳江市| 自治县| 绿春县| 靖边县|