孔令洋
遼寧大學(xué),遼寧 沈陽(yáng) 110001
?
淺談新聞翻譯的特點(diǎn)及技巧
孔令洋*
遼寧大學(xué),遼寧沈陽(yáng)110001
摘要:隨著經(jīng)濟(jì)全球化和世界多極化的深入發(fā)展,各國(guó)之間的交往日益加劇了,交流離不開(kāi)新聞媒體,因此新聞翻譯就顯得尤為重要。新聞翻譯能夠有效的將國(guó)際政治經(jīng)濟(jì)迅速傳遞給世界,其速度快,語(yǔ)言準(zhǔn)確精煉,成為國(guó)際間交往的重要橋梁。新聞翻譯中某些慣用詞句簡(jiǎn)練而有力地傳遞了新聞內(nèi)容,很好的向世界人民展示了其獨(dú)特的時(shí)效性。如今,新聞翻譯在世界發(fā)揮了越來(lái)越重要的作用,無(wú)論是口頭還是書(shū)面。其精簡(jiǎn)的語(yǔ)言也越來(lái)越成為一種國(guó)際語(yǔ)言及國(guó)際間交流的工具。在進(jìn)行新聞翻譯工作時(shí),要準(zhǔn)確把握新聞的特點(diǎn)及翻譯技巧,保證新聞準(zhǔn)確性和時(shí)效性。而中英兩種語(yǔ)言屬于不同的語(yǔ)系,東西方文化背景又不同,因此,在翻譯時(shí),需要不斷轉(zhuǎn)換中英兩種思維模式,克服兩種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)以及表達(dá)方式方面的差異,準(zhǔn)確呈現(xiàn)新聞的主旨大意,傳遞新聞內(nèi)容,使新聞生動(dòng)再現(xiàn)。這就要求譯者掌握基本新聞翻譯原則及技巧,在保證基本語(yǔ)篇句法詞法準(zhǔn)確無(wú)誤的情況下,靈活巧妙地運(yùn)用新聞翻譯技巧及策略,以適當(dāng)增加新聞的生動(dòng)性和耐讀性,從而吸引廣大讀者,增強(qiáng)新聞的感染力以及感召力,更有效的起到新聞媒體傳播宣傳的效果。
關(guān)鍵詞:新聞翻譯;翻譯特點(diǎn);翻譯技巧;新聞翻譯者
一、新聞概述
新聞所包含的范圍很廣,主要是指電視,電臺(tái),互聯(lián)網(wǎng)記錄,傳播,反映時(shí)代及當(dāng)下現(xiàn)實(shí)的一種文體。常見(jiàn)的新聞種類(lèi)有很多,比如政治新聞,軍事新聞,財(cái)經(jīng)新聞,娛樂(lè)新聞,國(guó)際新聞,國(guó)內(nèi)新聞等等。新聞以其特有的時(shí)效性,傳播性,準(zhǔn)確性,通俗性而受大眾之喜愛(ài)。早在民國(guó)時(shí)期,上海就有報(bào)童在街頭賣(mài)報(bào),并且喊著今日重大新聞?lì)^版頭條以吸引街上的路人,可見(jiàn)新聞歷史悠久,受大家所鐘愛(ài)。
二、新聞翻譯的特點(diǎn)
語(yǔ)言總體風(fēng)格是大眾性、趣味性和節(jié)儉性。新聞翻譯要保證通俗易懂,精簡(jiǎn)準(zhǔn)確,這樣才會(huì)使讀者愿意讀,聽(tīng)者能夠聽(tīng)得下去。因此,在新聞翻譯時(shí),要避免句式過(guò)長(zhǎng),詞匯過(guò)于繁瑣,保證新聞的精簡(jiǎn)性。但是,過(guò)于嚴(yán)肅又不免使讀者覺(jué)得索然無(wú)味,因此,新聞翻譯時(shí),還要盡量增添文章的趣味性以及生動(dòng)性。同時(shí),在新聞翻譯用詞上,翻譯工作者還應(yīng)注意語(yǔ)言準(zhǔn)確鮮明清晰,避免漏譯,曲解,模棱兩可,晦澀難懂,而要增強(qiáng)新聞翻譯文本的感召力,表達(dá)力,號(hào)召力。
(一)詞匯特點(diǎn)
第一,新聞翻譯的詞匯有特定的新聞風(fēng)格。通常在任何一個(gè)領(lǐng)域中都會(huì)有所謂的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),新聞翻譯也是如此。經(jīng)過(guò)大量的翻譯后,某些詞匯被定為特定的表達(dá)意思,以此來(lái)表達(dá)事件與事實(shí)。這些詞是經(jīng)過(guò)嚴(yán)格篩選的,由于大量新聞翻譯與語(yǔ)篇中使用,因此,也就約定俗成轉(zhuǎn)而變?yōu)楣潭ǖ男侣劮g表達(dá)。例如,horror一詞是新聞標(biāo)題中常用的詞,用以表示不幸事故和暴力行動(dòng),再如nadir常指“兩國(guó)關(guān)系的最低點(diǎn)”。此外,新聞報(bào)道中還有一些約定俗成的套語(yǔ),如according to sources concerned(據(jù)有關(guān)方面報(bào)道),cited as saying(援引……的話)。
第二,新聞翻譯側(cè)重于使用小詞。小詞(midget words)即簡(jiǎn)短詞,一般為單音節(jié)詞。小詞能夠是新聞?wù)Z篇顯得簡(jiǎn)練精悍,這正符合新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯特點(diǎn)及要求。其次,是由于小詞的詞義范疇很寬,這樣能夠是文本看起來(lái)生動(dòng)靈活。如back(支持),ban(禁止)等。
第三,大量使用縮略語(yǔ)。這樣能夠節(jié)省篇幅,避免了很長(zhǎng)的機(jī)構(gòu)名稱(chēng),突出新聞事件的重點(diǎn)。比如WB(world bank世界銀行),ASP(American selling price美國(guó)銷(xiāo)售價(jià)),biz(business商業(yè))等。
第四,新詞新意,臨時(shí)造詞。新聞報(bào)道要跟上時(shí)代潮流,時(shí)代腳步。新聞時(shí)效性就是強(qiáng)調(diào)新聞媒體要著眼于當(dāng)下,體察當(dāng)下時(shí)政。比如在最新美國(guó)大選中,就出現(xiàn)了一些相關(guān)術(shù)語(yǔ)。Flip flopper指改變立場(chǎng)的人,政策騎墻派。
(二)語(yǔ)法特點(diǎn)
第一,時(shí)態(tài)的使用。在英語(yǔ)新聞中現(xiàn)在時(shí)被廣泛使用。為了造成事件正在進(jìn)行中的效果,給人以真實(shí)感,無(wú)論是標(biāo)題或是正文都常常采用現(xiàn)在時(shí)代替過(guò)去時(shí)。另外,甚至在said,told,reported,added等動(dòng)詞過(guò)去時(shí)后面的that賓語(yǔ)從句中,過(guò)去時(shí)也常常為現(xiàn)在時(shí)態(tài)所替代。
第二,較多使用擴(kuò)展的簡(jiǎn)單句。由于報(bào)刊篇幅有限,新聞文體在語(yǔ)法方面一個(gè)重要特點(diǎn)是句型的高度擴(kuò)展,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),將豐富的信息壓縮在有限的篇幅中。常見(jiàn)的方法有使用同位語(yǔ)、介詞短語(yǔ)、分詞短語(yǔ)等語(yǔ)言成分?jǐn)U展簡(jiǎn)單句,有時(shí)還較多的使用插入語(yǔ)代替從句,從而簡(jiǎn)化句子結(jié)構(gòu)。
第三,前置修飾語(yǔ)高度濃縮。新聞文體為了使句子結(jié)構(gòu)緊湊嚴(yán)密,大量使用前置修飾語(yǔ)修飾名詞,如a hand grenade and machine gun attack.
(三)文化語(yǔ)言特點(diǎn)
由于中西方文化發(fā)展差異,文化背景差異,國(guó)情差異,因此,新聞文本也會(huì)出現(xiàn)不同。翻譯工作者需要了解國(guó)內(nèi)外政治經(jīng)濟(jì),了解國(guó)際時(shí)事政治,這樣有利于擴(kuò)展新聞翻譯視野,增強(qiáng)翻譯文本的可讀性,時(shí)效性。
三、新聞翻譯的技巧
(一)編譯
由于中西方讀者所關(guān)注的不同,新聞翻譯時(shí)就需要找到翻譯的側(cè)重點(diǎn),有的放矢地進(jìn)行編譯。比如,在一些篇幅較長(zhǎng)的新聞中,如果當(dāng)下對(duì)其關(guān)注度不高,則完全可以進(jìn)行縮減,采用將長(zhǎng)篇幅的文字處理成圖片成的方式。這種方法不僅會(huì)使新聞文本變得更加生動(dòng)形象,吸引讀者,
同時(shí)也會(huì)省出一些版面,留給其他新聞。
(二)譯者注
由于中西方文化的差異,因此,翻譯工作者在對(duì)一些中國(guó)特色詞匯進(jìn)行翻譯時(shí)需要加上注解,對(duì)其進(jìn)行解釋。新聞要求通俗易懂,清晰明了。譯者注能夠幫助讀者理解文章內(nèi)容,降低文化差異帶來(lái)的閱讀影響。具體說(shuō)來(lái),有關(guān)歷史事件、地理名稱(chēng)、我國(guó)獨(dú)有的機(jī)構(gòu)、節(jié)日、習(xí)俗、行話、套話和歷史典故等都需要采用解釋性的翻譯方法。比如“巴金”譯作“Chinese writer Ba Jin”,又如“江蘇”譯作“Jiangsu in east China”,以便讓外國(guó)讀者了解以上這些地方的地理位置及特點(diǎn)。
四、結(jié)語(yǔ)
隨著互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的到來(lái),世界的發(fā)展,新聞翻譯變得越來(lái)越靈活,比以往更加新穎。新聞翻譯者要著眼當(dāng)下,抓住新聞翻譯特點(diǎn),根據(jù)不同的新聞文本,將新聞翻譯得更為大眾所接受,推動(dòng)新聞翻譯行業(yè)的發(fā)展。
中圖分類(lèi)號(hào):H315.9
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1006-0049-(2016)01-0082-02
*作者簡(jiǎn)介:孔令洋(1993-),女,遼寧沈陽(yáng)人,漢,遼寧大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,英語(yǔ)筆譯碩士。