国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

西班牙語翻譯練習(xí)中的語言遷移現(xiàn)象研究

2016-02-13 13:31張瓊侯健
關(guān)鍵詞:語言遷移

張瓊,侯健

1.2.常州大學(xué),江蘇常州213016

?

西班牙語翻譯練習(xí)中的語言遷移現(xiàn)象研究

張瓊1,侯健2

1.2.常州大學(xué),江蘇常州213016

[摘要]漢語和西班牙語隸屬于兩個不同的語系,在發(fā)音,文字,語法和句法體系等諸多方面均存在很大的差異。近義詞辨析不到位導(dǎo)致單詞的錯用;受母語思維的影響,譯文不符合西班牙語的語法規(guī)則或表達(dá)習(xí)慣;由中西語言結(jié)構(gòu)完全不同引起的錯誤是基礎(chǔ)學(xué)習(xí)者極易出現(xiàn)的三大錯誤,在充分認(rèn)識錯誤的基礎(chǔ)上,有針對性的訓(xùn)練是克服這一翻譯難題的有效措施。

[關(guān)鍵詞]翻譯練習(xí);語言遷移;漢西差異

2.侯?。?987—),男,漢族,山東省青島人,常州大學(xué)助教。研究方向:拉美文學(xué)。

Study on Language Transfer in Exercise of Spanish Translation

ZHANG Qiong1,HOU Jian2

(1.2. Zhangzhou University,Changzhou Jiangsu 213016)

[Abstract]Due to being divided into two language systems, Chinese and Spanish have huge differences on pronunciation, characters and grammar structure. And there are three main mistakes made by language beginners including the translation misusing the synonym due to lack of deep understanding the difference, the translation, influenced by native language, unfitting the Spanish grammatical and expressing rule and problems resulted from different linguistic structure. Therefore, on the basis of fully analyzing the mistakes, the pointed exercises are the effective measures to overcome the problems.

[Key words]translation exercise;language transfer;difference between Chinese and Spanish

西班牙語是世界第三大語言,將西語作為第一語言的使用者數(shù)量在全世界范圍內(nèi)僅次于漢語和英語。然而在我國,相比于國際通用語——英語,西語被歸為小語種。西班牙語教學(xué)則作為高校開設(shè)的一門外語專業(yè)在高等院校展開。在這樣的背景下,我國的西班牙語學(xué)習(xí)者,也就是西班牙語專業(yè)的在校大學(xué)生,普遍具備下列幾個特點(diǎn):智力得到充分發(fā)展的18歲以上的成年人;已經(jīng)形成了成熟的母語思維習(xí)慣;具備足夠的抽象邏輯思維能力。在教學(xué)過程中,上述幾個特點(diǎn)會綜合作用對學(xué)生的西班牙語學(xué)習(xí)產(chǎn)生影響。

西班牙語屬印歐語系羅曼語族,在發(fā)音和書寫規(guī)則,以及詞法和句法體系方面均不同于漢語。因此,從語言學(xué)的角度來說,西班牙語和漢語是兩門距離較遠(yuǎn)的語言。研究表明,起始語和目的語之間的距離可以決定語言遷移現(xiàn)象的程度并且影響目標(biāo)語學(xué)習(xí)的難度(Ringbom,1987;Odlin,1989)。兩種語言之間的相似性可以促進(jìn)相近的單詞的掌握和二者之間一個對等的理解和轉(zhuǎn)換,也就是正遷移的作用。但是,兩種語言之間的差異性一方面意味著目標(biāo)語學(xué)習(xí)難度的提升和更大程度的努力;另一方面也說明,一旦在這兩種語言之間進(jìn)行對等轉(zhuǎn)換,就會在使用目標(biāo)語的時候出現(xiàn)偏差甚至是錯誤(Martínez A. 2004:20)。正如Ellis(1985:34)斷言的那樣,“差異越大,學(xué)習(xí)目的語的難度就會隨之增大,所犯的錯誤也就會越多?!边@便是負(fù)遷移的體現(xiàn)。

成年人學(xué)習(xí)外語的一個顯著特點(diǎn)就是他們的母語思維習(xí)慣會對外語思維習(xí)慣的形成不斷地產(chǎn)生影響,在某些特定的情況下,這兩種思維習(xí)慣之間會產(chǎn)生強(qiáng)烈的沖突。上面提到,我們的專業(yè)學(xué)生在零基礎(chǔ)開始學(xué)習(xí)西班牙語的時候,已經(jīng)具備了相當(dāng)強(qiáng)的抽象邏輯思維能力。因此,在學(xué)習(xí)過程中,他們會自然而然的借助自己的邏輯思維在漢語思維習(xí)慣的基礎(chǔ)上來分析西班牙語中存在的很多語言現(xiàn)象。特別是對于西班牙語和漢語這樣兩個距離較遠(yuǎn)的語言來說,二者之間巨大的差異性會導(dǎo)致學(xué)生在使用西班牙語的過程中,特別是在做中譯西這樣的翻譯練習(xí)的時候,受到中式思維的影響而出現(xiàn)各式各樣的錯誤。在這種情況下,無論是中文原文還是中式思維習(xí)慣,都是形成負(fù)遷移的誘因。

翻譯練習(xí)作為教學(xué)過程中不可或缺的環(huán)節(jié)貫穿整個專業(yè)學(xué)習(xí)始終。根據(jù)遷移理論,翻譯練習(xí)可以被視為促進(jìn)兩種語言之間相互轉(zhuǎn)換的載體,尤其可以從中譯西的翻譯結(jié)果看出漢語和西班牙語之間在哪些語言現(xiàn)象中存在正遷移,在哪些語言現(xiàn)象中存在負(fù)遷移。通過對負(fù)遷移造成的錯誤的總結(jié)和分析,可以使學(xué)習(xí)者清楚地認(rèn)識到漢語和西班牙語之間存在的具體差異,使教學(xué)更具有針對性。同時對于學(xué)生來說,翻譯練習(xí)也是他們進(jìn)行自我檢測的一個工具,可以通過對練習(xí)中所犯錯誤的總結(jié),進(jìn)一步認(rèn)識到漢語和西班牙語之間的差異。

筆者通過對學(xué)生在翻譯練習(xí)中出現(xiàn)的錯誤進(jìn)行匯總和分析,現(xiàn)將錯誤類型分為以下三類:

一、近義詞辨析不到位導(dǎo)致單詞的錯用

例1:這水果的滋味太好了。

El sabor de la fruta es muy bueno.

* El olor de la fruta es muy bueno.

目前學(xué)生學(xué)過的西語里表示“味道”的單詞有兩個:“sabor”和“olor”。前者指的是一個食物嘗起來的味道;后者指的是一個食物或者是東西聞起來的味道。在這個句子里的“滋味”很明顯說的是水果吃起來的味道很好,應(yīng)該用前一個單詞“sabor”,但是學(xué)生們?nèi)绻麅H僅通過“味”這一個字就在選詞的時候隨意的寫上“olor”一詞,對這個句子的理解流于表面,導(dǎo)致出錯。

例2:我有一種特殊的方法烹調(diào)這種菜。

Tengo una manera especial para cocinar esta verdura。

* Tengo un medio especial para cocinar esta verdura。

在學(xué)生學(xué)過的單詞里,釋義為“方法”的單詞有兩個“medio”和“manera”。雖然這兩個詞都有“方法”的意思,但是經(jīng)過仔細(xì)辨析會發(fā)現(xiàn),前者更強(qiáng)調(diào)做一件事所借助的手段或者途徑,而后者是指做一件事的方式或方法。很顯然,做菜的方法不是借助某種“手段”,應(yīng)該用“manera”這個詞。而學(xué)生在做題的時候并沒有將這兩個中文釋義相同的單詞放在目標(biāo)語的語境中去進(jìn)行區(qū)分,而是通過中文字面意思武斷地選用了“medio”這個不恰當(dāng)?shù)脑~。

根據(jù)Yule(2008:134)所提出的關(guān)于語境的概念,這里所講的目標(biāo)語語境指的是一個特定的單詞所在的上下文提供的“語言語境”,根據(jù)上下文的限定便可以在西語單詞的中文釋義相近或者相同的情況下確定一個正確的符合“語言環(huán)境”的西語單詞。

造成這一類錯誤出現(xiàn)的原因可以從兩方面去分析。一方面,不同的單詞相同的中文釋義在學(xué)生選詞的過程中起了一定的誤導(dǎo)作用;另一方面,學(xué)生對目標(biāo)語言形成的特定語境的忽視導(dǎo)致其在翻譯的過程中孤立地去考慮某一個中文詞對應(yīng)的西語詞匯,從而說明學(xué)生對詞匯的理解不夠深入。

二、受母語思維影響,而產(chǎn)生的語法規(guī)則或表達(dá)習(xí)慣錯誤

例3:你在這兒工作了多長時間?

Cuánto tiempo llevas trabajando aquí

* Cuánto trabajas aquí

在這個例子里,學(xué)生所犯的錯誤是逐字逐句的翻譯中文原文。在有“*”標(biāo)記的西班牙語句子里,“Cuánto”對應(yīng)的是“多長時間”,“trabajas”對應(yīng)的是“你工作”,“aquí”對應(yīng)的是“在這兒”。但是,根據(jù)西語的語法規(guī)則,這個句子完全不通。在西班牙語中,用“l(fā)levar+一段時間+副動詞”這個固定結(jié)構(gòu)來表示“一個人做某事做了多久”。學(xué)生在做這個句子的時候,完全將這個固定結(jié)構(gòu)拋之腦后,其中文思維將他導(dǎo)向了逐字翻譯的誤區(qū)。正如Newmark(1966)所說,錯誤的出現(xiàn)基于學(xué)習(xí)者表現(xiàn)出來的對目的語掌握的不足和缺乏。學(xué)生沒有記住西班牙語中相應(yīng)的固定結(jié)構(gòu)導(dǎo)致了中文思維的介入從而引發(fā)錯誤。

例4:在北京有多少所大學(xué)教西語?

En cuántas universidades de Beijing se ense a el espa ol

* Cuántas universidades de Beijing se ense a el espa ol

這個例句涉及到西班牙語中一個非常獨(dú)特的語法現(xiàn)象,自復(fù)被動句。這些句子的主語被稱作受事主語,他們不會主動的發(fā)出某個動作,而是任憑別人對他做些什么,這一類句子被叫做自復(fù)被動句(董燕生,2014:12)。這一語法現(xiàn)象在漢語語法中找不到與之完全對等的結(jié)構(gòu)。這種差異便導(dǎo)致學(xué)習(xí)者在需要用到自復(fù)被動句的翻譯練習(xí)中容易犯錯。學(xué)生在做翻譯這個句子的時候,意識到了應(yīng)該用自復(fù)被動句表示西班牙語被教,但是卻錯誤地處理了“大學(xué)”和“教西語”的關(guān)系?!按髮W(xué)”是“教西語”的場所和地點(diǎn),因此在目標(biāo)語句子中應(yīng)該被處理成地點(diǎn)狀語,而學(xué)生仍然認(rèn)為是“大學(xué)”在自發(fā)的“教西語”,這樣一來,就和“西語被教”這個被動表達(dá)相互矛盾了。這就體現(xiàn)了母語的特點(diǎn)和待學(xué)習(xí)的外語的特點(diǎn)之間的差異性將會對語言學(xué)習(xí)產(chǎn)生的阻礙作用,也就是負(fù)遷移的影響。從而說明,在學(xué)習(xí)外語時,學(xué)習(xí)者已經(jīng)掌握的來源于母語的語言知識會影響到他對新語言的結(jié)構(gòu)的理解和學(xué)習(xí)(Martínez A. 2004:23)。

三、由中西語言結(jié)構(gòu)完全不同引起的錯誤

西班牙語中有一類非常典型的動詞,諸如表達(dá)個人喜好,興趣和看法的“gustar”(喜歡)“encantar”(熱愛)“interesar”(對…感興趣)“parecer”(覺得)等。按照西班牙語語法的要求,這一類動詞的用法和中文表達(dá)這些意思時相應(yīng)詞語的用法有些很大的不同。

例5:我的曾祖母喜歡學(xué)習(xí)新東西。

A mi bisabuela le gusta aprender cosas nuevas.

* Mi bisabuela gusta aprender cosas nuevas.

例句中的中文句子結(jié)構(gòu)是:主語+謂語動詞+賓語。而西班牙語句子的結(jié)構(gòu)卻與中文句子的結(jié)構(gòu)恰恰相反:賓語+動詞+主語+賓語補(bǔ)足語。也就是說,在我們中文句子中應(yīng)該做主語的“我的曾祖母”在西語的句子里變成了賓語,而中文句子里應(yīng)該做賓語的“學(xué)習(xí)新東西”在西語的句子里變成了主語。這種中西文之間的巨大差異就使得如果中文思維在翻譯過程中起主導(dǎo)作用的話,就必然會出現(xiàn)錯誤。這一錯誤現(xiàn)象的產(chǎn)生說明了一個問題,母語和遷移現(xiàn)象是有緊密聯(lián)系的,二者不可分割。知識的遷移通常是從母語向外語進(jìn)行。母語的影響因素在新的語言知識建構(gòu)過程中不可被忽視。特別是在母語和目標(biāo)語存在巨大差異的語法點(diǎn)的習(xí)得過程中,母語的阻礙作用更加突出。

然而,鑒于學(xué)習(xí)者均為18歲以上的具有足夠的邏輯思維能力和獨(dú)立思考能力的成年人,我們應(yīng)該積極的利用這一特點(diǎn),幫助他們充分的認(rèn)識到漢語思維對西班牙語學(xué)習(xí)的干擾甚至是阻礙作用。通過對兩種語言的對比進(jìn)一步突出它們之間的差異性,盡量提前預(yù)知在一些特定語法點(diǎn)的習(xí)得過程中可能出現(xiàn)的錯誤,提高學(xué)生自覺避免錯誤和自主糾錯的意識。另外,還可以定期對學(xué)生的翻譯作業(yè)中出現(xiàn)的錯誤進(jìn)行整理歸類,將這些有問題的句子作為改錯題讓他們來做,這樣學(xué)生可以從另一個角度審視自己的錯誤,同時也可以加深他們對中文和西語兩門語言之間的差異的認(rèn)識,在今后的練習(xí)中自覺規(guī)避漢語思維,盡可能的身臨其境的融入到西班牙語的語境當(dāng)中,從而培養(yǎng)起正確使用西班牙語的良好習(xí)慣,達(dá)到更加理想的學(xué)習(xí)效果。

參考文獻(xiàn):

[1]Ellis,R. The Study of Second Language Acquisition[M]. Oxford: Oxford University Press,1994.

[2]Ellis,R. Understanding Second Language Acquisition [M].Oxford: Oxford University Press,1985.

[3]Martínez Agudo,J. D. Transferencia lingüística en el aprendizaje de una lengua ectranjera[M].Granada: Grupo Editorial Universitario,2004.

[4]Newmark,L. How not to interfere in language learning [J],International Journal of American Linguistics,1966(32): 77-87.

[5]Odlim,T. Language Transfer. Crosslinguistic Influence in Language Learning [M]. Cambrudge: Cambridge University Press,1989.

[6]Ringbom,H. The Role of the First Language in Foreign Language Learning [M]. Clevedon,U. K.:Multilingual Matters,1987.

[7]Yule,G. El lenguaje[M].Madrid: Editorial Akal,S. A.,2008.

[8]董燕生.現(xiàn)代西班牙語[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2014.

[9]董燕生.西班牙語句法[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2014.

責(zé)任編輯:王遠(yuǎn)周曉華

[作者簡介]1.張瓊(1987—),女,漢族,陜西省西安人,常州大學(xué)助教。研究方向:西班牙語語言學(xué)。

[收稿日期]2015-12-10

[中圖分類號]H34

[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A

[文章編號]2095-5537(2016)01-00085-04

猜你喜歡
語言遷移
概念遷移理論述介
英語口語語誤的文化遷移現(xiàn)象及其文化根源
依托文本,生成微作文精彩
基于語言遷移理論探索二外日語教學(xué)改革
法語初學(xué)者語音錯誤分析及語音課程教改思路
綜述小學(xué)英語教學(xué)中的遷移現(xiàn)象
語言遷移與大學(xué)生英語學(xué)習(xí)中的語音問題
探究第二語言教學(xué)中的母語使用
從語言遷移角度看方言對英語語音習(xí)得的影響
三語習(xí)得背景下廣西壯族學(xué)生英語學(xué)習(xí)語法遷移現(xiàn)象研究
青河县| 左贡县| 德化县| 祁门县| 北川| 崇信县| 炎陵县| 开鲁县| 曲水县| 长沙县| 沾益县| 登封市| 崇左市| 高台县| 和田市| 汪清县| 麻城市| 利川市| 合肥市| 深州市| 镇赉县| 盐城市| 晋城| 林芝县| 谷城县| 富裕县| 昌平区| 宁南县| 常州市| 自贡市| 铜山县| 贵阳市| 迁西县| 望城县| 射洪县| 平定县| 壤塘县| 宁晋县| 保德县| 东乌| 北碚区|