陳誠(chéng)
摘 要: 在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在諸多問(wèn)題的情況下,適當(dāng)增加翻譯教學(xué)的比例、選擇合適的練習(xí)材料、夯實(shí)學(xué)生語(yǔ)言基礎(chǔ)及翻譯基本功、提高學(xué)生的文化素養(yǎng),可有效提升學(xué)生的翻譯水平,適應(yīng)社會(huì)發(fā)展的需求。
關(guān)鍵詞: 大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)改革 翻譯教學(xué) 教學(xué)啟示
一、大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)改革
當(dāng)前形勢(shì)下,中國(guó)在國(guó)際社會(huì)中扮演的角色越來(lái)越重要,中國(guó)與其他國(guó)家和地區(qū)在經(jīng)濟(jì)、政治、文化等方面的交流越來(lái)越頻繁。在此背景下,精通專業(yè)且能熟練運(yùn)用英語(yǔ)的復(fù)合型人才在人力資源市場(chǎng)中非常受歡迎。為了順應(yīng)社會(huì)的變化與需求,大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試不斷調(diào)整。從2007年1月起,四六級(jí)考試采用了漢譯英題型。2013年12月,大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試委員會(huì)對(duì)四六級(jí)的題型、分值、時(shí)間等方面做出了進(jìn)一步調(diào)整。翻譯部分由原來(lái)的單句翻譯(補(bǔ)全句子)調(diào)整為段落漢譯英,四級(jí)翻譯題目長(zhǎng)度為140~160個(gè)漢字,六級(jí)為180~200個(gè)漢字,分值比例由原來(lái)的5%調(diào)整為15%,提高了主觀題的分值,增加了對(duì)綜合語(yǔ)言能力的測(cè)試。
新方案公布后引起了熱烈討論,考生普遍覺得大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)翻譯部分的調(diào)整使整個(gè)考試難度大大增加。但從長(zhǎng)遠(yuǎn)角度看,此項(xiàng)舉措可以在一定程度上提高學(xué)生的語(yǔ)言應(yīng)用能力,拓展知識(shí)面,增強(qiáng)文化意識(shí),有助于學(xué)生進(jìn)行語(yǔ)言、文化交流,更好地適應(yīng)社會(huì)需求。然而,新方案實(shí)施至今,參考學(xué)生在大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)翻譯部分的得分普遍偏低,其表現(xiàn)并沒有達(dá)到改革的預(yù)期。因此,在這一背景下研究大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)翻譯測(cè)試對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的啟示具有較強(qiáng)的現(xiàn)實(shí)意義。
二、大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀
目前,由于多種原因,大學(xué)英語(yǔ)課堂中基本是以教師為主,學(xué)生被動(dòng)學(xué)習(xí)或接受,這樣的教學(xué)模式忽略了學(xué)生的個(gè)體差異,嚴(yán)重影響了學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的主動(dòng)性和創(chuàng)造性。再者,目前的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)仍然存在注重應(yīng)試教育、忽視素質(zhì)教育的現(xiàn)象,偏重向?qū)W生介紹語(yǔ)言知識(shí)要點(diǎn),忽視對(duì)學(xué)生文化素質(zhì)的培養(yǎng),跟不上國(guó)家推行的傳統(tǒng)文化“走出去”參與跨文化交流的趨勢(shì)。社會(huì)發(fā)展日新月異,國(guó)際交流日益頻繁,職場(chǎng)對(duì)就業(yè)人員的要求不斷提高,這樣的變化對(duì)求職的畢業(yè)生的整體素質(zhì)提出了更高的要求,也對(duì)我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)提出了新的要求。大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)不僅應(yīng)該提高學(xué)生的英語(yǔ)聽說(shuō)讀寫譯基本技能,還應(yīng)該培養(yǎng)學(xué)生的應(yīng)用能力,拓寬學(xué)生的知識(shí)面和文化視野。
大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)有著深刻的影響,甚至曾一度左右大學(xué)英語(yǔ)課程的設(shè)置和日常教學(xué),但有關(guān)翻譯的教學(xué)安排非常少。大學(xué)英語(yǔ)課程設(shè)置中,基本沒有專門的翻譯課,即便有些教師在課堂上引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行翻譯訓(xùn)練,但仍然存在一些問(wèn)題。首先,使用的材料往往過(guò)于隨意,缺乏系統(tǒng)性,往往是課文里抽出來(lái)的或者課后練習(xí)中的一些句子,或者臨時(shí)找到的某些材料,題材、難度等都不太符合大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)翻譯測(cè)試的要求。其次,教學(xué)方法與四六級(jí)翻譯測(cè)試的目標(biāo)與要求有較大差距。教師往往著眼于句子,側(cè)重引導(dǎo)學(xué)生關(guān)注句式結(jié)構(gòu)、短語(yǔ)搭配等方面,對(duì)翻譯的基本理論與技巧運(yùn)用較少,對(duì)段落提供的語(yǔ)境進(jìn)行分析及信息利用程度不夠,對(duì)學(xué)生文化差異意識(shí)及處理能力的培養(yǎng)比較欠缺。再次,學(xué)生的翻譯水平不高,缺乏基本的翻譯常識(shí),對(duì)翻譯基本理論與技巧了解不多,且由于語(yǔ)言基礎(chǔ)不夠扎實(shí),文化意識(shí)與能力薄弱,導(dǎo)致很多時(shí)候理解不到位,表達(dá)不符合目的語(yǔ)習(xí)慣,文化差異處理欠妥,最終效果不盡如人意。此外,由于課時(shí)及其他語(yǔ)言學(xué)習(xí)任務(wù)的影響,課堂教學(xué)中缺乏足夠的翻譯練習(xí),課后學(xué)生對(duì)翻譯練習(xí)也不夠重視,最終學(xué)習(xí)效果無(wú)法達(dá)到四六級(jí)翻譯測(cè)試的要求,更難以適應(yīng)社會(huì)需求。
三、對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的啟示
鑒于目前存在的問(wèn)題,結(jié)合教學(xué)實(shí)踐及學(xué)生實(shí)際情況,建議采用以下方案改善大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)狀況:
1.適當(dāng)增加翻譯課程。社會(huì)的發(fā)展需要大量懂專業(yè)、會(huì)外語(yǔ)、能翻譯、可交流的復(fù)合型人才。大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)改革要求大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)注重對(duì)學(xué)生語(yǔ)言綜合應(yīng)用能力的培養(yǎng)。在此背景下,適當(dāng)增加大學(xué)英語(yǔ)日常教學(xué)中翻譯教學(xué)的比例,引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行系統(tǒng)的翻譯基本技巧學(xué)習(xí)是很有必要的。在有條件的情況下,還可開設(shè)翻譯選修課,更全面地向?qū)W生介紹翻譯的基本理論與技巧,彌補(bǔ)課堂翻譯教學(xué)的不足。
2.選擇合適的翻譯教學(xué)材料。首先,考慮到大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)翻譯考試涉及的領(lǐng)域,應(yīng)有傾向性地選擇一些有關(guān)中國(guó)歷史、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展、文化傳統(tǒng)等領(lǐng)域的材料。其次,考慮到學(xué)生的實(shí)際語(yǔ)言水平,所選段落或者短篇翻譯材料的難度必須適中,激發(fā)學(xué)生的興趣,調(diào)動(dòng)積極性,偏難或偏易都無(wú)法達(dá)到訓(xùn)練的目的。再次,可結(jié)合日常教學(xué)材料與四六級(jí)的要求,選擇相關(guān)話題并適當(dāng)拓展,同時(shí)保證一定的翻譯訓(xùn)練量,才能與四六級(jí)考試接軌。
3.引導(dǎo)學(xué)生鞏固基礎(chǔ)知識(shí)。四六級(jí)考試翻譯部分考查學(xué)生的語(yǔ)言綜合能力,語(yǔ)言基礎(chǔ)知識(shí)作為最重要的鋪墊,應(yīng)首先得到保證。在日常教學(xué)與翻譯訓(xùn)練中,可有意識(shí)地引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行句子主干的分析與搭建練習(xí),這對(duì)分析理解長(zhǎng)句,翻譯時(shí)進(jìn)行準(zhǔn)確表達(dá)大有益處。同時(shí),加強(qiáng)翻譯基本技巧的學(xué)習(xí),引導(dǎo)學(xué)生掌握常用的翻譯基本技巧并熟練運(yùn)用。
4.廣泛閱讀,提高文化素養(yǎng)。閱讀帶給學(xué)生的收獲是多方面的,大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)過(guò)程中,教師應(yīng)幫助學(xué)生培養(yǎng)閱讀興趣,培養(yǎng)閱讀理解技能,同時(shí)適當(dāng)增加學(xué)生雙語(yǔ)文章的閱讀量,并布置合適的閱讀與翻譯任務(wù),這樣不僅可以提高學(xué)生的語(yǔ)言理解能力,還可以豐富學(xué)生的語(yǔ)言背景知識(shí),為翻譯打下良好基礎(chǔ)。此外,由于改革之后的大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)翻譯部分的內(nèi)容涉及中國(guó)歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等,教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生在平常的生活與學(xué)習(xí)中多關(guān)注這些領(lǐng)域,增加文化積累,提高文化素養(yǎng),以便在翻譯中正確地對(duì)待和處理文化因素。
隨著社會(huì)的發(fā)展,對(duì)大學(xué)生基本翻譯能力的培養(yǎng)顯得越來(lái)越重要。重視大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)不僅順應(yīng)了時(shí)代的要求,還對(duì)培養(yǎng)復(fù)合型人才,促進(jìn)翻譯的發(fā)展及大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的發(fā)展有著舉足輕重的作用。
參考文獻(xiàn):
[1]鄧禮紅.英語(yǔ)四六級(jí)翻譯考試改革對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的挑戰(zhàn)與對(duì)策[J].特立學(xué)刊,2013,(6):62-64.
[2]富小樂(lè).英語(yǔ)新四六級(jí)考試改革背景下的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)[J].長(zhǎng)春教育學(xué)院學(xué)報(bào),2013,9(24):102,104.
[3]陸仲飛.大學(xué)英語(yǔ)需要從“教學(xué)翻譯”向“翻譯教學(xué)”過(guò)渡——評(píng)析“大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試新題型”中的段落翻譯[J].上海翻譯,2014(2):72-74.
[4]全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試委員會(huì).關(guān)于大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試題型調(diào)整的說(shuō)明[EB/0L].(2013-08-14)[2013-10-15].http://www.cet.edu.cn/slj.htm.