章國軍
廣州番禺職業(yè)技術(shù)學(xué)院
?
一個枝頭上的累累果實*
——也談名著復(fù)譯
章國軍
廣州番禺職業(yè)技術(shù)學(xué)院
復(fù)譯對打破時空界限、延續(xù)文學(xué)名著在異域文化中的生命至關(guān)重要。從原作、譯者、譯作或讀者的角度來看,名著復(fù)譯均有其必要性與必然性。名著復(fù)譯本質(zhì)上是后譯對前譯的誤讀,其目的在于通過闡釋創(chuàng)新來反抗和突破前譯的影響,實現(xiàn)對前譯的超越,為后譯贏得翻譯史上的一席之地。
名著復(fù)譯,必要性,本質(zhì),誤讀
從本質(zhì)上講,一部人類翻譯史就是一部人類文明史的縮影。翻譯之所以能夠發(fā)生,在于“人同此心、心同此理”的哲學(xué)基礎(chǔ)。心同理同之處是人類的真實本性和文化創(chuàng)造的真正源泉,而同心同理之處亦為人類可能相通、翻譯之處,即可用無限多的語言去發(fā)揮、表達(dá)之處(賀 麟1991:19)。由于翻譯的存在,不同民族、不同年代的經(jīng)典名著得以跨越時空的鴻溝,為不同的文明所分享和傳承。這種功用發(fā)揮最大的當(dāng)首推復(fù)譯,之所以如此,是因為“作者死了”,闡釋無限,解構(gòu)無限(彭利元 2016:455),不同時代的讀者對同一經(jīng)典名著的需求也會無限,同一部經(jīng)典名著因而會在時空之旅中衍生出多個譯本。
上世紀(jì)二三十年代及八九十年代,我國譯界曾對復(fù)譯現(xiàn)象展開過兩次論爭。隨著十七屆六中全會文化強國戰(zhàn)略的提出,名著復(fù)譯再次成為譯界關(guān)注的一個焦點。不同的是,之前兩次論爭主要關(guān)注的是國外名著的譯入,當(dāng)前的論爭則主要關(guān)注的是國內(nèi)名著的譯出。本文僅就與復(fù)譯相關(guān)的一些問題提出個人看法,以就正于專家。
上世紀(jì)五十年代末,美國著名科學(xué)哲學(xué)家托馬斯·庫恩(Thomas Kuhn)提出“范式”這一概念,以超越認(rèn)識論,從社會學(xué)、心理學(xué)的角度對科學(xué)發(fā)展歷程進(jìn)行解釋。庫恩指出:“所謂的范式通常是指那些公認(rèn)的科學(xué)成就,它們在一段時間里為實踐共同體提供典型的問題和解答”(2003:40)。從中可以看出,要從學(xué)科范式角度推進(jìn)學(xué)術(shù)積累和進(jìn)步,就必須明確界定特定學(xué)科在特定時期內(nèi)的研究對象。本文論及的復(fù)譯,屬于譯學(xué)研究語言學(xué)范式時期與文化學(xué)范式時期的一個研究交集,要探討與其相關(guān)的一些翻譯現(xiàn)象和翻譯問題,其概念應(yīng)首先加以界定。
復(fù)譯與初譯相對應(yīng),通常是指同一部作品被再次或多次翻譯的行為和結(jié)果(宋志平、胡庚申 2016:108)。雖然我國譯界對復(fù)譯現(xiàn)象的關(guān)注由來已久,但在復(fù)譯概念的界定上眾說紛紜,在相當(dāng)長的時間內(nèi)各種看法之間還存在著較大的相異之處。有人(方夢之 2004:132-133)將復(fù)譯等同于重譯,認(rèn)為“在現(xiàn)代的用法上,復(fù)譯即重譯……重譯有兩層意思:1.譯者自己對舊譯在較大程度上的潤色修訂;2.指非直接譯自原著語言的翻譯,即以第三國語言(特別是英語)為中介的翻譯”,還有人(許淵沖 1996:56)認(rèn)為復(fù)譯是重譯的一種,“'重譯'有兩個意思:一是自己譯過的作品,重新再譯一次;二是別人譯過的作品,自己重復(fù)再譯一遍,也可叫'復(fù)譯'……”?!队h大詞典》的編撰者將“復(fù)譯”的英語對應(yīng)詞retranslate釋義為“再譯,重譯;(把……)譯回成原文;轉(zhuǎn)譯”(陸谷孫 1993:1574),使復(fù)譯的含義變得更為寬泛。
筆者認(rèn)為,上述觀點均過于含混,不但泛化了復(fù)譯的意義,而且將復(fù)譯與轉(zhuǎn)譯、重譯混為一談,不利于描述和解釋相關(guān)的各種翻譯現(xiàn)象?,F(xiàn)以海外流傳甚廣、譯本眾多的《孫子兵法》為例區(qū)別轉(zhuǎn)譯、重譯和復(fù)譯的同時,對復(fù)譯作明晰的界定。事實上,轉(zhuǎn)譯、重譯和復(fù)譯是三種不同的翻譯類別,含義各不相同:“轉(zhuǎn)譯指以一種外語(媒介語)的譯本為底本,將之翻譯成另一種語言”(方夢之 2004:132),例如,卡爾斯羅普(E.F.Calthrop)于1905年推出的《孫子兵法》英譯本系從日文本翻譯而來,屬于轉(zhuǎn)譯的范疇;“重譯專指譯者本人對舊譯的修正潤色,覺今是而昨非,所以要重譯”(林煌天 1997:1327),如卡爾斯羅普于1908年出版的《孫子兵法》英譯本系對其1905年譯本的“修正潤色”,屬于重譯的范疇;“復(fù)譯專指已有譯本之后,不同譯者復(fù)出的譯本”(方夢之 2004:132),如賈爾斯(Lionel Giles)于1910年出版的《孫子兵法》英譯本是繼卡爾斯羅普兩個譯本之后推出的譯本,屬于復(fù)譯的范疇。
需要指出的是,在實際的翻譯研究中,學(xué)者們大多習(xí)慣于將重譯視為復(fù)譯的一種,認(rèn)為“復(fù)譯是在原作已有初譯本或其他譯本的情況下重新翻譯原作的行為或這一行為的結(jié)果”(譚曉麗 2010:152)。從這個角度上講,在《孫子兵法》英譯史上,卡爾斯羅普的1908年譯本既可視作其本人1905年譯本(即初譯)的重譯,又可視作其1905年譯本的復(fù)譯,而賈爾斯的1910年譯本則是卡爾斯羅普兩個譯本的復(fù)譯。在筆者看來,這種觀點自有其合理之處:雖然重譯與復(fù)譯不盡相同,但它們均發(fā)生于前譯之后,只不過重譯是針對同一位譯者的前譯而言,而復(fù)譯則是針對不同譯者的前譯而言——前譯是一相對概念,其中最早的前譯就是初譯。事實上,“復(fù)譯”之類的“部分術(shù)語內(nèi)涵不斷豐富,外延不斷擴(kuò)大”的現(xiàn)象,恰恰“記載著譯學(xué)發(fā)展的足跡”(方夢之 2011:101)。
盡管名著復(fù)譯是一個長期存在的客觀事實,但對于這類翻譯活動是否必要,國內(nèi)部分學(xué)者一度持否定觀點。有人(鄒韜奮 1920)認(rèn)為復(fù)譯白白浪費了人力財力,進(jìn)而指出“復(fù)譯不太經(jīng)濟(jì),應(yīng)該翻譯那些有價值的未曾譯過的書”。還有人(羅新璋 1998:141)以后世難以超越錢稻孫譯《情死天網(wǎng)島》、傅雷譯《高老頭》、朱生豪譯《哈姆雷特》、楊必譯《名利場》為例,指出“文學(xué)翻譯中存在著定本”,間接表達(dá)了對名著復(fù)譯的否定態(tài)度。筆者認(rèn)為,名著復(fù)譯非但十分必要,更有其必然性。
首先,從原作的角度來看,自問世之日起,文學(xué)名著便已脫離了作者意圖所厘定的范圍而獨立存在,其文本形式呈現(xiàn)為一套開放的符號系統(tǒng),包含著許多具有強烈召喚性的“意義未定性”和“意義空白”,邀約不同時代的譯者對其進(jìn)行多元解讀和闡釋。功能結(jié)構(gòu)主義美學(xué)家費·沃季奇卡認(rèn)為:“作品只有被解讀才能得到審美的現(xiàn)實化,也只有通過解讀,它才會在人們的意識中轉(zhuǎn)化為審美對象……從歷史發(fā)展的觀點看,文學(xué)作品的價值并非某一固定不變的量”(中國社會科學(xué)院外國文學(xué)研究所《世界文論》編輯委員會 1995:57)。當(dāng)代符號學(xué)家安伯托·艾柯(同上)也曾指出:“任何藝術(shù)作品,即使是已經(jīng)完成、結(jié)構(gòu)上無懈可擊、完美地'劃上句號'的作品,依然處于‘開放’狀態(tài),至少人們可以以不同的方式詮釋它而不至于損害它的獨特性”,“那種認(rèn)為一次完成即可盡概全貌的觀點是極不科學(xué)的”(秦文華 2003:48)。因此,要不斷挖掘原作深意,就有必要不斷地進(jìn)行復(fù)譯。
其次,從譯者的角度來看,文學(xué)作品生命力的延存,在于它的后繼者,在于它的閱讀者,更在于它的解釋者,其中當(dāng)然包括它的翻譯者。譯者在歷史的無限發(fā)展中,基于自身的歷史背景、文化背景、審美情趣、人生經(jīng)驗、價值取向等一系列綜合因素,以新的、特有的方式和視角去解讀和闡釋歷史上流傳下來的文學(xué)名著,從而打破時間與空間的界線,打破能指與所指的關(guān)系,賦予作品新的創(chuàng)造與生命。從一定程度上講,文學(xué)翻譯必定是一種再創(chuàng)造,這種創(chuàng)新不僅體現(xiàn)在形式上,而且還體現(xiàn)在內(nèi)容上,有待于通過譯者與作者間的對話與交流加以實現(xiàn)。翻譯活動不是獨白,而是譯者借助文本與作者進(jìn)行的對話與交流。譯者的翻譯活動“總是一種創(chuàng)造性的叛逆”(羅伯特·埃斯卡皮 1987:137),這種創(chuàng)造性叛逆使文學(xué)作品的意義得到最大限度的釋放。鑒于譯者所處時代與解讀方法的不同,復(fù)譯現(xiàn)象因而得以產(chǎn)生和存在。
再次,從譯作的角度來看,只有不朽的原作,沒有不朽的譯作。任何譯作,無論出自哪位翻譯名家之手,都只能是對原作的一種理解、一種闡釋,都只能在一定的歷史時期產(chǎn)生影響,不可能成為永久壟斷性的翻譯權(quán)威。也就是說,譯作的生命力是有限的。美國著名翻譯理論家尤金·奈達(dá)曾旗幟鮮明地指出,由于時代、文化和語言的變化,任何譯作都不可能擁有永久的生命力,一部譯作,不管它多么接近原作,多么成功,其壽命一般只有“五十年”(羅新璋 1998:136)。這充分說明,“翻譯不可能有定本”(許鈞 1998:138),嚴(yán)格意義上講,甚至也不可能存在“理想的范本”(方平 1995:132)。因此,文學(xué)作品尤其是文學(xué)名著經(jīng)常會被不同時代的譯者復(fù)譯,而同一名著在不同的歷史時期會有不同的譯本出現(xiàn)。每個復(fù)譯本均具有其獨立的價值,多個復(fù)譯本的存在,其實是對單一譯本局限性的有益補充。在西方社會文化生活中始終占有重要地位的《圣經(jīng)》,就先后出現(xiàn)了《欽定本圣經(jīng)》、《美國標(biāo)準(zhǔn)譯本》、《耶路撒冷圣經(jīng)》、《新英文圣經(jīng)》、《當(dāng)代圣經(jīng)》、《福音圣經(jīng)》等多個有著深遠(yuǎn)影響的英譯本,這恰恰印證了經(jīng)典名著復(fù)譯的必要性與必然性。
最后,從讀者的角度來看,翻譯是為一定的讀者服務(wù)的,一部譯作只具有潛在的審美價值,在讀者的閱讀、感受、體會和理解的過程中才體現(xiàn)出實際的審美價值。如果只有文本,沒有閱讀,那么作者的寫作使命就談不上最終完成。也就是說,讀者通過閱讀參與了作品意義的建構(gòu)。由于在生活閱歷、文化背景、道德規(guī)范、審美素養(yǎng)、審美角度、審美標(biāo)準(zhǔn)、審美價值取向等方面存在著差異,不同的讀者會在同一部作品中發(fā)現(xiàn)各不相同的內(nèi)蘊。此外,隨著時間、地點、政治制度、經(jīng)濟(jì)制度、社會文化等方面的變化,尤其是隨著語言文字的進(jìn)化,原有的譯作會顯得陳舊過時,再也不能與讀者的期待視野、審美經(jīng)驗相融合,讀者對新譯作的需求就顯得迫切。“翻譯的目的是向讀者介紹原作,是要人家懂而不是要人家不懂,所以不能不現(xiàn)代化,而且要不斷地現(xiàn)代化,過了一定時期又得把譯過的作品重新再譯”(翁顯良 1983:47)。這在客觀上也推動了名著復(fù)譯現(xiàn)象的產(chǎn)生和發(fā)展。
我們認(rèn)為,“一部文學(xué)作品要保證生命的延伸和擴(kuò)展,勢必要通過翻譯這一中介。如果說初譯(首次翻譯)可以拓展一部文學(xué)作品流傳的空間的話,那么復(fù)譯則可延伸一部文學(xué)作品流傳的時間”(許鈞 1994:2),名著復(fù)譯的必要性不言自明,勿需贅述。正如魯迅所言,如果作品優(yōu)秀,即便復(fù)譯“七八次”又“何足為奇”?(林煌天 1997:1063)
關(guān)于名著復(fù)譯的本質(zhì),學(xué)者們雖未直接論述,但有人已間接論及。劉曉麗(1999:12)認(rèn)為,“復(fù)譯乃是超越精神使然……體現(xiàn)著(后世)譯者對盡善盡美的追求”,首次指出復(fù)譯名著的動力在于超越前譯,這已觸及到了名著復(fù)譯的本質(zhì)所在。李雙玲(2012:192)也提出了類似觀點,認(rèn)為名著復(fù)譯中“可借鑒舊譯,并在舊譯基礎(chǔ)上進(jìn)行創(chuàng)新和超越”。
楊炳鈞(2004:107)認(rèn)為,如果以原型論為取向,翻譯就是在一定的時空條件下尋找最佳樣例的活動,原語最佳樣例與目的語最佳樣例之間具有最大程度的對應(yīng)關(guān)系?!拔膶W(xué)翻譯可視為在一定時空條件下試圖窮盡原作樣例與譯作樣例,以期達(dá)到最佳樣例甚至現(xiàn)實原型的整合過程,這一過程必然充滿著復(fù)譯或重譯,在新的語言基礎(chǔ)上不斷產(chǎn)生新的譯作樣例。讀者或譯者對原作的各種理解都是原型的樣例,無數(shù)樣例的整合可以形成原作原型,而各種具體的譯作都是譯作原型的樣例,其中最佳樣例接近原型?!蜆永粩嘣黾?,原型也隨之?dāng)U展,故而等值難以企及……復(fù)譯不可能停止”(劉孔喜、楊炳鈞2010:90)。換句話說,復(fù)譯實際上就是眾多譯作追求達(dá)到最佳樣例、無限接近原作原型的過程,而要實現(xiàn)這一點,后譯必須在前譯的基礎(chǔ)上有所創(chuàng)新和超越。不可否認(rèn),“翻譯原型論”在解釋名著復(fù)譯方面確實具有較強的說服力,但鑒于整合眾多樣例的可操作性極低,并且判斷最佳樣例的標(biāo)準(zhǔn)也難以確定,該理論難免有空虛玄奧之嫌。盡管如此,“翻譯原型論”在揭示名著復(fù)譯的本質(zhì)上仍有其獨到的理論價值。
名著復(fù)譯的誤讀主要體現(xiàn)在以下兩個層面(其中第二個層面為名著復(fù)譯的本質(zhì)):
其一,對原作的誤讀,即對原作的多元解讀。這是名著復(fù)譯的前提和基礎(chǔ)。美國文藝?yán)碚摷褺loom (1975: 3)指出,文學(xué)語言的模糊性與多意性決定了文學(xué)文本的不確定性,因此一切對于文學(xué)文本固定意義的解讀都只是一種幻想,閱讀只能“是一種延遲的、幾乎不可能的行為”,并且在本質(zhì)上“是一種誤讀”,在某種意義上就是創(chuàng)造意義。美國后殖民理論家Said(1975: 3)也認(rèn)可讀者在作品意義建構(gòu)方面的能動作用,認(rèn)為文學(xué)作品一旦公之于眾,就成為讀者的闡釋對象,從而賦予讀者闡釋的權(quán)力。由于譯者首先并且必須是一名讀者,因此對于脫離了作者意圖所厘定的范圍的文學(xué)名著而言,譯者便是其意義的仲裁者,不同的譯者會在同一部作品中發(fā)現(xiàn)各不相同的內(nèi)蘊,各種見仁見智的譯作便是對名著原作的誤讀。例如,在迄今問世的各種《孫子兵法》英譯本中,Giles譯本具有鮮明的文獻(xiàn)學(xué)特色,Griffith譯本具有明顯的軍事學(xué)特色,Wing譯本呈現(xiàn)出日歷式學(xué)習(xí)手冊的文化形象,梁榮錦譯本呈現(xiàn)出通俗連環(huán)漫畫的文化形象,Gagliardi譯本改寫系列呈現(xiàn)出實用謀略指南的文化形象,這些都是譯者們誤讀《孫子兵法》的結(jié)果。
其二,對前譯的誤讀,即后譯對前譯影響的抵御與反抗。這是名著復(fù)譯的內(nèi)因和本質(zhì)?!皬?fù)譯將競爭機制引入同一部書的翻譯”(羅新璋 1991:29),同一文學(xué)名著的不同譯者之間存在著爭奪讀者市場、爭奪翻譯史地位的競爭。這種競爭外在表現(xiàn)為不同譯作間的相互競爭,競爭的勝負(fù)既關(guān)系到譯者的翻譯勞動成果能否得到承認(rèn)和回報,也關(guān)系到相關(guān)出版機構(gòu)能否贏利,更關(guān)系到譯者本人能否在翻譯史上享有持久的聲譽。譯者間的競爭遠(yuǎn)無公平可言,前譯由于時間上的先到優(yōu)勢而占據(jù)了名著的闡釋空間,為后譯厘立了闡釋標(biāo)準(zhǔn),并且很有可能會壓抑、窒息甚至毀滅后譯的闡釋創(chuàng)新力。如果后譯順從于前譯厘定的闡釋標(biāo)準(zhǔn),“取前人之所有為己所用”,后譯就會“由于受人恩惠而產(chǎn)生負(fù)債之焦慮”(Bloom 1973: 5),將被視為前譯的復(fù)制品,沒有什么創(chuàng)新之處,也將處于前譯影響的陰影之下,終將難逃被讀者忽視、被歷史遺忘的命運。當(dāng)然,后譯并不甘心于淪落為前譯的讀者與模仿者,他們同樣也想在名著翻譯史上占有一席之地。為了突破前譯影響,后譯需要變被動為主動,通過闡釋創(chuàng)新來凸顯前譯在文本解讀與闡釋方面的視域狹隘與拘泥守舊,凸顯前譯的“不足”或“不當(dāng)”,從而使前譯相形見絀,實現(xiàn)后譯的“逆崇高”(Bloom 1973: 15)。例如,Giles在翻譯《孫子兵法》時,充分利用自己的漢學(xué)優(yōu)勢,引用或參照了100多部中國傳統(tǒng)典籍,對《孫子兵法》進(jìn)行文獻(xiàn)學(xué)解讀,凸顯了卡爾斯羅普在漢語文獻(xiàn)考證方面的缺陷,也凸顯了卡氏譯本中缺乏注釋的“不足”。實際上,這種闡釋上的創(chuàng)新就是后譯對前譯的誤讀,即后譯為回避、削弱或消解前譯對其譯作之影響的各種廣義的修辭技巧。
后譯借助誤讀扭轉(zhuǎn)自己在時間上遲到劣勢,從而顛倒按時間順序構(gòu)成的傳統(tǒng),為后譯的誕生騰出空間,亦為后譯本人贏得翻譯史上的聲譽。不破不立。后譯對前譯的誤讀,本質(zhì)上是為了破除前譯的影響,確立自己譯作的生存空間,進(jìn)而確立自己的翻譯史地位。為此,后譯必須在文本闡釋方面有所創(chuàng)新,避免拾前人牙慧?!昂蛯嵣铮瑒t不繼”?!昂?諧)”意味著“不同”,這是事物發(fā)展的根本,“(相)同”則阻礙事物的發(fā)展(樂黛云2009:3)。翻譯即翻“異”(胡衛(wèi)平、章艷 2007:75),后譯中的強力譯者1唯有推出“不同”的譯作,才有可能突破前譯的影響,撼動強力前譯“一直被模仿,無法被超越”的翻譯史地位,擺脫對前譯所代表的翻譯傳統(tǒng)的模仿、學(xué)習(xí)、接受和繼承,擺脫只能望前譯項背的宿命,最終實現(xiàn)對前譯的超越或與其齊頭并進(jìn)。當(dāng)然,后來未必居上,后譯對前譯的誤讀也未必總能奏效,能夠取得成功的通常只是后譯中少數(shù)的強力譯者。歷史由強者寫就,一部名著復(fù)譯史,在很大程度上就是一部強力的后譯不斷誤讀前譯、推動后譯不斷創(chuàng)新進(jìn)而超越前譯的進(jìn)化史(章國軍 2013:108)。
總之,“詩無達(dá)詁”,翻譯并無專利,名著復(fù)譯“不僅必要,而且是大勢所趨,不可阻擋”(林一安 1998:156),各種譯作是不同譯者對同一名著原作的“意向性解釋”(屠國元、李文競 2012:99),是“一個枝頭的累累果實”(袁筱一 1998:164),“是原作生命在時間上的延續(xù)和空間上的拓展”(許鈞 2007:65),承載著原作在異域文化再生的努力和希望。在名著復(fù)譯中,前譯對后譯的促進(jìn)作用十分有限,更多的則是對后譯的壓制和遮護(hù)。為了抵抗前譯的影響,后譯通過闡釋創(chuàng)新來誤讀前譯,以便反抗和消解前譯的影響,為后譯贏得生存空間,從而為后譯贏得翻譯史上的一席之地。這便是名著復(fù)譯的內(nèi)在動力,亦是名著復(fù)譯的本質(zhì)所在。
注釋:
1 哈羅德·布魯姆將英美詩壇上那些“以堅忍不拔的毅力與前代巨擘進(jìn)行殊死博斗的詩壇主將”稱作“強力詩人”(strong poet)(1973: 5)。本文套用“強力詩人”這個稱謂,將名著復(fù)譯史上那些通過闡釋創(chuàng)新來反抗前驅(qū)影響、為自己譯作贏得生存空間的后譯者稱為“強力譯者”。
Bloom, Harold.1973.TheAnxietyofInfluence:ATheoryofPoetry[M].New York: Oxford University Press.
Bloom, Harold.1975.AMapofMisreading[M].New York: Oxford University Press.
Said, E, W.1975.The text, the world, the critic[A].TheBulletinoftheMidwestModernLanguageAssociation(2): 1-23.
方夢之,2004,《譯學(xué)辭典》[Z]。上海:上海外語教育出版社。
方夢之,2011,譯學(xué)術(shù)語的演變與創(chuàng)新——兼論翻譯研究的走向[J],《中國外語》 (3): 99-104。
方平,1998,不存在理想的范本——文學(xué)翻譯工作者的思考[A]。許鈞編,《翻譯思考錄》[C]。武漢:湖北教育出版社,124-132。
賀麟, 1991, 談?wù)劮g[J],《中國翻譯》(1):19-20。
胡衛(wèi)平、章艷,2007,翻譯翻“異”乃譯者職責(zé)[J],《山東外語教學(xué)》(4):75-78。
李雙玲, 2012,從翻譯倫理看兒童文學(xué)名著的重譯[J].《湖南社會科學(xué)》 (5):190-192。
林煌天,1997,《中國翻譯辭典》 [Z]。武漢:湖北教育出版社。
林一安,1998,大勢所趨話復(fù)譯[A],許鈞編,《翻譯思考錄》[C]。武漢:湖北教育出版社,156-163。
劉孔喜、楊炳鈞,2010,文學(xué)作品復(fù)譯的原型觀[J],《西安外國語大學(xué)學(xué)報》 (3):89-92。
劉曉麗,1999,名著復(fù)譯 重在超越[J],《中國翻譯》 (3):12-16。
陸谷孫,1993,《英漢大詞典》 [Z]。上海:上海譯文出版社。
羅伯特·埃斯卡皮著,王美華、于沛譯,1987,《文學(xué)社會學(xué)》 [M]。合肥:安徽文藝出版社。
羅新璋, 1991,復(fù)譯之難[J],《中國翻譯》 (5):29-31。
彭利元,2016,復(fù)譯背后的翻譯語境時空解讀[J],《外語教學(xué)與研究》 (3):455-464。
秦文華,2004,對復(fù)譯現(xiàn)象與翻譯標(biāo)準(zhǔn)的剖析[J],《外語與外語教學(xué)》 (11):47-49。
宋志平、胡庚申,2016,翻譯研究若干關(guān)鍵問題的生態(tài)翻譯學(xué)解釋[J],《外語教學(xué)》(1):107-110。
譚曉麗,2010,從復(fù)譯研究看中國翻譯理論話語的嬗變[J],《衡陽師范學(xué)院學(xué)報》(1):152-155。
屠國元、李文競,2012,翻譯發(fā)生的意向性解釋[J],《外語教學(xué)》(1):97-100。
托馬斯·庫恩著,金吾倫、胡新和譯,2003,《科學(xué)革命的結(jié)構(gòu)》 [M]。北京:北京大學(xué)出版社。
翁顯良,1983,《意態(tài)由來畫不成》 [M]。北京:中國對外翻譯出版公司。.
許鈞,1994,翻譯·超越——名著復(fù)譯現(xiàn)象剖析[J],《中國翻譯》 (3):2-5。
許鈞,1998,《翻譯思考錄》[C]。武漢:湖北教育出版社,139-141。
許鈞,2007,《生命之輕與翻譯之重》[M]。北京:文化藝術(shù)出版社,65-67。
許淵沖, 1996,談重譯——兼評許鈞[J],《外語與外語教學(xué)》 (6):56-59。
楊炳鈞,2004,翻譯原型論[J],《外國語言文學(xué)研究》 (4):106-111。
袁筱一, 1999,一個枝頭的累累果實——關(guān)于名著復(fù)譯[A],許鈞編,《翻譯思考錄》[C]。武漢:湖北教育出版社,164.
樂黛云, 2009,和實生物,同則不繼[A]。樂黛云、孟華,《多元之美》[C]。北京:北京大學(xué)出版社。
章國軍, 2013, 名著復(fù)譯“誤讀進(jìn)化論”——以《孫子兵法》復(fù)譯為例[J],《外語教學(xué)》 (3):105-108。
中國社會科學(xué)院外國文學(xué)研究所《世界文論》編輯委員會,1995,《布拉格學(xué)派及其他》[C]。北京:社會科學(xué)文獻(xiàn)出版社。
鄒韜奮,1920,致李石岑[N]?!稌r事新報》(通訊欄)(5)。
(章國軍:廣州番禺職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語外貿(mào)學(xué)院教授,博士)
通訊地址:511483廣州市番禺區(qū)市良路1342號廣州番禺職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語外貿(mào)學(xué)院
*本文系廣東省哲學(xué)社會科學(xué)“十二五”規(guī)劃項目“佛禪意蘊與古典詩美——肯尼斯·雷克思羅斯詩歌漢譯研究”的階段性研究成果,項目號:GD15XWW18。
H059
A
2095-9648(2016)04-0022-05
2016-06-28