魏紅霞
(安徽工程大學(xué) 外國語學(xué)院,安徽 蕪湖 241000)
?
基于評注式翻譯的大學(xué)英語翻譯教學(xué)實例分析
魏紅霞
(安徽工程大學(xué) 外國語學(xué)院,安徽 蕪湖 241000)
[摘要]大學(xué)英語教學(xué)改革的目標(biāo),就是培養(yǎng)學(xué)生的聽、說、讀、寫、譯能力和掌握《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》要求掌握的詞匯量。論文根據(jù)大學(xué)英語教學(xué)改革的目標(biāo),從四、六級考試題型加大翻譯的難度著手,提出運(yùn)用評注式翻譯教學(xué)手段,對非英語專業(yè)學(xué)生講授翻譯原理和技巧,培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,以便符合中國文化“走出去”的國家發(fā)展戰(zhàn)略。
[關(guān)鍵詞]評注式翻譯;大學(xué)英語;翻譯教學(xué)
一、大學(xué)英語教學(xué)要加強(qiáng)翻譯教學(xué)
2004年,教育部為了深化大學(xué)英語教學(xué)改革,提高大學(xué)英語教學(xué)質(zhì)量,制定《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》(試行),作為各校組織大學(xué)英語教學(xué)改革的主要依據(jù)。《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》要求各個高校應(yīng)“根據(jù)本校的實際情況,制定科學(xué)的、系統(tǒng)的、個性化的大學(xué)英語教學(xué)大綱,指導(dǎo)本校的大學(xué)英語教學(xué)”[1]?!洞髮W(xué)英語課程教學(xué)要求》要求“貫徹分類指導(dǎo)、因材施教的原則,以適應(yīng)立體化、網(wǎng)絡(luò)化、個性化英語教學(xué)和學(xué)習(xí)的實際需要”[1]?!洞髮W(xué)英語課程教學(xué)要求》把學(xué)生的英語能力分為六項:聽、說、讀、寫、譯和推薦掌握的詞匯量,并要求高等院校非英語專業(yè)本科畢業(yè)生至少應(yīng)達(dá)到這六項能力的一般要求,而對于那些生源較好或更好的高等學(xué)校,應(yīng)根據(jù)各校的實際情況,“確定教學(xué)目標(biāo),并創(chuàng)造條件,鼓勵學(xué)生根據(jù)自己的學(xué)習(xí)情況,向較高要求或更高要求調(diào)整自己的學(xué)習(xí)目標(biāo)”[1]。
早在1999年,穆雷(1999:114)就指出,教學(xué)翻譯和翻譯教學(xué)是兩個不同的概念,教學(xué)翻譯強(qiáng)調(diào)的是英語教學(xué),翻譯只是英語教學(xué)的附庸,是英語教學(xué)的手段,目的是幫助學(xué)生理解英語原文,檢測學(xué)生對英語詞匯和語法的掌握程度,它不是大學(xué)英語教學(xué)的目的??墒?,在非英語專業(yè)學(xué)生的英文能力提升(如通過四、六級考試)之后,對他們專門開設(shè)翻譯選修課,講授翻譯原理和技巧,培養(yǎng)翻譯能力,這才稱為翻譯教學(xué)[2]。張美芳(2001:39)也認(rèn)為,教學(xué)翻譯和翻譯教學(xué)是兩種不同性質(zhì)、不同層次的教學(xué)類型,教學(xué)翻譯的目的是鞏固和培養(yǎng)學(xué)生的英語語言能力,而翻譯教學(xué)卻注重培養(yǎng)學(xué)生的雙語交際能力[3]。
可是,從2013年 12月起,全國大學(xué)英語四、六級考試委員會,又開始對四、六級考試的試卷結(jié)構(gòu)和測試題型進(jìn)行新的調(diào)整,特別是翻譯題型由單句漢譯英調(diào)整為段落、語篇漢譯英;而翻譯內(nèi)容也不斷擴(kuò)大,從歷史、文化到經(jīng)濟(jì)、社會發(fā)展等多個方面,要求翻譯的段落、語篇的長度也在增加,四級翻譯的段落、語篇的長度增加到140-160個漢字,六級翻譯的段落、語篇的長度增加到180-200個漢字。
大學(xué)英語四、六級考試題型從沒有翻譯到增加英譯漢單句翻譯,再到增加漢譯英單句翻譯,直至2013年公布的最新題型——段落翻譯,翻譯內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會發(fā)展等各個方面,與高等院校培養(yǎng)英語專業(yè)學(xué)生的翻譯要求越來越接近,也與目前現(xiàn)實環(huán)境對翻譯人才的需求更為接近,更加符合中國文化“走出去”的國家發(fā)展戰(zhàn)略[4]??荚囀亲詈玫闹笓]棒。大學(xué)英語四、六級考試的新題型段落翻譯最能體現(xiàn)培養(yǎng)非英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力的重要性,也不言自明地強(qiáng)調(diào)了要把培養(yǎng)非英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力放到一個前所未有的高度上來。所以,大學(xué)英語教學(xué)必然要加強(qiáng)翻譯教學(xué),向?qū)W生講授翻譯原理和技巧,而不再是教學(xué)翻譯,只是把翻譯當(dāng)作大學(xué)英語教學(xué)的手段。
二、評注式翻譯教學(xué)是大學(xué)英語翻譯教學(xué)的重要手段
如今,我國英語專業(yè)翻譯教學(xué)中,一個典型做法就是,教師先給學(xué)生講授翻譯原理和技巧,然后布置翻譯任務(wù),要求學(xué)生完成并交給教師,教師對照參考答案批閱,然后點(diǎn)評錯誤??墒怯袑W(xué)者( 如牟俊貞和時慶梅,2002;王樹槐,2009; 連淑能,2007) 認(rèn)為這種教學(xué)模式只關(guān)注結(jié)果,雖然可行,但還有許多不足之處。苗菊( 2007) 甚至認(rèn)為,“經(jīng)歷了長期教學(xué)實踐的檢驗,這種教學(xué)方式不是掌握翻譯技巧、發(fā)展翻譯能力的有效方法,而是使翻譯教學(xué)滯后的原因之一”[5]。因此,柯平和李小撒(2012)提倡把評注式翻譯教學(xué)手段引進(jìn)我國的英語專業(yè)翻譯教學(xué)中[6]。筆者以為,評注式翻譯教學(xué)手段同樣適用大學(xué)英語翻譯教學(xué)。
“評注式翻譯(translation with commentary)又稱注解式翻譯(annotated translation),指譯者在分析和傳遞原文信息的同時或之后,以書面或口頭形式提供自己解決翻譯中重要問題的方法與過程,并就這些方法與過程以及其他相關(guān)的理論與實際問題進(jìn)行討論”[6]。評注的內(nèi)容被稱作“翻譯評注”(translation commentary),一般包括譯者在理解原文和翻譯成譯文時遇到的特殊的棘手問題、譯者如何解決這些問題、對解決問題的方法以及所給出譯文是否合理進(jìn)行論證,等等(Adab,2000;Fox,2000;Martinez & Hurtaso,2001)。作為一種翻譯教學(xué)手段,評注式翻譯距今已有30年的歷史,“在歐美國家的高校翻譯教學(xué)中,評注式翻譯應(yīng)用甚廣,德國、西班牙、英國、加拿大都有高校將評注式翻譯用作翻譯專業(yè)的常規(guī)教學(xué)手段,還有的更將評注式翻譯項目列為課程模塊的一個組成部分”[6]。
作為翻譯教學(xué)手段,評注式翻譯意味著教師要向?qū)W生講授如何把英文翻譯為漢語以及如何把漢語翻譯為英文。英文和漢語作為人類交際的工具,雖然有其共同點(diǎn),但是差異還是非常顯著的,這些差異涉及到詞匯、語法、句子結(jié)構(gòu)、語篇、語用等等,絕不僅僅是字面上的一一對應(yīng)式的翻譯。
三、評注式翻譯教學(xué)實例分析
筆者運(yùn)用評注式翻譯教學(xué)手段,給學(xué)生講授翻譯時常常遇到的種種難題,以及如何解決這些難題。
(一)詞匯難題
詞匯難題在于一詞多義時詞義的選擇?!度掳娲髮W(xué)英語》第二版第一單元Growing Up前面的Overview: Growing up is full of discoveries,not just about the world around us,but also about ourselves,about our hidden strengths and weaknesses. We see this in the opening story of this unit, where we find a student faced with what at first sight a dull, routine piece of coursework. However, much to his surprise it leads him to discover a hidden talent and what he wants to become in life. The second text continues our theme, once again within a school setting. It tells the story of a young girl discovering, not without some tears along the way, the importance of strength of character, of standing up for what is right.
上面這一段是對第一單元內(nèi)容的概述,里面有兩個strength,只是一個是復(fù)數(shù),一個是單數(shù),復(fù)數(shù)是和weaknesses并列使用的,“about our hidden strengths and weaknesses”。一般來說,strength是strong的名詞形式,表示“力量”、“優(yōu)點(diǎn)”、“長處”;網(wǎng)絡(luò)上還可以表示“優(yōu)勢”、“強(qiáng)度”、“力氣”。下面是一些例句:
1.This show has several strengths — notably a strong cast.
這個表演有一些亮點(diǎn)——尤其是演員陣容特別強(qiáng)大。(來自柯林斯詞典例句)
2.Tolerance is one of his strengths.
寬容是他的一個優(yōu)點(diǎn).(來自《簡明英漢詞典》)
3.One of his few strengths was his skill at mimicry.
他為數(shù)不多的強(qiáng)項之一就是善于模仿。(來自辭典例句)
4.Vendors, in general, use hand - operated equipment for obtaining their average crush strengths.
售主們通常采用手動操作裝置取得他們的平均抗碎強(qiáng)度.(來自辭典例句)
5.The strengths reported are usually on “virgin” glass fibres.
通常報道的強(qiáng)度是 “新生 ” 玻璃纖維的強(qiáng)度.(來自辭典例句)
從這五個例句,可以看出,strengths 最符合本單元的意思,應(yīng)該是“優(yōu)點(diǎn)”。單數(shù)strength出現(xiàn)在the importance of strength of character,strength of character表示“風(fēng)骨”、“骨氣”,下面是一些例句:
1.I didn't know Ron had that much strength of character.
我當(dāng)時不知道羅恩有那么堅強(qiáng)的個性。(來自柯林斯詞典例句)
2.I think she showed great strength of character in turning down what must have been a very lucrative offer.
她拒絕了那個絕對誘人的提議,我認(rèn)為這顯示出了她性格中非凡的意志力。(來自柯林斯詞典例句)
3.He has no backbone, ie lacks stamina,perseverance,strength of character,etc.
他沒有脊梁骨(缺少體力、毅力、堅強(qiáng)的性格等).(來自辭典例句)
4.I should like to see in her eyes that strength of character.
我想要在她的眼睛里看到那個堅強(qiáng)的個性.(來自辭典例句)
5.His handling of the crisis attested to his strength of character.
他對危機(jī)的處理證明了他性格堅強(qiáng).(來自辭典例句)
從上面五個例句來看,有四個例句把strength of character翻譯為“堅強(qiáng)的個性”或“堅強(qiáng)的性格”或“性格堅強(qiáng)”,所以,單數(shù)strength 表示“堅強(qiáng)”更佳。
詞匯難題還可以表現(xiàn)在詞性的轉(zhuǎn)換上。上面一段,出現(xiàn)了 discovery,discover和discovering,分別是作為名詞、動詞和動名詞,可是,discovery的意思是“發(fā)現(xiàn)”或“被發(fā)現(xiàn)的事物”,而discover和discovering除了表示“發(fā)現(xiàn)”,還可以表示“碰見”、“撞見”、“獲得知識”,在網(wǎng)絡(luò)上還可以表示“發(fā)覺”、“探索”,根據(jù)介詞about后面的賓語the world around us, ourselves,和our hidden strengths and weaknesses,可以把discovery,discover和discovering三個詞都翻譯為“發(fā)現(xiàn)”?!冬F(xiàn)代漢語詞典》對“發(fā)現(xiàn)”是這樣定義的:經(jīng)過研究、探索等,看到或找到前人沒有看到的事物或規(guī)律。因此,第一句Growing up is full of discoveries,not just about the world around us,but also about ourselves,about our hidden strengths and weaknesses. 筆者翻譯為“我們成長的過程充滿了種種發(fā)現(xiàn),不僅發(fā)現(xiàn)我們周圍的世界,而且還發(fā)現(xiàn)我們自身,發(fā)現(xiàn)我們自身潛在的優(yōu)點(diǎn)和缺點(diǎn)”。這樣翻譯,“發(fā)現(xiàn)”既可以當(dāng)名詞,也可以當(dāng)動詞,更加符合discovery,discover和discovering三個單詞基本相同的形式。而且,“發(fā)現(xiàn)”作為動詞,把后面作discoveries定語的三個介詞短語about the world around us,about ourselves,about our hidden strengths and weaknesses變成賓語,更加符合漢語注重動作的語言特點(diǎn),也使行文更加簡潔。
(二)語法和句子結(jié)構(gòu)難題
漢語語法和句子結(jié)構(gòu)與英語語法和句子結(jié)構(gòu)不盡相同,因此,無論是從漢語翻譯為英語,還是從英語翻譯為漢語,都要考慮英、漢語語法和句子結(jié)構(gòu)的不同。從語法來說,舉個簡單的例子,漢語復(fù)數(shù)只能通過數(shù)字表示,可是英語還可以通過名詞的復(fù)數(shù)形式來表示。如:Growing up is full of discoveries如果翻譯為“我們成長的過程充滿了發(fā)現(xiàn)”,雖然和英語原文絲毫不差,卻沒有把discoveries的復(fù)數(shù)含義翻譯出來,必須翻譯為“種種發(fā)現(xiàn)”,才能體現(xiàn)discoveries的復(fù)數(shù)含義,也才能表達(dá)原文想要表達(dá)的“我們成長的過程”不只是“充滿了發(fā)現(xiàn)”,而且“發(fā)現(xiàn)”的種類還很多,“不僅發(fā)現(xiàn)我們周圍的世界,而且還發(fā)現(xiàn)我們自身,發(fā)現(xiàn)我們自身潛在的優(yōu)點(diǎn)和缺點(diǎn)”。唯有這樣,原文的含義才能淋漓盡致地表達(dá)出來。從句子結(jié)構(gòu)來講,漢語注重意合,句子與句子之間不需要連接詞,代詞也是能省則省,而英語重視形合,并列句和主從復(fù)合句必須通過連詞來連接。因此,從英語翻譯為漢語,句子結(jié)構(gòu)是從形合轉(zhuǎn)變?yōu)橐夂希⒘羞B詞和從屬連詞一般都省略。例如:
1.When he heard the news, his eyes were filled with tears.
聽到這消息,他熱淚盈眶。
連接主句和從句的表示時間的從屬連詞When省略,而且從句主語he和主句主語his eyes雖然不完全一致,但是都和“他”有關(guān),故省去從句主語,而主句用“他”作主語,用“熱淚盈眶”這個主謂詞組作謂語,比“他的眼睛充滿了眼淚”更簡潔,更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。
2.Can you answer a question which I want to ask and which is puzzling me?
有個問題困擾著我,想請教你,能回答嗎?
這句英語雖然只有一個句子,翻譯為漢語卻變成了三個短句,而且省略了連接定語從句的兩個which 和一個并列連詞and,可是意思沒有人不明白。如果按照英文句子結(jié)構(gòu)逐字翻譯,結(jié)果只會令人啼笑皆非:“你能回答一個我想問并且正在使我困擾的問題嗎?”
相反,從漢語翻譯為英語,要特別注意句子結(jié)構(gòu)是從意合轉(zhuǎn)變?yōu)樾魏?,必須添加主語和連接詞。例如:
1.學(xué)得有趣,效率就高;學(xué)得很苦,效率就低。
Learning is more efficient when it is fun;less efficient when it is drudgery.
使用兩個表示時間的從屬連詞when,把兩個逗號連接的句子連接起來,使之成為一句。后面一句的主語和系動詞因為和前句主語和系動詞重復(fù),故省去。
2.他蹣跚著進(jìn)了家門,連飯也沒有吃,打算到屋里睡一覺。常年不喝酒,喝了酒頭有點(diǎn)暈。
Tottering into his house,he went directly to the bedroom without eating anything. Since he seldom drank, he was a little uncomfortable after some drinking.
第一句是由兩個逗號連接的三個分句,用了五個動詞,進(jìn)、吃、打算、到、睡,可是翻譯成英語,卻只能用一個謂語動詞。所以,把第一個動詞變成了現(xiàn)在分詞Tottering into,把第二個動詞變成了動名詞without eating,第三個動詞“打算”根本沒出現(xiàn),因為“到臥室”就是“打算要睡覺”,第四個動詞作謂語went directly to,第五個動詞直接省略了,因為“到臥室”就是“要睡覺”。第二句兩句話,雖然沒有主語,但是我們也清楚,主語是第一句里的“他”,譯成英語時,必須補(bǔ)出來。三個動詞,不喝酒,喝了酒,有點(diǎn)暈,分別用表示原因的從屬連詞Since和表示時間的介詞after連接,用“he was a little uncomfortable”翻譯“頭有點(diǎn)暈”。
(三)語篇、語用難題
雖然原文是 Growing up is full of discoveries,可是筆者卻翻譯為“我們成長的過程”,加上“我們”,是因為后面的us, ourselves, our 這三個英語里面表示“我們”的賓格代詞、反身代詞和形容詞性物主代詞,表示這個“成長過程”是“我們的”。所以,從語篇的角度考慮,應(yīng)該加上“我們”。而在“成長”后面加“過程”,是因為“成長”這個詞的含義就是一個過程,它是緩慢發(fā)生的,而不是一蹴而就的。所以,從語用的角度考慮,Growing up翻譯為“成長過程”更佳。再看這一句:We see this in the opening story of this unit, where we find a student faced with what at first sight seems a dull, routine piece of coursework.這句里的this 是指什么呢?this是指示代詞, 既可以指代前文已經(jīng)提到過的事情,也可以指代后文即將出現(xiàn)的事情。從整個句子的語用角度考慮,this應(yīng)該是指第一句:Growing up is full of discoveries,not just about the world around us,but also about ourselves,about our hidden strengths and weaknesses. 也就是說,本單元的兩篇文章就是證明這一點(diǎn)的。而后面這一句:The second text continues our theme, once again within a school setting.這句的賓語our theme,指的也是第一句的內(nèi)容。The second text是相對于the first text而言的,可是,綜觀全段,并沒有出現(xiàn)序數(shù)詞first。但是,從語篇和語用的角度考慮,the opening story 指的就是the first text。因此,這兩句可以翻譯為:“本單元的第一篇課文使我們明白這一點(diǎn),第一篇課文描述的是一位學(xué)生面臨乍看之下似乎是枯燥的例行課程作業(yè)。第二篇課文繼續(xù)講我們成長這個主題,描寫的還是學(xué)生?!比绻桓鶕?jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣,不從語篇、語用的角度考慮,而要一一對應(yīng)式的直譯,那簡直是不可理喻,試譯如下:“我們在本單元開始的故事里看到這個,那兒我們發(fā)現(xiàn)一個學(xué)生面臨乍看之下似乎是枯燥的例行課程作業(yè)。第二篇課文繼續(xù)我們這個主題,再次在學(xué)校背景之內(nèi)。”
總之,翻譯時,會碰到各種各樣的難題,只有通過一定的翻譯教學(xué),大學(xué)英語教師才能把解決這些難題的方法通過評注的手段傳授給學(xué)生,讓學(xué)生進(jìn)行大量的練習(xí),才能使學(xué)生掌握翻譯技能。
[參考文獻(xiàn)]
[1]http://www.edu.cn 2004-01-20 14:20:45.
[2]穆雷.中國翻譯教學(xué)研究[M].上海:外語教育出版社,1999.
[3]張美芳.論兩種不同層次的翻譯教學(xué)[J].外語與外語教學(xué),2001,(5):37-39.
[4]陸仲飛.大學(xué)英語需要從“教學(xué)翻譯”向“翻譯教學(xué)”過渡——評析“大學(xué)英語四、六級考試新題型”中的段落翻譯[J].上海翻譯,2014,(2):72-74.
[5]苗菊.翻譯能力研究——構(gòu)建翻譯教學(xué)的基礎(chǔ)[J].外語與外語教學(xué),2007,(4):47-50.
[6]柯平,李小撒.評注式翻譯及其對翻譯教學(xué)與研究的意義[J].外語研究,2012,(4):78-83.
[7]牟俊貞,時慶梅. 翻譯實踐課應(yīng)以過程為導(dǎo)向[J].山東外語教學(xué),2002,(5):61-63.
[8]王樹槐. 西方翻譯教學(xué)研究:特點(diǎn)、范式與啟示[J].上海翻譯,2009,(3):43-49.
[9]連淑能.翻譯課教學(xué)法探索——《英譯漢教程》教學(xué)方法提示[J].外語與外語教學(xué),2007,(4):29-34.
[責(zé)任編輯:康邦顯]
[收稿日期]2016-03-18
[作者簡介]魏紅霞(1971-),安徽巢湖人,安徽工程大學(xué)外國語學(xué)院副教授,主要研究方向為應(yīng)用語言學(xué)。
[中圖分類號]H319
[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A
[文章編號]1671-5330(2016)03-0117-04