国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談?dòng)⒄Z(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯技巧

2016-03-29 04:40劉威
關(guān)鍵詞:翻譯方法

劉威

?

淺談?dòng)⒄Z(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯技巧

劉威

摘要:由于英漢兩種語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣的不同,英語(yǔ)修飾結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜。英語(yǔ)長(zhǎng)句往往會(huì)在語(yǔ)法分析、語(yǔ)義理解和邏輯處理等方面給譯者帶來較大的挑戰(zhàn)。本文結(jié)合英語(yǔ)長(zhǎng)句實(shí)例,從四種常見的翻譯方法入手,介紹和探討英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯技巧和方法,旨在對(duì)翻譯過程進(jìn)行再現(xiàn)與反思,分析造成翻譯不足的原因,從而探討翻譯方法如何在筆譯實(shí)踐中得到應(yīng)用,為英語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯實(shí)踐提供理論支撐與指導(dǎo)。

關(guān)鍵詞:英語(yǔ)長(zhǎng)句;翻譯方法;筆譯實(shí)踐

劉威/東北師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院在讀碩士(吉林長(zhǎng)春130000)。

翻譯是用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言里的內(nèi)容重新表現(xiàn)出來的語(yǔ)言實(shí)踐活動(dòng)。其中,英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯既是翻譯的難點(diǎn),也是譯者必須具備的能力。所以,在進(jìn)行英漢兩種文字之間的轉(zhuǎn)換時(shí),既要尊重原文結(jié)構(gòu)特點(diǎn),準(zhǔn)確把握譯句的準(zhǔn)確性,使其能夠充分表達(dá)原文內(nèi)在邏輯關(guān)系,必要時(shí)又要對(duì)原文句式進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,使其符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。所以,在翻譯英語(yǔ)長(zhǎng)句時(shí),需掌握一定的技巧和方法,從而達(dá)到“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。

一、英語(yǔ)長(zhǎng)句定義及特點(diǎn)

英語(yǔ)長(zhǎng)句指在英語(yǔ)中超過25個(gè)單詞的句子,且在句子中包含兩個(gè)或兩個(gè)以上的從句/不定式/分詞結(jié)構(gòu)/介詞短語(yǔ)或副詞短語(yǔ)的英語(yǔ)句子。英語(yǔ)長(zhǎng)句有以下幾個(gè)特點(diǎn):

1.在一個(gè)句子中會(huì)出現(xiàn)較多的并列現(xiàn)象。在此類長(zhǎng)句中常常會(huì)出現(xiàn)多處并列主語(yǔ)、謂語(yǔ)、定語(yǔ)或狀語(yǔ)等句子成分,這使句子結(jié)構(gòu)變得復(fù)雜,并增加理解句意的難度。

2.句中修飾成分多。英語(yǔ)語(yǔ)句的結(jié)構(gòu)多為“中心詞+修飾語(yǔ)”,一句話中往往存在多個(gè)修飾成分,在句子中充當(dāng)不同的成分。

3.長(zhǎng)句中從句使用靈活多變。英語(yǔ)在表達(dá)時(shí)往往使用名詞性從句和定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)來進(jìn)一步解釋和說明問題。這些從句在會(huì)增加譯者的理解難度,甚至造成邏輯上的混亂,從而影響整體的翻譯質(zhì)量。

二、英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯方法及實(shí)例

與漢語(yǔ)敘述中經(jīng)常使用若干短句的習(xí)慣不同,英語(yǔ)中常用長(zhǎng)句表達(dá)較復(fù)雜的概念,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)盤根錯(cuò)節(jié)、分層敘述,所以在翻譯時(shí)需要注意英語(yǔ)、漢語(yǔ)之間敘述習(xí)慣的差別,靈活把握。在英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯中,一般采用以下四種翻譯方法。

(一)順序法

當(dāng)英語(yǔ)長(zhǎng)句所敘述的一連串動(dòng)作是按照時(shí)間的先后順序發(fā)生,或句子內(nèi)容是按照邏輯關(guān)系排列時(shí),可以采用順序法,按照原文語(yǔ)序進(jìn)行翻譯。

例1 The curriculum uses simple, sport- based activities to help young people understand the causes of the conflict and the influence they have to help their communities transcend conflict.

該句是英文中典型的“中心詞+修飾語(yǔ)”句式。主句“The curriculum uses....”后加上to引導(dǎo)的目的狀語(yǔ),且目的狀語(yǔ)中還包含一個(gè)定語(yǔ)從句。英語(yǔ)原文的內(nèi)容在邏輯順序上和漢語(yǔ)的表達(dá)方式比較類似,可以使用順序法進(jìn)行翻譯。原文在語(yǔ)法上使用了非謂語(yǔ)動(dòng)詞和從句,屬于典型的呈現(xiàn)靜態(tài)的英語(yǔ)長(zhǎng)句,可選擇使用并列的漢語(yǔ)動(dòng)詞,使譯句更符合漢語(yǔ)的動(dòng)態(tài)形式,格式更加合理,語(yǔ)義連貫。

譯文:本培訓(xùn)課程通過簡(jiǎn)單的體育活動(dòng),幫助青少年了解矛盾產(chǎn)生的根源以及他們?cè)诮鉀Q矛盾時(shí)扮演的重要角色。

例2 Through a pre- training needs assessment and follow- up consultation, training is customized to match trainee needs, and the program emphasizes empowering trainees to tailor content to their day- to- dayreality.

該句開頭為由介詞through引導(dǎo)的狀語(yǔ),主體結(jié)構(gòu)為連詞and連接的兩個(gè)并列的簡(jiǎn)單句。句首的狀語(yǔ)是兩個(gè)簡(jiǎn)單句共同的前提,而兩個(gè)簡(jiǎn)單句無論在時(shí)間順序或者語(yǔ)意邏輯上都可以順利地銜接。適合使用順序法加以處理。

譯文:通過培訓(xùn)前期的需求評(píng)估與后續(xù)溝通,培訓(xùn)內(nèi)容將根據(jù)受訓(xùn)人員的需要進(jìn)行設(shè)計(jì),受訓(xùn)人員也可根據(jù)日常工作需要對(duì)培訓(xùn)內(nèi)容進(jìn)行修改。

(二)逆序法

英語(yǔ)在表達(dá)中往往采用“中心詞+修飾語(yǔ)”的結(jié)構(gòu),即將最重要的信息放于句子前部,次要信息放于句子后部。這樣的表達(dá)習(xí)慣和漢語(yǔ)正好是相反的,也就是說在翻譯這類英語(yǔ)長(zhǎng)句時(shí)需要調(diào)轉(zhuǎn)原句的語(yǔ)序。這種翻譯方法就是逆序法。

例3 Today, JOBS exists as one of only 22 generic Top Level Domains, or TLD’s, on the Internet sitting alongside those such as“.COM”and“. ORG”.?

分析:該句在語(yǔ)法上難度不大,但是其中包含了數(shù)個(gè)專業(yè)詞匯。從漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣來看,為了方便讀者理解,表示介紹和解釋的內(nèi)容應(yīng)放在句子前面。

譯文:JOBS與“.COM”“.ORG”等域名一樣,是現(xiàn)今國(guó)際互聯(lián)網(wǎng)中22個(gè)頂級(jí)域名(TLD’s)之一。

(三)分譯法

在有些英語(yǔ)長(zhǎng)句中,某些并列的句子成分在語(yǔ)意上共享一個(gè)主語(yǔ)或謂語(yǔ)。這時(shí)可以結(jié)合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,將其譯成數(shù)個(gè)漢語(yǔ)短句。這種翻譯方法就是分譯法。

例4 We would like to thank XXTV for its generous support ofthis bold initiative and tothe XX Youth Center for its commitment to help bring awareness to the millions of university students in China.

該句的主要結(jié)構(gòu)式“We would like to…”其中的兩個(gè)并列的賓語(yǔ)共享同一個(gè)主謂結(jié)構(gòu)??蛇x擇分譯法,將原句的兩個(gè)賓語(yǔ)分別用兩個(gè)分句進(jìn)行處理,這樣更符合中文的表達(dá)習(xí)慣,也顯得更為自然。

譯文:我們感謝XX傳媒公司對(duì)此次上線儀式的支持;我們也感謝XX青年中心的熱情和幫助,向數(shù)百萬的中國(guó)大學(xué)生宣傳我們理念。

(四)綜合法

在有些更為復(fù)雜的英語(yǔ)長(zhǎng)句中,可能會(huì)出現(xiàn)包含兩種或兩種以上前文所講的情況,這樣的句子就要求我們將多種方法結(jié)合起來進(jìn)行翻譯,這就是綜合法。

例5 Through the“Peace on the Court”initiative, support from the Foundation allows us to introduce this curriculum to other organizations for their own use and adaptation, enabling trainee organizations to blend the curriculum with their current offerings and add a new tool to their programmatic toolkit.

英語(yǔ)是靜態(tài)語(yǔ)言,在原句中只有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞allows,同時(shí)還有數(shù)個(gè)非謂語(yǔ)動(dòng)詞。根據(jù)漢語(yǔ)的動(dòng)態(tài)表達(dá)習(xí)慣,需要將靜態(tài)語(yǔ)言轉(zhuǎn)變成動(dòng)態(tài)語(yǔ)言。由于英文原句的語(yǔ)序在邏輯上比較符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,沒有必要對(duì)其進(jìn)行更改。所以,可采用順譯法和分譯法,按照原句的語(yǔ)序,將非謂語(yǔ)動(dòng)詞譯成幾個(gè)并列的謂語(yǔ)。處理后的譯文與原譯文相比語(yǔ)言簡(jiǎn)潔、語(yǔ)義明晰,較好地保存了原句的意思。

譯文:在基金會(huì)的幫助下,我們以和平球場(chǎng)活動(dòng)為平臺(tái),幫助參訓(xùn)機(jī)構(gòu)了解并掌握培訓(xùn)內(nèi)容,豐富其溝通手段,使之能將培訓(xùn)內(nèi)容與日常工作相結(jié)合。

三、英語(yǔ)長(zhǎng)句中翻譯技巧的反思

1.熟讀理論,掌握技巧。翻譯理論是指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的標(biāo)準(zhǔn)和依據(jù),譯者應(yīng)先掌握前人總結(jié)出的經(jīng)驗(yàn),做到胸有成竹,要掌握一定的翻譯理論,了解如何運(yùn)用翻譯方法。在充分理解原意的基礎(chǔ)上,譯員通過對(duì)句子結(jié)構(gòu)的分析,可以順利找到適合原語(yǔ)句子的翻譯方法,然后依據(jù)理論支持進(jìn)行翻譯。

2.仔細(xì)辨別,合理歸類。英語(yǔ)長(zhǎng)句是翻譯的難點(diǎn),應(yīng)細(xì)致分析原句語(yǔ)法結(jié)構(gòu),抓住句子脈絡(luò)。同時(shí)將該句進(jìn)行歸類處理,選擇最適合的翻譯方法進(jìn)行處理。在翻譯長(zhǎng)句的時(shí)候,譯者可以根據(jù)文體和上下文的聯(lián)系進(jìn)行合理選擇。

3.多學(xué)多問,熟能生巧。對(duì)于譯者來說,受自身?xiàng)l件和知識(shí)儲(chǔ)備的限制,往往只會(huì)專精于某一方面的內(nèi)容。超出這個(gè)范圍時(shí),難免會(huì)有些力不從心。譯者間的互相交流可以彌補(bǔ)自身的短板,有益于自身的發(fā)展。另外,翻譯是一項(xiàng)熟能生巧的技術(shù),這不僅是指不斷地翻譯新的語(yǔ)料,也可指對(duì)現(xiàn)有譯文的美化和提升。

綜上所述,針對(duì)英語(yǔ)長(zhǎng)句以句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜、

修飾成分多從的問題,只要譯者掌握了相關(guān)的翻譯技巧并勤加練習(xí),不僅可以輕松駕馭英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯,甚至可以隨機(jī)應(yīng)變,最大限度地保持句子的原貌,從而更好地把握英語(yǔ)原文語(yǔ)言的文體價(jià)值和美學(xué)功能。

參考文獻(xiàn):

[1]董成.英漢翻譯綜合技能教程[M].長(zhǎng)春:東北師范大學(xué)出版社,2010.

[2]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007.

[3]董成.漢英翻譯綜合技能教程[M].長(zhǎng)春:東北師范大學(xué)出版社,2010.

[4]何其莘.翻譯概論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2010.

責(zé)任編輯:賀春健

中圖分類號(hào):H315

文章編號(hào):A

文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:1671- 6531(2016)05- 0048- 03

猜你喜歡
翻譯方法
英文歌曲名稱翻譯的模因解讀
民俗旅游資料日譯方法探討
淺談日語(yǔ)翻譯的方法與策略
中醫(yī)語(yǔ)言隱喻分析及其翻譯方法研究
結(jié)合語(yǔ)境翻譯文言文方法舉隅
淺談漢語(yǔ)歇后語(yǔ)的翻譯方法
中國(guó)特色詞匯及其外宣翻譯
中國(guó)特色詞匯的英譯探討
服裝標(biāo)簽上英文翻譯錯(cuò)誤分析
菜單翻譯小議