文藝
摘要:英語(yǔ)新聞的漢譯對(duì)促進(jìn)中英文化交流,實(shí)現(xiàn)國(guó)際新聞?dòng)行鞑ゾ哂兄匾饔?。近年?lái),越來(lái)越多的英語(yǔ)新聞譯者開始重視生態(tài)翻譯的重要性,并應(yīng)用生態(tài)翻譯理論對(duì)英語(yǔ)新聞進(jìn)行翻譯。基于此,闡述生態(tài)翻譯學(xué)理論、譯者所處的翻譯生態(tài)環(huán)境及生態(tài)翻譯學(xué)視角下英語(yǔ)新聞翻譯策略,以期我國(guó)新聞翻譯工作者從語(yǔ)言、文化、交際三個(gè)方面做好對(duì)英語(yǔ)新聞的生態(tài)翻譯,以達(dá)到最佳翻譯效果。
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);英語(yǔ)新聞;翻譯策略
中圖分類號(hào):H059文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):10017836(2016)04010503
在新聞翻譯中,文化間的差異一直是影響翻譯效果的重要因素。翻譯是一種跨文化的交際活動(dòng),翻譯的效果對(duì)新聞消息的傳播起著至關(guān)重要的作用。新聞翻譯是在兩種文化背景下進(jìn)行的,熟悉兩種文化比掌握兩種語(yǔ)言的意義還要重大。英語(yǔ)新聞中無(wú)時(shí)不體現(xiàn)著英語(yǔ)國(guó)家獨(dú)有的文化特色,如歷史、地理、生活方式、思維習(xí)慣、價(jià)值觀念等,對(duì)英語(yǔ)新聞的翻譯要從生態(tài)翻譯學(xué)視角出發(fā),將英語(yǔ)新聞中原汁原味的內(nèi)容平移到符合我國(guó)讀者思維方式和習(xí)慣之中,切實(shí)提高英語(yǔ)新聞的翻譯效果。
一、生態(tài)翻譯學(xué)簡(jiǎn)述
生態(tài)翻譯學(xué)是近年來(lái)新興的翻譯理論,它以達(dá)爾文“適應(yīng)與選擇”相關(guān)理論為指導(dǎo)思想,尋求從生態(tài)角度對(duì)原文進(jìn)行整合翻譯,強(qiáng)調(diào)突出譯者的思想,實(shí)現(xiàn)對(duì)翻譯本體的新解。一般來(lái)說(shuō),我國(guó)譯者對(duì)翻譯主體的翻譯大多從原文作者的角度出發(fā)的,譯文大多千篇一律,缺乏新意,很難吸引讀者的閱讀興趣。而生態(tài)翻譯學(xué)理論則打破了傳統(tǒng)翻譯方式的局限性,它講究在翻譯過(guò)程中對(duì)原文的語(yǔ)言、文化和社會(huì)環(huán)境等因素進(jìn)行全面綜合的了解,使譯文更能體現(xiàn)出原文作者的思想,滿足讀者的心理訴求?!斑m應(yīng)”與“選擇”是生態(tài)翻譯學(xué)的基本標(biāo)準(zhǔn),譯者首先要適應(yīng)原文的生態(tài)環(huán)境,然后再?gòu)淖陨斫嵌瘸霭l(fā)對(duì)原文環(huán)境進(jìn)行選擇,從而表達(dá)出具有新意的典型要件。生態(tài)翻譯的整個(gè)過(guò)程中,譯者集適應(yīng)與選擇于一身,通過(guò)對(duì)原文多維度的適應(yīng)而做出與原文生態(tài)環(huán)境相協(xié)調(diào)的“適應(yīng)性選擇”,“適應(yīng)”與“選擇”的結(jié)合程度越高,翻譯的效果也就越好,越能體現(xiàn)出譯者與原文作者整合后的思想,為讀者提供出別具新意的譯文[1]。
二、譯者所處的翻譯生態(tài)環(huán)境
優(yōu)質(zhì)的英語(yǔ)新聞翻譯作品需要譯者緊密結(jié)合原文環(huán)境,對(duì)英語(yǔ)新聞中所蘊(yùn)含的語(yǔ)言、交際、文化、社會(huì)等有著充分的了解。新聞向社會(huì)大眾傳播的是最新發(fā)生的重要事實(shí),對(duì)英語(yǔ)新聞的翻譯必須要做到客觀中立,但是譯者在翻譯過(guò)程中難免會(huì)受到自身意識(shí)形態(tài)、目的語(yǔ)文化、西方價(jià)值觀念、新聞報(bào)道本身和讀者的期待等眾多因素的影響,造成英語(yǔ)新聞翻譯出現(xiàn)偏差。具體來(lái)說(shuō),英語(yǔ)新聞翻譯中譯者所處的翻譯生態(tài)環(huán)境主要包含三大方面:
1讀者
新聞的最終目的是實(shí)現(xiàn)重要信息的傳播,因此,英語(yǔ)新聞翻譯面對(duì)的主要人群是有著獲取外國(guó)消息需求的讀者,這一類讀者一般都接受過(guò)良好的教育,對(duì)國(guó)際上的新聞十分關(guān)注,而且他們?cè)陂L(zhǎng)期的英語(yǔ)新聞閱讀中積攢了一定的新聞常識(shí),他們是向國(guó)內(nèi)社會(huì)大眾傳播信息的重要力量。他們通過(guò)新聞閱讀在向國(guó)內(nèi)社會(huì)大眾傳播信息過(guò)程中,他們所了解的信息內(nèi)容和質(zhì)量會(huì)對(duì)整個(gè)社會(huì)產(chǎn)生一定的影響。因此,譯者應(yīng)用生態(tài)翻譯理論對(duì)英語(yǔ)新聞進(jìn)行翻譯時(shí)要重點(diǎn)考慮讀者這一重要因素。
2意識(shí)形態(tài)
一個(gè)國(guó)家和社會(huì)在發(fā)展建設(shè)中需要打造主流意識(shí)形態(tài),以此來(lái)維護(hù)社會(huì)穩(wěn)定和民族的凝聚力,而新聞報(bào)道正是上層建筑領(lǐng)域進(jìn)行意識(shí)形態(tài)塑造的重要方式,社會(huì)大眾會(huì)潛移默化地接收其傳播的意識(shí)形態(tài)[2]。英語(yǔ)新聞原文在對(duì)社會(huì)熱點(diǎn)進(jìn)行報(bào)道時(shí)大多融入了西方媒體的價(jià)值觀念,而西方媒體又是西方國(guó)家進(jìn)行意識(shí)形態(tài)滲透的重要工具,譯者在英語(yǔ)新聞翻譯中自己的意識(shí)形態(tài)會(huì)與新聞所體現(xiàn)的西方意識(shí)形態(tài)產(chǎn)生激烈的碰撞與交鋒。因此,翻譯工作者作為英語(yǔ)新聞翻譯的核心主體,只有對(duì)英語(yǔ)新聞中體現(xiàn)出的意識(shí)形態(tài)進(jìn)行篩選和過(guò)濾,才能使譯文更符合我國(guó)人民的意識(shí)形態(tài),從而滿足我國(guó)新聞讀者的心理需求。
3政治環(huán)境
中西方之間政治體制存在巨大的差異,而且新聞媒體是西方國(guó)家進(jìn)行政治宣傳的重要工具,新聞報(bào)道中的信息往往帶有很強(qiáng)的政治性,這就導(dǎo)致了英語(yǔ)新聞翻譯的目標(biāo)語(yǔ)的政治環(huán)境與源語(yǔ)的政治環(huán)境存在很大差異。從政治角度來(lái)說(shuō),翻譯是在兩種截然不同的政治環(huán)境下對(duì)話語(yǔ)進(jìn)行再創(chuàng)造的活動(dòng),同一新聞報(bào)道在不同的政治環(huán)境下所傳遞出來(lái)的信息也有很大不同[3]。因此,生態(tài)翻譯學(xué)視角下的英語(yǔ)新聞翻譯在很大程度上還受到了政治環(huán)境因素的影響。
三、生態(tài)翻譯學(xué)視角下英語(yǔ)新聞翻譯策略
生態(tài)翻譯學(xué)是譯者對(duì)源語(yǔ)環(huán)境的適應(yīng)與選擇,譯者需要在整個(gè)翻譯過(guò)程中適應(yīng)中西方語(yǔ)言的生態(tài)環(huán)境,對(duì)譯文進(jìn)行合理的調(diào)整,使其能夠滿足目標(biāo)語(yǔ)讀者的心理訴求。具體來(lái)說(shuō),生態(tài)翻譯學(xué)視角下英語(yǔ)新聞翻譯要做好以下幾方面工作:
1翻譯過(guò)程中的選擇性適應(yīng)
選擇性適應(yīng)是生態(tài)翻譯的第一個(gè)階段,它主要是指譯者要充分分析英語(yǔ)新聞源語(yǔ)中的各類環(huán)境,如語(yǔ)言、文化、交際、社會(huì)背景等,從中選擇出與目的語(yǔ)讀者思想相適應(yīng)的信息,再通過(guò)加工從而完成整個(gè)翻譯。翻譯過(guò)程的選擇性適應(yīng)主要包括兩部分:
第一,譯者適應(yīng)源文本和客戶端。翻譯工作者從事著兩種不同語(yǔ)言、文化間的轉(zhuǎn)換工作,生態(tài)翻譯學(xué)視角下,為了使英語(yǔ)新聞的譯文有更好的版本,需要譯者具有豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)和綜合素質(zhì),選擇性適應(yīng)英語(yǔ)新聞源文本信息和客戶端。由于中西方新聞的特性乃至兩種樣式的文本之間存在很大的差異,這就要求翻譯工作者首先要具備新聞的相關(guān)基礎(chǔ)知識(shí),能夠在生態(tài)翻譯理論下有效處理英語(yǔ)新聞源文字,而且還要能夠適應(yīng)中西方兩種新聞下的客戶端。一般而言,新聞翻譯的客戶端主要是指報(bào)紙、出版商、宗教組織,甚至是相關(guān)政府。在我國(guó),新聞客戶端主要是指電視媒體、廣播、報(bào)紙、出版商等,客戶端環(huán)境的不同對(duì)新聞翻譯也有著很大影響,因此,譯者也要對(duì)客戶端進(jìn)行選擇性適應(yīng),譯者不僅要將重點(diǎn)放在有效信息的傳輸上,更要顧及國(guó)家、政府的形象和讀者的需求。譯者只有配備了所有能力來(lái)處理英語(yǔ)新聞源文本和客戶端的選擇性適應(yīng)上,才能做出優(yōu)質(zhì)的英文新聞翻譯。比如在英語(yǔ)新聞報(bào)道中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)“the hawk”和“fat cats”等詞匯,直譯過(guò)來(lái)的意思是“鷹”和“肥貓”,但是放在新聞?wù)Z言環(huán)境中則顯得前后不搭,讀者難以理解新聞所要表達(dá)的含義。在生態(tài)翻譯學(xué)視角下,譯者則將其譯為“主戰(zhàn)派”和“大亨”,這些術(shù)語(yǔ)能夠清晰地傳遞出有效信息,實(shí)現(xiàn)了英語(yǔ)新聞翻譯兩種生態(tài)環(huán)境中的文本和客戶端之間的平衡[4]。
第二,譯者適應(yīng)讀者。讀者是指所有可能接觸目標(biāo)文本的人,無(wú)論他們年齡的大小、學(xué)歷的高低,只有獲得讀者贊賞的譯文才是優(yōu)秀的譯文。因此,譯者需要考慮讀者對(duì)英語(yǔ)新聞譯文的接受程度,將英語(yǔ)新聞原文中所要表達(dá)的中心思想生動(dòng)形象地翻譯出來(lái),吸引讀者的注意力。譯者在進(jìn)行新聞翻譯兩種生態(tài)環(huán)境平移過(guò)程中,要充分尊重讀者的作用與地位,要時(shí)刻考慮讀者的反饋,并將其作為生態(tài)翻譯的重要標(biāo)準(zhǔn)。只有不遺余力地將翻譯譯文在目標(biāo)讀者中喚起與英語(yǔ)新聞源語(yǔ)讀者相同的感受,才能實(shí)現(xiàn)信息的有效傳輸。比如,一則英語(yǔ)新聞標(biāo)題寫道“Emperors Visit A Milestone In Bilateral Ties”,譯者將其譯為“天皇訪華:中日雙邊關(guān)系的里程碑”,源語(yǔ)中并沒(méi)有涉及“中國(guó)”“日本”詞匯,但譯者為了使目標(biāo)讀者得到他們想要的信息,在譯文中增添了一些信息,這也是生態(tài)翻譯學(xué)理論下的有效翻譯。
2翻譯過(guò)程中的適應(yīng)性選擇
適應(yīng)性選擇是生態(tài)翻譯的第二階段,當(dāng)譯者對(duì)英語(yǔ)新聞原文有了充分的了解后,譯者需要從語(yǔ)言、文化、交際等角度做出正確的決定,選擇出合理有效的翻譯形式,將源語(yǔ)中的重點(diǎn)信息準(zhǔn)確有效地傳遞出來(lái)。
第一,關(guān)于語(yǔ)言的選擇。語(yǔ)言是新聞信息內(nèi)容的直接體現(xiàn),英語(yǔ)新聞翻譯效果很大程度上取決于譯者對(duì)語(yǔ)言文字連續(xù)加工的適應(yīng)性選擇。新聞?wù)Z言包括詞匯、句式、章節(jié)及全文整體機(jī)構(gòu)等要素,譯者在翻譯過(guò)程中要對(duì)組成語(yǔ)言的每一個(gè)要素進(jìn)行適應(yīng)性選擇,最終實(shí)現(xiàn)新聞信息的有效傳遞。近年來(lái),隨著新聞媒體市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)的日益加劇,新聞只有不斷提高吸引力,才能獲得廣泛的讀者閱讀。新聞代理商急需具有新聞專業(yè)知識(shí)和中西方相關(guān)文化知識(shí)的翻譯工作者在翻譯規(guī)律和原則下進(jìn)行英語(yǔ)新聞翻譯。而新聞?wù)Z言是最能體現(xiàn)新聞吸引力的重要因素,這就要求譯者在新聞?wù)Z言上做出適應(yīng)性選擇。譯者在對(duì)新聞?wù)Z言進(jìn)行適應(yīng)性選擇時(shí)要遵循一定的規(guī)則。首先,新聞受時(shí)間和篇幅的限制,信息內(nèi)容往往言簡(jiǎn)意賅,譯者在對(duì)英語(yǔ)新聞進(jìn)行翻譯時(shí)要盡量使用簡(jiǎn)短的詞句,確保譯文簡(jiǎn)介生動(dòng),使讀者能夠在短時(shí)間內(nèi)掌握新聞所要傳遞的信息。這種簡(jiǎn)短的詞句一般要文字簡(jiǎn)潔、內(nèi)涵豐富,尤其是在英語(yǔ)新聞標(biāo)題的翻譯上,更需采取這種翻譯策略。如“Philippine Government Signs Pact With Muslim Rebels”,譯文標(biāo)題為“菲律賓政府與穆斯林叛軍簽署協(xié)定”,再如“Ireland to speed up shrinking of banks”,譯文標(biāo)題為“愛(ài)爾蘭加速縮編銀行”。其次,采用復(fù)合詞或?qū)υ倪M(jìn)行適當(dāng)?shù)目s減也是英語(yǔ)新聞?wù)Z言適應(yīng)性選擇的重要方式。復(fù)合詞和縮減的翻譯方式大多應(yīng)用在新聞?wù)姆g中,由于英語(yǔ)新聞?wù)Z句結(jié)構(gòu)較長(zhǎng),其中參雜了眾多的復(fù)合句,譯者如果采用直譯的方式往往會(huì)使句子冗余,讀者難以把握新聞核心內(nèi)容。在此情況下,譯者可對(duì)原文句子適當(dāng)?shù)乜s減,但要保證原文的中心思想不能改變,同時(shí)對(duì)詞語(yǔ)進(jìn)行重新組合,如“名詞+形容詞”“名詞+名詞”“形容詞+名詞”等,將英語(yǔ)新聞源語(yǔ)轉(zhuǎn)化為更加符合我國(guó)讀者閱讀習(xí)慣的句式。最后,句子結(jié)構(gòu)。語(yǔ)言是文化的載體,由于中國(guó)和西方使用英語(yǔ)的國(guó)家存在巨大的文化差異,這就使得兩者在語(yǔ)言使用上也有著很大的不同[5]。英語(yǔ)句子注重對(duì)中心詞的描述,其中結(jié)合著大量的短語(yǔ)和從句,如同“樹杈”一般,將要表達(dá)的思想層層遞進(jìn);而漢語(yǔ)的語(yǔ)句大多以綜合型為主,動(dòng)詞往往是句子中的關(guān)鍵,在動(dòng)詞的基礎(chǔ)下依靠時(shí)間順序來(lái)對(duì)句子排序,表達(dá)條理清晰,富有邏輯。正是由于漢英語(yǔ)言之間句子結(jié)構(gòu)上存在巨大差異,這就要求譯者在英語(yǔ)新聞生態(tài)環(huán)境下翻譯時(shí)要站在源語(yǔ)讀者的角度去體會(huì)新聞信息內(nèi)容,然后再將其轉(zhuǎn)化為符合目的語(yǔ)讀者語(yǔ)言習(xí)慣的譯文,這樣的英語(yǔ)新聞譯文更易于我國(guó)讀者的理解,激發(fā)讀者的閱讀興趣。
第二,關(guān)于文化維度的選擇。文化是翻譯工作者在英語(yǔ)新聞翻譯中應(yīng)重點(diǎn)考慮的因素,它主要包括中英兩國(guó)間的文化價(jià)值、意識(shí)形態(tài)等。生態(tài)翻譯學(xué)視角下,譯者要做好文化維度的適應(yīng)性選擇。中西方國(guó)家在漫長(zhǎng)的歷史發(fā)展中逐漸形成了不同的文化價(jià)值,中國(guó)的文化價(jià)值主要體現(xiàn)在集體主義,而西方國(guó)家往往崇拜的是個(gè)人主義。在新聞報(bào)道中,我國(guó)新聞媒體大多會(huì)用“我們”“我省”“我國(guó)”等體現(xiàn)集體的詞匯,而西方媒體受個(gè)人主義價(jià)值觀念的影響,他們?cè)谔岬骄唧w事情的時(shí)候常常會(huì)用某人或機(jī)構(gòu)。因此,在翻譯過(guò)程中,譯者必須從這些差異中做出適應(yīng)性選擇,將英語(yǔ)新聞源語(yǔ)中的詞匯轉(zhuǎn)化為符合我國(guó)文化價(jià)值觀念的詞語(yǔ)或特定的參考字。除了文化價(jià)值之間的差異外,中西方的意識(shí)形態(tài)也有明顯的差別。中國(guó)的主流意識(shí)形態(tài)主要體現(xiàn)的是儒家思想和集體主義,受這種意識(shí)形態(tài)的影響,我國(guó)人民逐漸形成了服從和適應(yīng)的思想。在新聞報(bào)道中常見(jiàn)的是人民對(duì)政府的一致好評(píng),而新聞報(bào)道的主題大多與政府工作有關(guān)。在西方國(guó)家,人們受個(gè)人主義思想的影響,其意識(shí)形態(tài)是追求平等與個(gè)性。在新聞報(bào)道中常見(jiàn)的是對(duì)各類個(gè)體消息的透視。正由于中西方文化上的分歧,英語(yǔ)新聞翻譯要在文化維度上做出適應(yīng)性選擇,因?yàn)椴煌繕?biāo)文本版本體現(xiàn)著人的不同的文化價(jià)值和意識(shí)形態(tài),譯者要有較強(qiáng)的綜合能力在英語(yǔ)新聞翻譯中對(duì)源語(yǔ)進(jìn)行合理的改寫、省略或添加某些信息,使其更符合我國(guó)社會(huì)大眾的價(jià)值觀念和意識(shí)形態(tài)。
第三,關(guān)于交際維度的選擇。溝通是實(shí)現(xiàn)信息交換的重要途徑,新聞翻譯雖然是信息交換的過(guò)程,但更多地體現(xiàn)的是文化的交流,只有具有充足的文化意識(shí)和文化背景的譯者才能采用合理的方式將源語(yǔ)內(nèi)容中的含義轉(zhuǎn)化為目的語(yǔ)讀者能夠接受和理解的譯文。換句話說(shuō),譯者只有克服新聞翻譯中的交流障礙,才能成功地實(shí)現(xiàn)文化傳播,并將信息發(fā)送者與讀者緊密地聯(lián)系起來(lái)。由于新聞翻譯交流涉及到兩種不同的文化,譯者在新聞翻譯交流中只有足夠地認(rèn)識(shí)兩國(guó)的文化元素,才能妥善處理讀者的理解??陀^真實(shí)是新聞報(bào)道不可撼動(dòng)的特性,中國(guó)人受本國(guó)文化和意識(shí)形態(tài)的影響,很容易對(duì)事件進(jìn)行主觀的評(píng)論,英語(yǔ)新聞譯者要客觀真實(shí)地翻譯英語(yǔ)新聞源語(yǔ),帶有主觀思想的翻譯不但不會(huì)對(duì)新聞翻譯帶來(lái)任何貢獻(xiàn),而且還會(huì)極大地挫傷新聞的權(quán)威。
四、總結(jié)
生態(tài)翻譯學(xué)是近年來(lái)新興的翻譯理論,尋求從生態(tài)角度對(duì)原文進(jìn)行整合翻譯,強(qiáng)調(diào)突出譯者的思想,實(shí)現(xiàn)對(duì)翻譯本體的新解。由于譯者所處的翻譯生態(tài)環(huán)境中讀者、意識(shí)形態(tài)和政治環(huán)境對(duì)翻譯效果有著直接影響,這就要求新聞翻譯工作者從語(yǔ)言、文化、交際三個(gè)方面做好對(duì)英語(yǔ)新聞的生態(tài)翻譯,以確保英語(yǔ)新聞譯文達(dá)到最佳翻譯效果。
參考文獻(xiàn):
[1]劉素惠.漢語(yǔ)新聞標(biāo)題英譯的生態(tài)翻譯學(xué)視角[D].南京:南京農(nóng)業(yè)大學(xué),2012.
[2]胡青.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的英語(yǔ)政治新聞漢譯研究[D].北京:中國(guó)海洋大學(xué),2013.
[3]程永偉.生態(tài)翻譯學(xué)視角下英語(yǔ)文化特色詞的漢譯研究[J].懷化學(xué)院學(xué)報(bào),2012,(9).
[4]林婷婷.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題英譯[J].西南石油大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2012,(6).
[5]吳月萍,蘇岐英.從翻譯生態(tài)環(huán)境視角淺析金融英語(yǔ)新聞的漢譯[J].臺(tái)州學(xué)院學(xué)報(bào),2013,(1).
Translation of English News from the Perspective of Ecological Translation
WEN Yi
(Yaan Polytechnic College, Yaan 625000, China)
Abstract:Translation of English news plays a key role in promoting SinoBritain cultural exchange and realizing the effective spread of international news. In recent years, a growing number of translators have begun to pay attention to ecological translation and apply it to the translation of English news. Therefore, this paper demonstrates the theory of ecological translation, the ecological environment where the translators are and the translation strategy from perspective of ecological translation in order to help our countrys translators to better translate English news from the lingual, cultural and communicative aspects and realize the best translation effect.
Key words:ecological translation; English news; translation strategy
(責(zé)任編輯:劉東旭)