蔣華梅
【摘要】醫(yī)學(xué)英語文本的來源廣泛、形式多樣、內(nèi)容復(fù)雜,導(dǎo)致了譯者在對醫(yī)學(xué)英語文本進(jìn)行翻譯過程中的多種困擾。本文首先通過對醫(yī)學(xué)英語文本進(jìn)行合理的分類,繼而針對不同類型的醫(yī)學(xué)英語選則合適的翻譯策略,從而使翻譯達(dá)到“信、達(dá)、雅”的效果和目的。
【關(guān)鍵詞】醫(yī)學(xué)英語 文本翻譯 翻譯策略
【Abstract】The extensive in source, various in form and complicated in content of medical English have lead translators to a variety of problems. This paper first has given a reasonable classification to the Medical English text, and then choose the appropriate English translation strategies for different types. Therefore, to achieve the effect and purpose of “faithfulness, expressiveness and elegance”.
【Key words】Medical English; translation; translation strategies
醫(yī)學(xué)英語通常是指醫(yī)務(wù)人員和相關(guān)醫(yī)療部門對于臨床醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的研究、教學(xué)、應(yīng)用和服務(wù)等,包括在醫(yī)學(xué)實(shí)踐中所用的專業(yè)術(shù)語。在我國醫(yī)學(xué)事業(yè)的發(fā)展歷程中,醫(yī)學(xué)英語的翻譯一直起著十分重要的助推作用。自從加入WTO以來,我國在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域中的國際交流日益頻繁,中國醫(yī)學(xué)在國際上的地位持續(xù)上升,醫(yī)學(xué)知識的更新速度也在不斷加快,因此,專業(yè)醫(yī)學(xué)文本翻譯的需求量越來越大,這也要求醫(yī)學(xué)英語翻譯人員需要經(jīng)過系統(tǒng)學(xué)習(xí)和訓(xùn)練來滿足日益增長的需求。
一、醫(yī)學(xué)英語文本的分類
從類型來看,醫(yī)學(xué)英語主要可以分為以下幾類:
1.人名地名類。在西方醫(yī)學(xué)的發(fā)展歷程中,涌現(xiàn)出了一批對醫(yī)療事業(yè)做出過杰出貢獻(xiàn)的科研人員和醫(yī)學(xué)專家,為了紀(jì)念這些偉大的醫(yī)學(xué)家,他們的研究成果常常會以主要研究者的姓名來命名,或者以科研成果誕生地的地名來命名,例如,Addisons anemia 艾迪生貧血(惡性貧血)。
2.動物名類。這一類型的醫(yī)學(xué)英語主要有三種表現(xiàn)形式:(1)某種病毒或疾病是動物極易感染上,并且可以傳染給人類,例如bird flu 禽流感;(2)人類群體中存在的類似某種動物畸形病癥,例如chicken breast 雞胸;(3)用某一種特定動物所具有的唯一獨(dú)特的特征對醫(yī)學(xué)上的特殊現(xiàn)象命名,例如frog breathing 蛙式呼吸(舌咽式呼吸)以及seagull murmur 海鷗鳴性雜音等。
3.植物名類。這一類型的醫(yī)學(xué)英語同樣有三種主要的表現(xiàn)形式:(1)以某種植物所具有的獨(dú)特的形態(tài)、顏色等特征來表示某種疾病所造成的病癥表現(xiàn),例如banana sign 香蕉狀彎曲征;(2)用某種植物的名稱對其產(chǎn)生的疾病進(jìn)行命名,例如betel cancer 檳榔癌 (萎葉性頰癌 );(3)直接使用植物的名稱對藥物進(jìn)行命名,例如Pollen Pini 松花粉。
4.色彩類。表示色彩的不同詞語在醫(yī)學(xué)英語中可以表示不同的事物,此外,生理現(xiàn)象的異常與否同樣可以通過表示色彩的詞語來得到區(qū)分表示,例如red blood cell 紅細(xì)胞、black tongue 黑舌癥等。
5.形狀類。在醫(yī)學(xué)英語中,常會出現(xiàn)表示形狀的詞語或詞根來表現(xiàn)相關(guān)事物的狀態(tài),例如triangular muscle 三角肌;cricoid cartilage 環(huán)狀軟骨,balloon cell 氣球樣細(xì)胞以及basket cell 籃狀細(xì)胞等。
6.量詞類。這一類型的醫(yī)學(xué)英語主要有四種表現(xiàn)形式:(1)英文序數(shù)詞,例如first cranial nerve, second cranial nerve ...twelfth cranial nerve是對十二根腦神經(jīng)的命名或?qū)ρ例X的命名及對視區(qū)的命名;(2)阿拉伯?dāng)?shù)字,例如對染色體進(jìn)行編號;(3)羅馬數(shù)字,例如糖尿病的I型和II型;(4)通過英語字母或拉丁、希臘字母來表示順序,例如在中文中,不同肝炎類型表達(dá)使用甲、乙、丙、丁、戊的順序,而在英語中,肝炎類型則按英文26個字母的順序來表達(dá),如 Hepatitis A, Hepatitis B, Hepatitis C, Hepatitis D 等。此外,一些表示數(shù)量的詞綴,例如mono-, bi-, tri-也會出現(xiàn)在醫(yī)學(xué)英語中。
7.指代類。在醫(yī)學(xué)英語中,還常會出現(xiàn)使用一種事物來指代某種器官或病癥,例如appendix 闌尾、kidney stone腎結(jié)石以及bowleg 弓形腿等等。
二、醫(yī)學(xué)英語文本的翻譯策略
嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)在醫(yī)學(xué)翻譯實(shí)踐中同樣具有很強(qiáng)的實(shí)用性和指導(dǎo)意義:
1.醫(yī)學(xué)翻譯應(yīng)當(dāng)“信”,即準(zhǔn)確完整地表達(dá)出文本原有的含義,醫(yī)學(xué)信息相比于其他信息而言具有其獨(dú)特的特征的特殊性,如果隨意扭曲或改變原文所要表達(dá)的含義則會產(chǎn)生及其嚴(yán)重的結(jié)果,因此,對于翻譯者而言,在翻譯此類文本時,要準(zhǔn)確清楚的表達(dá)出原文中所包含的信息,不能模糊不清或模棱兩可,更不能隨意更改或扭曲原文信息。
2.對于醫(yī)學(xué)翻譯來說,其譯文文本應(yīng)當(dāng)語言通順、自然明達(dá),用目的語忠實(shí)表達(dá)原文所包含的全部信息。在翻譯的過程中不但要保持譯文和原文在形式上的一致性,也要保持譯文的自然,不能生搬硬套原文格式,產(chǎn)生含義晦澀和歧義;
3.醫(yī)學(xué)翻譯也應(yīng)當(dāng)體現(xiàn)“雅”的標(biāo)準(zhǔn),也就是說要在文體和風(fēng)格與原文一致,實(shí)現(xiàn)嚴(yán)謹(jǐn)、專業(yè)、規(guī)范,既要符合醫(yī)學(xué)專業(yè)性的要求,也要根據(jù)文體的特點(diǎn)的不同的,參照其對應(yīng)的結(jié)構(gòu)和文體規(guī)范進(jìn)行翻譯。
因此,在醫(yī)學(xué)英語的文本翻譯策略中,針對不同文本的特點(diǎn)要采取最佳的翻譯方法,以達(dá)到對醫(yī)學(xué)英語文本翻譯的“信、達(dá)、雅”效果。
對于結(jié)構(gòu)較為簡單的英語文本,通??梢圆捎弥弊g的方法,來反映原文本的內(nèi)容同時又不違背漢語語言規(guī)則,例如rose spot 玫瑰疹、canine madness 狂犬病、red blood cell、紅血球細(xì)胞、round worm 圓蟲等,但要注意的是,這種方法極易出現(xiàn)形式主義的死譯,要避免類似于把banana sign(香蕉彎曲癥)譯為“香蕉癥”的情況。對于人名地名類的英語文本通常使用音譯法,以較為完整的保留原文本的意義內(nèi)涵,例如Cushings syn-drome 庫欣綜合征、Curie therapy 居里療法(鐳療法)、Argentine hemorrhagic fever virus 阿根廷出血熱等。對于難以通過譯入語來表達(dá)準(zhǔn)確含義的英語文本,通常采用意譯的方法,來避免誤解或者歧義的出現(xiàn),如penicillin 音譯“盤尼西林”,意譯“青霉素”;vitamin 音譯為“維他命”,意譯為“維生素”。對于文本中含有表現(xiàn)其直接特征的字母的英文文本,通常采用象形譯法來保留其特征,例如,保留其形態(tài)特征:大寫字母“T”翻譯為漢字“丁”,如 T-bandage 丁字帶;“I”翻譯為“工”,如I-shaped 工字型的;“Z”翻譯為“乙”,如Z-iron 乙字鐵;U-shaped plaster cast翻譯為“U字形石膏托”等。保留其樣式特征:spiral fracture螺旋形骨折;coronary artery 冠狀動脈;splay-foot 八字腳(splay的意思為“張開”);spica bondage人字帶(spica 的意思為“穗狀花序”);pica-roon 十字刀(picaroon的意思為“海盜”)等。
在對醫(yī)學(xué)英語的文本進(jìn)行翻譯的過程中,除了要注意詞匯層面的翻譯事項(xiàng)之外,在醫(yī)學(xué)英語的語法特點(diǎn)以及語義特征方面也要有足夠的重視程度。醫(yī)學(xué)英語文本的語法特點(diǎn)在于,在時態(tài)方面與普通英語的翻譯習(xí)慣不同。首先,在特殊情況下,被動語態(tài)是經(jīng)常使用的;其次,在時間方面,為了防止誤讀而導(dǎo)致的醫(yī)學(xué)事故等問題,很少使用一般過去時,以一般現(xiàn)在時居多;最后,往往是出于醫(yī)學(xué)論證的需要,如建議和要求等,這些都是虛擬語氣,其作用是提醒患者和醫(yī)學(xué)從業(yè)人員。在語義層面,由于醫(yī)學(xué)的嚴(yán)謹(jǐn)性,決定了句子與句子的連接也要求非常嚴(yán)謹(jǐn)和連貫。在文章的結(jié)構(gòu)上體現(xiàn)緊湊性,多使用排比句,使語氣更加嚴(yán)肅和強(qiáng)烈,增強(qiáng)其說服力。
三、結(jié)語
醫(yī)學(xué)英語文本與一般英語文本既有廣泛的聯(lián)系既有本質(zhì)的區(qū)別,即它既包含一般英語文本中的詞匯及語法,也有其本身所獨(dú)有的專業(yè)術(shù)語、用法和文體特征,因此,翻譯者要對醫(yī)學(xué)專業(yè)的相關(guān)專業(yè)知識有準(zhǔn)確地把握。譯者在掌握了扎實(shí)的英語詞匯、語法以及語義的基礎(chǔ)之上,還需要應(yīng)盡可能多地了解、掌握醫(yī)學(xué)術(shù)語的形成及運(yùn)用,并通過采用合適的翻譯策略,將醫(yī)學(xué)英語文本合理的進(jìn)行翻譯。
參考文獻(xiàn):
[1]趙英男.淺談醫(yī)學(xué)英語的翻譯技巧[J].才智,2015.
[2]黃蕾,馬秋武,吳文源,章艷.醫(yī)學(xué)生專業(yè)英語翻譯中的常見問題及對策[J].醫(yī)藥教育,2013.
[3]劉玉強(qiáng),賀子瓊.醫(yī)學(xué)英語的文本特征及其翻譯策略[J].英語廣場,2015.