国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英漢翻譯教學(xué)中顯性與隱性銜接手段與連貫問題的探討

2016-08-01 09:51陸潔瑜
關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué)

陸潔瑜

[摘要]連貫與銜接手段的識別和運用直接關(guān)系到語篇翻譯的質(zhì)量。在翻譯教學(xué)中,我們既要要求學(xué)習(xí)者能準(zhǔn)確識別源語語篇中的銜接方式和連貫性,又要引導(dǎo)他們在譯語語篇中創(chuàng)造性地再現(xiàn)相應(yīng)的銜接方式和連貫性。本文結(jié)合英漢翻譯教學(xué)實例對語篇的銜接方式及其連貫性進行對比分析,以期對英漢語言對比研究和翻譯教學(xué)研究有所裨益。

[關(guān)鍵詞]顯性銜接;語法手段;詞匯手段;隱性銜接;翻譯教學(xué)

[中圖分類號〕H0[文獻標(biāo)識碼〕A[文章編號〕1008-2689(2016)02-0010-05

引 言

銜接的概念自1976年在韓禮德和哈桑的《英語中的銜接》一書中提出以來,國內(nèi)外許多學(xué)者都進行了非常多的研究,從不同的角度分析了銜接與語篇連貫的關(guān)系。根據(jù)韓禮德和哈桑的觀點,銜接是一個語義的概念,存在于語篇內(nèi)部,能使全文成為語篇的各種意義關(guān)系。當(dāng)語篇中的某一成分的解釋依賴于另一成分時,便產(chǎn)生了銜接[1]。

連貫和銜接是兩個不同的概念,彼此之間既有聯(lián)系又有區(qū)別。黃國文關(guān)于連貫的定義為:“連貫指的是語篇中語義的關(guān)聯(lián),連貫存在于語篇的底層,通過邏輯推理來達到語義連接;它是語篇的無形網(wǎng)絡(luò)”[2]。胡壯麟提出“語篇連貫涉及多層次的觀點,認(rèn)為社會符號層對語篇連貫起重要作用”[3]。此外,張德祿和劉汝山對語篇銜接和連貫也進行了系統(tǒng)和深入的研究,認(rèn)為“語篇連貫是指語篇內(nèi)外所存在的語義和結(jié)構(gòu)上的縱橫交錯的各種聯(lián)系”[4]。連貫是語篇的基本特征之一,是區(qū)別語篇與非語篇的標(biāo)志,可以說沒有連貫就沒有語篇。

以語篇為翻譯對象必然要考察其連貫性,從語篇構(gòu)建的角度可以說語篇翻譯過程實際上就是語篇連貫的識別和重構(gòu)過程。紐伯特和施瑞夫[5]指出,基于文本的翻譯旨在目標(biāo)文本中建立起在功能上等同于原文本功能的連貫,因此,我們應(yīng)該把保持連貫作為充分翻譯的一個客觀標(biāo)準(zhǔn)。在翻譯實踐中,譯者既要能準(zhǔn)確識別源語語篇中的銜接方式和連貫性,又要在譯語語篇中創(chuàng)造性地再現(xiàn)相應(yīng)的銜接方式和連貫性,這就要求譯者要了解兩種語言謀篇布局方式的異同。因此,如何讓翻譯學(xué)習(xí)者識別并運用英漢雙語中有效的銜接手段,在譯文中保持原文的銜接效果,成為翻譯教學(xué)的一個重難點。以下將結(jié)合英漢翻譯教學(xué)實例,對英漢翻譯中的顯性和隱性的銜接手段和連貫性效果進行對比分析。

一、 顯性銜接手段在英漢翻譯中的運用

語篇連貫可以通過表層形式的顯性銜接得以實現(xiàn),也可以借助深層結(jié)構(gòu)的隱性銜接來獲得。顯性銜接的語篇帶有明顯的形式標(biāo)記,句與句之間的語義關(guān)系清晰明了,是語言表層、形式上的連接,是構(gòu)成語篇連貫的有形網(wǎng)絡(luò)。顯性銜接的實現(xiàn)可以通過語法手段和詞匯手段兩種方式。

(一) 語法手段

韓禮德指出語法銜接手段有四種:照應(yīng)(reference)、代替(substitution)、省略(ellipsis)和連接詞(conjunction)[1]。

1. 照應(yīng)

照應(yīng)是指語篇中一個語言成分與另一個可以與之相互解釋的成分之間的關(guān)系[6](14)。韓禮德和哈桑把照應(yīng)分成三類:人稱照應(yīng)、指示照應(yīng)和比較照應(yīng)[1](37)。

1a. “I hope you will understand me when I say it sincerely and frankly. First of all, we need to meet our own national interests—we should develop Russias Far Eastern territories,”he said.

1b. “我希望你們能理解,我在說這番話時是真實而坦率的:首先我需要滿足我們自己的國家利益——我們應(yīng)當(dāng)開發(fā)俄羅斯的遠東地區(qū),”他說。

英文原句中代詞it是指示照應(yīng)手段,預(yù)指其后的句子。中文沒有將代詞it直接譯成“它”,而是用“這番話”來替代it所指的句子。與英文常用照應(yīng)手段來進行銜接不同,中文常常采用替代或者重復(fù)某個詞語、詞組或句子的方式來突出信息或增強節(jié)奏感,從而實現(xiàn)語篇的銜接。此處中文把it譯成“這番話”,提示了下文的話語內(nèi)容,實現(xiàn)了冒號前后上下文的銜接過渡。

2. 替代

替代是指用一個詞項去代替另一個或幾個詞項,替代與被替代詞之間的聯(lián)系就構(gòu)成了句子間的銜接關(guān)系,替代不僅在表達上避免了重復(fù),而且使語篇更連貫。韓禮德和哈桑把替代分為名詞性替代、動詞性替代和從句替代[1](90)。

2a. Viadimir Putin, Russias president, has fended off Chinese requests for a speedy approval of billiondollar oil and gas projects sought by its fastgrowing neighbor during his state visit to China this week.

2b. 俄羅斯總統(tǒng)弗拉基米爾·普京(Viadimir Putin)在本周對中國進行國事訪問期間,回避了中國關(guān)于快速批準(zhǔn)數(shù)十億美元規(guī)模油氣項目的要求。中國這個發(fā)展迅速的鄰邦一直在尋求達成此協(xié)議。

原文中短語sought by its fastgrowing neighbor during his state visit to China this week作為后置定語修飾中心詞approval,譯文將該短語譯成獨立句“中國這個發(fā)展迅速的鄰邦一直在尋求達成此協(xié)議”,得到突出,并用“此協(xié)議”來替代“關(guān)于快速批準(zhǔn)數(shù)十億美元規(guī)模油氣項目的要求”,加強了句子間的聯(lián)系和語義的連貫,也避免了重復(fù)和啰嗦。

3. 省略

省略是指把語言結(jié)構(gòu)中的某個成分省去不提。它是為了避免重復(fù),是表達簡練、緊湊、清晰的一種修辭方式[1](61)。被省去的成分一般都是已知信息,保留下來的是新信息或重要信息,韓禮德和哈桑認(rèn)為省略可分為三類:名詞性省略、動詞性省略和從句省略[1](147)。

3a. The company said it was planning to spend up to US440m to open about 400 stores in the next three to five years, including 10 Guy Laroche outlets in big cities such as Shanghai and Beijing by next March.

3b. 該公司表示,(它)將計劃支出多達4000萬美元,在今后3到5年內(nèi)開設(shè)約400家店鋪,其中包括明年3月之前在上海和北京等大城市開設(shè)10家姬龍雪專賣店。

“內(nèi)指照應(yīng)指的是語言成分的參照點存在語篇上下文中”[6](16)。內(nèi)指可分為回指和預(yù)指。回指的所指對象位于上文,預(yù)指的所指對象位于下文[6](16)。本句英文開頭用代詞it指代前文剛剛出現(xiàn)的the company,屬于回指,相應(yīng)地,譯文若用“它”回指“該公司”,是文本內(nèi)容前后連貫呼應(yīng)。然而,英漢兩種語言里,人稱代詞的使用存在差異。英語語篇的銜接要求把照應(yīng)關(guān)系表達清楚,而漢語往往能不用照應(yīng)手段就不用,因此英語使用人稱代詞的頻率高于漢語,而漢語通過省略和名詞的重復(fù)來表達照應(yīng)關(guān)系的現(xiàn)象又遠超英語[6](38)。為避免啰嗦,it此處建議省略不譯。

4. 連接

連接是通過連接成分體現(xiàn)語篇中各種邏輯關(guān)系的手段。連接成分往往是一些過渡性的詞語,表示時間、因果、條件等邏輯上的聯(lián)系[7](184-185)。語篇連接既可以通過連接成分聯(lián)系,也可以通過意義間的從屬關(guān)系等來表示。英漢語篇連接最大的不同之處在于英語的形合特征和漢語的意合特征。英語注重形式,語言組織結(jié)構(gòu)完整,通常要靠連接詞或詞組表達邏輯關(guān)系,語篇連貫成顯性,而漢語注重意合,可以通過語義聯(lián)系上下文,因此在不引起歧義的情況下省略連接詞,邏輯關(guān)系也在詞義中推敲得出,語篇連貫成篇。

4a. Russias sales of oil and other resources have now overtaken arms as the countrys most valuable exports to China, which sells mainly clothing, shoes and home appliances in return.

4b. 俄羅斯的石油和其他資源銷售目前已超過武器,成為最重要的對華出口產(chǎn)品,而中國對俄羅斯出口的主要是服裝、鞋類和家用電器。

4c. 俄羅斯對華出口的主要是武器和現(xiàn)已趕超上來的石油及其他資源,中國對俄羅斯出口的主要是服裝、鞋類和家用電器。

英文中,which引導(dǎo)的非限定性定語從句表示主從句間的轉(zhuǎn)折關(guān)系,即主從句在實際意義上是相對的,主句表達的oil and other resources as Russias most valuable exports to China與從句的clothing, shoes and home appliances as Chinas main exports to Russia暗含對比。此時,非限制性定語從句相當(dāng)于由連詞though等引導(dǎo)的讓步狀語從句,翻譯時常加上“盡管”、“卻”、“而”等連詞,使譯文流暢,語氣貫通。譯文4b使用“而”進行連接,突顯前后小句間意義的對比;譯文4c調(diào)整了一下前后句式結(jié)構(gòu),即使省略了連接詞也不影響前后兩句的對比關(guān)系。

(二) 詞匯手段

韓禮德和哈桑把英語詞匯銜接關(guān)系分為詞的復(fù)現(xiàn)和詞的同現(xiàn)關(guān)系[1]。詞的復(fù)現(xiàn)指的是某一詞以原詞、同義詞、近義詞(nearsynonym)、上義詞、下義詞(hyponym)、概括詞(general word)或其他形式重復(fù)出現(xiàn)在語篇中,語篇中的句子通過這種復(fù)現(xiàn)關(guān)系達到了相互銜接,意義統(tǒng)一完整[3]。同現(xiàn)關(guān)系指的是詞匯共同出現(xiàn)的傾向性[2]。這種詞的同現(xiàn)關(guān)系與語篇范圍關(guān)系密切。在語言的實際使用過程中,一個特定的語篇必然要圍繞某個特定的話題展開,那么,與這個話題相關(guān)的詞匯出現(xiàn)的頻率就比較高,比較集中,而其他一些詞就不大可能會出現(xiàn)或根本不會出現(xiàn)。

5a. Japan has in the past, provided aid to the three “heavies” for the development of the Boeing 767 and the 777, on which they had a 15 per cent and 20 per cent worksharing agreement respectively. The exact amount of subsidies each company received is unclear. The money is either channeled through nonprofit agencies, most notably the international Aircraft Development Fund(IADF), or goes to the companies directly from the Development Bank of Japan.

5b. 日本過去曾就開發(fā)波音767和777向三大重工提供援助,這三大公司曾分別簽署協(xié)議參與了15%和20%的研發(fā)工作。外界不清楚每家公司收到的具體資助金額。援助渠道主要是經(jīng)由國際飛機開發(fā)基金之類的非盈利機構(gòu),或是直接由日本開發(fā)銀行匯入各公司。

本段英文運用詞匯的同現(xiàn)與復(fù)現(xiàn)手段,用aid, subsidies, money 來反復(fù)表示financial aid。譯文也使用了一組近義詞“援助”和“資助”來表述同一個語義。原文中的provided ,amount ,Bank ,F(xiàn)und等與aid, subsidies, money 之間都是同現(xiàn)關(guān)系,這在譯文中也同樣體現(xiàn)出來了。這種詞匯變換的手段,有助行文的變化,避免重復(fù)啰嗦,也有助于實現(xiàn)語篇文本的銜接與連貫。

二、 隱性銜接手段在英漢翻譯中的運用

在語篇中我們發(fā)現(xiàn)銜接和連貫并不一定存在必然的聯(lián)系,也就是說,有時候有銜接的語篇不一定連貫,沒有顯性銜接的語篇并不一定不連貫,隱性銜接屬于語言深層的、意義上的連接, 像是一張無形的網(wǎng),雖然并不可見,卻能使語篇很好地連貫起來。張德祿和劉汝山[4]探討了隱性銜接,認(rèn)為“隱性銜接是一種在句子級甚至更大單位上的省略現(xiàn)象……省略的部分無法在上下文中找到,只能由聽話者或解釋者根據(jù)情景語境和文化語境推測出來……”。簡單來講,隱性銜接就是在文本中找不到明顯的銜接機制,但是卻能使文本連貫可讀的銜接,總之,只要文本是連貫可讀的,這些銜接就起到了它們的作用。 如張德祿和劉汝山[4]所言“由交際者的共有知識、共有文化背景和現(xiàn)有情景語境等引起的隱含意義不能在形式上表現(xiàn)出來。從而在語言形式上留下了許多空缺(missing links)。這些空缺的彌補反過來又需要聽話者借助交際者的共有知識、共有文化背景和現(xiàn)有情景語境等來推測完成”。當(dāng)然,大部分學(xué)者也都承認(rèn),顯性銜接和隱性銜接其實是密不可分,甚至你中有我,我中有你,共同為語篇的連貫性發(fā)揮作用的。

6a. Our territory is vast. The distance between our sources of power in the west and their eastern distribution destination is great, and as a result the quantity of energy that needs to be transported is huge.These factors place high demands on the development of power transmission and distribution technology.

6b. 我國地域遼闊,西電東送距離遠、數(shù)量大,對輸配電技術(shù)發(fā)展提出了很高要求。

英文原句中運用了不少顯性銜接手段,如vast,great,huge是詞匯的復(fù)現(xiàn)關(guān)系,連接詞組and as a result體現(xiàn)了因果邏輯關(guān)系,These factors照應(yīng)前文所提到的幾個難點因素,但我們在通讀全句后可以確立這個語篇的話題為“西電東送”?!拔麟姈|送”是國家的重大工程項目,指開發(fā)西部省區(qū)的電力資源,將其輸送到電力緊缺的東部地區(qū)。由于“西電東送”是國內(nèi)的熱門話題,基于中文讀者的共有知識和文化背景,中文譯文中以此形成“話題鏈”來進行句式的調(diào)整,很好地解釋了the west是our sources of power,而東部是distribution destination。譯文在形式上隱含了一些不必要的顯性銜接手段,卻一點也不影響中文語義上的連貫。

讓我們再看以下筆者的一個翻譯教學(xué)實例:

7a. This is the best marketing plan Ive ever read. No ifs, ands, or buts about it.

7b. 這是我看到過的最好的市場計劃,整篇沒有一個如果、和或者但是。

7c. 這是我看到的最好的市場營銷計劃,無需假設(shè),無需增加,無需其他改動。

7e. 這份營銷計劃是我看過的最好的一份,這一點毋庸置疑。

7f. 這是我至今為止讀過的最好的市場計劃,沒有過多的廢話、簡潔明了。

英文原文中的 “best” 與第二句 “No ifs, ands, or buts about it.”在英語的文化語境里是一種隱性的詞匯同現(xiàn)關(guān)系,由于這個句子缺乏顯性銜接手段,翻譯教學(xué)實踐中學(xué)生對這個句子的翻譯可謂五花八門,7b和7c是錯誤的譯文,7e和7f兩個譯文都可以接受。7b把原文的修辭坐實了,令人以為整個文件中果真“沒有ifs, ands, buts這些詞”;7c僅僅是字面“直譯”,不僅未能轉(zhuǎn)達基本的“語意”,反而會令人感到莫名其妙。在沒有上下文的情況下,7e和7f都是正確的理解,7e指說話人對這份報告沒有任何意見;7f指報告本身的行文措辭非常好,這兩種理解都是對的,都是譯者借助源語的文化背景和情景語境等隱性銜接手段來推測完成的合理“意譯”。

三、 結(jié) 語

隨著語言研究的重心從句子轉(zhuǎn)移到整個語篇,翻譯實踐也得到了很大的發(fā)展,進而使得從事翻譯教學(xué)的教師意識到要讓學(xué)習(xí)者對原文有一個較好的理解,就必須將原文語篇看作是一個密不可分的整體,以語篇分析理論為翻譯過程中的基本立足點,從語篇的銜接性與連貫性兩個方面進行深入分析。

在翻譯教學(xué)實踐中,既要讓翻譯學(xué)習(xí)者對原文語篇的銜接方式和連貫性進行分析,又要啟發(fā)他們在譯語語篇中創(chuàng)造性地再現(xiàn)原文語篇的銜接和連貫的特征。同時,還要引導(dǎo)學(xué)習(xí)者對英漢語言之間的共性和差異進行探討,找出靈活的方式轉(zhuǎn)換源語語篇的銜接特點。以上是筆者將語篇分析的主要理論——銜接與連貫運用于翻譯教學(xué)實踐的一次嘗試,翻譯實踐過程中涉及到的更大范圍或更深層次的問題還有待進一步的研究與探討。

[參考文獻〕

[1] Halliday,M. A. K. & Hasan,R. Cohesion in English [M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.2001.

[2] 黃國文. 語篇分析概要 [M]. 長沙:湖南教育出版社.1998.

[3] 胡壯麟. 語篇的銜接與連貫 [M]. 上海:上海外語教育出版社. 1994.

[4] 張德祿,劉汝山. 語篇連貫與銜接理論的發(fā)展及應(yīng)用 [M]. 上海:上海外語教育出版社, 2003.

[5] Neubert, A. & Shreve, G. M. Translation as Text [M]. Kent: the Kent University Press, 1992.

[6] 朱永生,鄭立信,苗興偉. 英漢語篇銜接手段對比研究 [M]. 上海:上海外語教育出版社, 2001.

[7] 胡壯麟等. 系統(tǒng)功能語言學(xué)概論 [M]. 北京:北京大學(xué)出版社, 2008.

(責(zé)任編輯:高生文)

猜你喜歡
翻譯教學(xué)
多元互補模式視角下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)實證研究
重視大學(xué)英語翻譯教學(xué),培養(yǎng)學(xué)生英語應(yīng)用能力
思維導(dǎo)圖&概念圖輔助翻譯教學(xué)實現(xiàn)途徑探索
高職英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀及提升策略探討
多元智能理論指導(dǎo)下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)策略探討
万安县| 射洪县| 元阳县| 文昌市| 南召县| 赤城县| 日喀则市| 齐河县| 手游| 龙游县| 宁陕县| 平原县| 珠海市| 张掖市| 石台县| 临清市| 长宁县| 台江县| 山丹县| 内丘县| 定边县| 贺兰县| 蓝田县| 海口市| 惠东县| 岱山县| 祁连县| 荣昌县| 奉贤区| 高台县| 万年县| 通河县| 叶城县| 阜阳市| 临湘市| 弥勒县| 隆化县| 突泉县| 巴彦县| 关岭| 海原县|