喬燁辛
【摘要】高職英語教育思想旨在培養(yǎng)應用型的人才,學生掌握聽、說、讀、寫、譯等語言基本技能先后順序,指導高職英語教學培養(yǎng)目標的設置。本文從包天仁教授將英語基本技能排序按照“輸入-輸出”理論調整為“讀、聽、寫、譯、說”中得到啟發(fā),探討“聽、說、讀、寫、譯”的基本技能排序是否也符合“輸入-輸出”理論排序及源起。提出符合該理論的高職英語教學模式,使高職英語教師在教學中,能夠用科學有效方法指導學生學習英語。
【關鍵詞】高職英語教學 輸入-輸出理論 英語基本技能排序
很長一段時間我國一直在推廣以“二語習得理論”及學生學習英語的基本技能(即“聽、說、讀、寫、譯”)的方式來進行英語教學。Krashen和Swain在“二語習得”理論基礎下提出了“輸入”和“輸出”假說,雖然“二語習得”和外語學習之前有著本質差別,但是對我國的英語教學仍具有積極的意義。包天仁教授提出的“四位一體”教學法中,首次提出我國英語教學應為“外語教學”,并將英語技能排序按照“輸入-輸出”理論調整為“讀、聽、寫、譯、說”。
那么“聽、說、讀、寫、譯”和“讀、聽、寫、譯、說”在英語學習中的基本技能排序,是否都符合輸入-輸出理論,是否都適合不同階段的英語學習呢?理順好“聽、說、讀、寫、譯”在英語教學中的順序及特點,才能更好地為英語教學服務。而不同于高中和本科人才培養(yǎng)模式的高職英語教學,又應如何更好地把握教學方法和策略,是高職英語教師急需思考和研究的問題。
20世紀70年代克拉申在其合著的《二語習得中的年齡、學習速度及最終成就》中以認知心理學和語言學為理論基礎,首次提出“語言監(jiān)控模式”(Monitor Theory),及其五個假說廣泛的認同。其中 “可理解性輸入”,為“假說”的核心內容,并要包含已知的語言成分i 及略高于已知語言水平的成分(i+1)。加之Swain 補充“輸入假說”,并提出“輸出假說”。她認為僅用語言輸入不能保證語言習得的成功,學習者在接收語言信息輸入時還應該進行語言輸出的活動,兩者交互進行才能確保語言的成功習得。她還提出輸出的三個功能:1.輸出能使學習者注意“想說”與“能說”的差距,以激發(fā)其有意識學習;2.輸出能夠檢驗理解力與語言是否符合語法規(guī)范假說;3.輸出能夠監(jiān)控學習者并使其內化語言知識。
根據(jù)“聽、說、讀、寫、譯”的不同特點,英語教育者也需要不同的培養(yǎng)方法?!奥牎笔侨祟惤浑H活動中的最基本形式,堅持英語口語進行教學,加大口語常用詞匯和句型的使用,加強信息量輸入以促進“說”、“寫”能力?!罢f”就是口語的表達能力,我們在說的過程中可以不斷發(fā)現(xiàn)錯誤,改正錯誤。閱讀能力,包括單詞,詞組,句子和語法結構,以及文化背景,為“寫”和“譯”打好基礎。大量的“寫”能促進聽說,刺激閱讀。“譯”則是兩種語言間的交換能力,是語言綜合能力的展現(xiàn)。
我們早期學習英語,從“聽、說”入門,然后再逐漸過渡到“讀、寫、譯”。先從“聽、說”培養(yǎng)良好的語境,為英語學習做好鋪墊,此為認知第一部分,通過“聽”的輸入和“說”的輸出糾正語音。然后進入“輸入-輸出”的第二階段,即“讀”的輸入和“寫、譯”的輸出。在課內外鼓勵學生模仿、跟讀,糾正學生進行正確的拼讀及拼寫單詞,通過單詞、詞組、句子和語法結構,以及文化背景,為“寫、譯”打好基礎,大量的“寫”又能反過來促進“聽、說”,進而刺激“閱讀”,即反作用于輸入過程,而“譯”則是語言的高級階段,是語言綜合能力的輸出。
80年代這兩個理論引入中國后,對我國“二語教學”及“外語學習”產生了極大的影響。按照輸入輸出理論,包天仁教授將英語基本技能排序為輸入-“讀、聽”,而“寫、譯、說”為輸出。筆者認為此技能排序更適用于現(xiàn)行高考體制下的應試型英語教學。而傳統(tǒng)的基本技能排序也可以根據(jù)輸入輸出理論排序為兩部分,即第一階段認知的“聽”的輸入和“說”輸出,第二階段認知是“讀”的輸入,“寫、譯”的輸出。高職英語教學不同于高中英語教學,更注重的是語言的綜合應用能力,從初級階段的“聽、說”到高級階段的“讀、寫、譯”,由低到高,由淺入深,便于高職學生英語綜合能力的輸出。
基于對輸入-輸出假說的認識,我們應積極探討高職英語學習中輸入-輸出假說的操作原理,并根據(jù)假說探索出一套適合高職學生的英語教學模式,這種教學模式能夠體現(xiàn)輸入和輸出在英語教學和學習中的相互作用,在口頭輸出-說,及筆頭輸出-寫,如何在課內外實現(xiàn)。須在高職英語進行教學實驗,驗證優(yōu)化“可理解輸入”-聽、讀,實施分層次語言輸出,是否可以改變輸出的語言質量,提高學生整體語言水平,增強他們運用語言的能力。探討如何增加課堂上信息的輸入和輸出,指導教師如何優(yōu)化教學方法,提高學生學習興趣,增加語言信息的有效輸入、吸收和輸出;指導學生如何記憶,強化學習情境,通過輸入渠道的多樣化,優(yōu)化語言輸入,通過分層次的語言輸出,達到熟練運用目的語言的目的。
當然“聽、說、讀、寫、譯”在課堂上的多元化教學還仍是一個漫長的過程,高職院校的英語教學目標和學生實際水平及情況,培養(yǎng)具有英語創(chuàng)造力以及交際能力的復合型應用人才,找到一個適合高職學生的行之有效的英語教學方法,更好地分配“聽、說、讀、寫、譯”在課堂教學中的比例,不斷更新教學模式,提高高職英語教學是我們不懈的追求。
參考文獻:
[1]劉俊.“聽、說、讀、寫、譯”五位一體教學[J].科學中國人,2014.
[2]錢清華.輸入-輸出假說在英語教學中的理解[J].現(xiàn)代交際,2014.