国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文化自信背景下跨文化旅游翻譯教學

2017-04-14 21:00:56紀偉偉
中國教育技術裝備 2017年4期
關鍵詞:翻譯教學文化自信

紀偉偉

摘 要 跨文化旅游翻譯是踐行文化自信的重要領域。翻譯專業(yè)教學應凸顯對學生跨文化交際能力的培養(yǎng),跨文化旅游翻譯教學應強調異化法對本土文化的傳播,使用真實旅游資料作為教學資料,并配以完善的翻譯課程評價體系。

關鍵詞 文化自信;跨文化旅游;翻譯教學

中圖分類號:H059 文獻標識碼:B

文章編號:1671-489X(2017)04-0111-03

Cultural Confidence and Teaching of Translation in Intercultural Tourism//JI Weiwei

Abstract Translation in intercultural tourism is a crucial way to practice cultural confidence, and the teaching should give prominent priority to students cross-cultural communicative ability and the publicity of the local culture. Real tourism materials and perfect assessment system should be integrated into the teaching.

Key words cultural confidence; intercultural tourism; translation teaching

1 前言

“文化自信”是習近平總書記在黨的十八大以來多次提及的文化理念和文化觀,是提升我國文化軟實力的內在驅動。中國目前還只是一個文化大國而不是一個文化強國,增強國家文化軟實力,就要努力展示中華文化獨特魅力,把中華文化傳播出去。這就需要切實提高對外文化交流水平,充分運用翻譯這一傳播媒介,大力推動漢英翻譯事業(yè)。做好中華文化的對外宣傳,是必須重視的時代課題。

中國文化的國際交流與傳播是提升中國文化軟實力的重要途徑。隨著我國綜合國力的增強,中國文化在世界舞臺上的影響也越來越廣泛,中國傳統(tǒng)文化深厚的底蘊吸引了眾多外國專家、學者和游客的目光。當今的國際旅游業(yè)已經(jīng)發(fā)展到文化旅游的新階段,跨文化旅游翻譯成為涉外旅游發(fā)展的當務之急,也是踐行文化自信的重要領域。王寧認為,我國當代翻譯的重點應轉向中譯外,從而使得翻譯以一種積極的姿態(tài)“重新定位”全球文化,使中國文化能真正屹立于世界各國文化之中[1]。

在此背景下,為我國的旅游行業(yè)培養(yǎng)翻譯人才的翻譯教學也肩負了更大的責任,對旅游所涉及的本土文化的深入研究和教育提出新的方向,對學生跨文化交際能力的培養(yǎng)提出更高的要求。

2 跨文化旅游翻譯中的文化自信

如何才能在跨文化旅游翻譯中做到文化自信?首先,譯者的文化身份和文化認同在翻譯中對文化因素的處理起著決定性的作用。旅游資料譯者在翻譯過程中要保持傳播本土文化的立場,讓本土文化無限靠近目的語讀者,讓外國受眾充分感受到中國文化的博大精深和魅力,并深刻認識到中國文化特有的元素和內涵,不能一味屈從于外國人的認知習慣,忽視或忽略語言原有的文化淵源,要最大限度把中國文化傳播出去。只有譯者首先做到對本土文化深深的摯愛和信仰,才能在翻譯過程中把握好文化要素的處理,即所謂對本土文化的充分肯定。

譯者在進行語言轉換的同時,也在傳播文化,是文化的傳播者。因此,譯者必須要有很強的跨文化意識,在旅游資料翻譯中最大限度把本土文化體現(xiàn)在譯文中。如在中國,松、竹、蘭、梅可以用來形容人的氣節(jié)。松樹因其四季常青,代表剛毅、長壽,而西方人對松樹并沒有這樣的喻義和聯(lián)想。因此,泰山著名景點“五大夫松”譯為“Fifth-Rank Pine”需要進行文化釋義進行補充,解釋松樹在中國文化中的象征意義。同時,五大夫松是由皇帝御賜得名,“五大夫”為古代爵位名稱,譯者需要在景點名稱后進行解釋性翻譯,否則游客無法理解為何松樹是“Fifth-Rank Pine”。

該景點翻譯存在“Five-Bureaucrat Pine”“Five-Doctor

Pine”“Five Gentlemen Pines”等誤譯,這些譯法是譯者跨文化意識缺失的表現(xiàn)。文化資料的譯者必須具備跨文化意識,不可照搬字面意思,影響我國的涉外旅游形象。

文化自信不同于文化自負。跨文化旅游是跨文化交際活動,交際成功與否必須要考慮受眾的需求和期待,尊重外國人的審美習慣和信仰,避免文化沖突,給游客帶來不適的文化體驗。在兩種語言的互譯中,文化自信是對兩種語言、兩種文化的尊重和理解??缥幕糜畏g不僅要積極把中國文化推向世界,也要注意交流和傳播的方式和策略,避免陷入文化自負??缥幕瘋鞑ナ窍蛄硪幻褡逦幕J降娜后w進行傳播,在這個過程中要“縮短由兩種文化特質所造成的文化心理差距,達到兩種文化彼此尊重、互相理解、取長補短,促進各自的發(fā)展”[2],才能更好地促進本土文化的傳播和壯大。

3 翻譯教學中的文化身份建構

文化身份是某一特定文化所特有的,也是某一具體民族與生俱來的一系列特征。要在教學過程中踐行文化自信,必須重視翻譯中文化身份的建構。翻譯本身就是一種跨文化交際活動,跨文化旅游翻譯不僅涉及語言層面的翻譯,更涉及跨文化交際。譯者在翻譯過程中并非隱形的,其文化身份也影響著對翻譯策略的選擇和文化因素的處理。翻譯教學中的文化身份建構包含教師對本族文化的認同、學生對本族文化的認同,以及教師和學生在翻譯過程中的跨文化身份,即對中外兩種文化的深刻見解,是一個文化多維構建過程。教師和學生需要保持穩(wěn)定的文化立場,維系對中華文化的摯愛與傳承,在譯文中體現(xiàn)其與生俱來的文化身份,才能保證中華文化的有效外宣。

德國功能派認為言語交際是一種有目的、有意圖的活動,原語作者的意圖目的應體現(xiàn)在譯文中。旅游文本主要有兩個目的:一是傳播文化,二是吸引游客、服務游客。譯者不僅要有自身文化身份,還應當針對不同文本的交際目的、使用場合、受眾需求選擇不同的翻譯策略。旅游資料翻譯是個相當復雜的跨文化交際過程,教學過程中要強化學生的文化身份,避免崇洋媚外而忽視本土文化,也要避免文化沖突,陷入文化自負。

目前,我國的旅游宣傳資料多而雜,英文翻譯相對比較隨意,缺乏質量標準和規(guī)范、質量監(jiān)督,景區(qū)英文資料甚至出現(xiàn)低級錯誤,影響宣傳效果,有損景區(qū)形象。從教學方面剖析其原因,目前我國翻譯教學的專業(yè)性不強,大多數(shù)開設翻譯專業(yè)的高校培養(yǎng)的是具有初、中級翻譯能力的多用途、通用型翻譯人才,并非職業(yè)翻譯。具體到涉外旅游行業(yè),學生的旅游行業(yè)英語表達不夠專業(yè),沒有凸顯行業(yè)英語專業(yè)翻譯能力的培養(yǎng),更缺乏實際跨文化旅游翻譯實踐經(jīng)驗和訓練,旅游行業(yè)高水平翻譯人才比較匱乏,造成我國旅游行業(yè)外宣能力不足的現(xiàn)狀。

因此,提高我國跨文化旅游翻譯教學水平,培養(yǎng)高素質旅游行業(yè)翻譯人員,增強我國旅游從業(yè)人員的人文素養(yǎng),才能為跨文化交際奠定堅實的基礎,并由此提高我國文化的國際影響力,才能真正做到文化自信。這種自信不僅僅是對我國傳統(tǒng)文化魅力的自信,更是對整個中華文化發(fā)展壯大的自信。

4 跨文化旅游翻譯教學理念

我國的旅游資料翻譯缺乏標準和規(guī)范,翻譯版本良莠不齊,甚至一些重點旅游景區(qū)的景點翻譯也沒有做到很好的統(tǒng)一,需要高素質翻譯人才綜合考慮文化自信的新要求進行規(guī)范??缥幕糜畏g教學應遵循以下教學理念。

在教學過程中采用以強化景區(qū)文化再現(xiàn)為根本、異化為主的策略 每個民族的文化都具有獨特性,中國文化更是多樣而富有中國特色的。翻譯教學中應盡可能使用實際的旅游資料作為課堂授課材料,引導學生深入研究景區(qū)文化。如泰山著名景點“中天門”和“南天門”的翻譯,“天”在中國傳統(tǒng)文化中有多種深刻含義,在泰山文化中是宗教意義上獨立于人世的另一種主宰?!爸刑扉T”“南天門”翻譯存在兩種版本:“中天門”翻譯為“Zhongtian Gate”

和“Halfway Gate to Heaven”,“南天門”翻譯為“Nantian Gate”和“South Gate to Heaven”。若采用譯音的策略,漢語“天”的意義得不到再現(xiàn),外國人對景點中的漢語拼音是沒有任何聯(lián)想意義的,這就埋沒了景點背后的本土文化。因此應采用異化手法,譯為“Halfway Gate to Heaven”

和“South Gate to Heaven”。

文化負載詞的翻譯“應盡量采取異化為主的翻譯策略,因為這樣才能最大限度地體現(xiàn)中國文化特色,也最終有利于中國文化走出去”[3]。對景區(qū)文化的深入學習是傳播的前提,要求高校在翻譯專業(yè)課程設置中增設專業(yè)文化課程,提高學生的文化素養(yǎng)。

在教學實踐中指導學生以目標受眾需求為導向,不脫離語言的使用語境 旅游服務信息要提綱挈領,富有呼喚性,與用戶形成對話。如泰山官網(wǎng)紅門登山路線英文介紹有如下說明:“People willing to view sunrise could stay

in the hotel on the mountain?!痹撟g文譯者忽視了旅游文本呼喚性,并沒有同目標受眾“人們”所指的游客建立對話,而是選擇了中性詞“people”,置身于游客需求之外。呼喚性譯本應該表達為:“To enjoy the grand sun-

rise, you can stay in the hotel on the top.”這樣呼喚性的信息才能拉近與游客的距離,脫離語境單純談句子翻譯,會導致學生對語言語用功能的忽視。翻譯課堂需要引入旅游真實語境和語料進行分析,根據(jù)培養(yǎng)方案和學生需求適當增設行業(yè)英語課程,在實際應用中增強學生的跨文化交際能力。

在翻譯評價體系中突出以思維習慣差異為標桿,衡量譯文的文化傳播效果 外宣翻譯本質上是跨文化傳播[4],旅游資料的外宣翻譯也必須遵循傳播規(guī)律和原則。傳播學先驅哈羅德·拉斯韋爾的5W模式是傳播學經(jīng)典理論,即傳播過程由傳播主體、傳播內容、傳播媒介、傳播受眾和傳播效果五要素構成,其中最核心的就是傳播效果。效果為先的原則要求譯者充分考慮受眾的文化心理和需求,從傳播內容和傳播手段上確保最好的傳播效果,做到以目標受眾為中心。翻譯課程的評價體系應全方位測評學生的翻譯能力,不僅考慮學生課堂表現(xiàn)及期末測試成績,更應給學生真實語料,從實際產生的傳播效果評價學生的翻譯能力。

充分利用現(xiàn)代教育技術進行虛擬旅游翻譯的實訓 網(wǎng)絡時代網(wǎng)絡上的旅游資源非常豐富,不少國外旅游資源都已經(jīng)做到虛擬旅游,國內部分5A級旅游景區(qū)的英文外宣工作也做得比較完善,能夠為翻譯課堂提供實用的教學資料和翻譯體驗。跨文化旅游翻譯課堂應充分利用計算機、網(wǎng)絡、手機等新媒介充實課堂資料,革新教學方式,運用語料庫等手段提高學生的翻譯理論和實踐水平?,F(xiàn)代教育技術也為提高學生文化素養(yǎng)提供了平臺。

5 結語

跨文化旅游翻譯教學是提升跨文化旅游水平的重要保障,是提升中外文化交流水平的基礎條件。文化自信新背景下,跨文化旅游翻譯教學要突出對學生跨文化交際能力的培養(yǎng),加深對本土文化的研究和傳播,進一步提升學生的文化修養(yǎng),在教學過程中突出異化策略對本土文化的影響,并從翻譯課程評價體系上確保對學生的翻譯能力進行客觀測評,充分利用現(xiàn)代教育技術豐富學生跨文化旅游翻譯體驗,讓學生在溝通兩種文化的同時,能最大限度地把中國文化推向國際,既踐行文化自信,又增強國人的文化自信,提升中華文化軟實力。

參考文獻

[1]王寧.翻譯與文化的重新定位[J].中國翻譯,2013(2):

5-11.

[2]金惠康.跨文化旅游翻譯探討[J].上海翻譯,2007(1):

31-34.

[3]鄭德虎.中國文化走出去與文化負載詞的翻譯[J].上海翻譯,2016(2):53-56.

[4]胡慶洪,文軍.從傳播學視角看中國非物質文化遺產英譯:以福建非物質文化遺產英譯為例[J].上海翻譯,2016(2):

43-46.

猜你喜歡
翻譯教學文化自信
大學英語教學中翻譯思維培養(yǎng)的現(xiàn)狀及路徑
文學教育(2016年11期)2016-12-15 19:43:12
重視大學英語翻譯教學,培養(yǎng)學生英語應用能力
亞太教育(2016年31期)2016-12-12 20:52:30
思維導圖&概念圖輔助翻譯教學實現(xiàn)途徑探索
祖國(2016年20期)2016-12-12 19:48:44
融媒體時代如何踐行基層群眾文化自信
祖國(2016年20期)2016-12-12 18:44:33
淺析習近平“文化自信”的四個維度
山東青年(2016年9期)2016-12-08 18:09:20
高職英語翻譯教學的現(xiàn)狀及提升策略探討
新聞媒體堅定文化自信的思考
聲屏世界(2016年9期)2016-11-10 22:23:12
多元智能理論指導下的大學英語翻譯教學策略探討
師之大愛—————三尺講臺鑄輝煌
如何讓西方文化帝國主義“退場”
人民論壇(2016年27期)2016-10-14 13:35:36
如东县| 虹口区| 两当县| 三都| 永康市| 汪清县| 涿鹿县| 谷城县| 革吉县| 湖口县| 嵊泗县| 昌吉市| 玛曲县| 友谊县| 揭东县| 长白| 大安市| 竹溪县| 尚义县| 太原市| 句容市| 石首市| 长泰县| 宜阳县| 许昌市| 谷城县| 张家港市| 武义县| 家居| 峨眉山市| 罗定市| 临汾市| 沙田区| 平原县| 伊通| 潮州市| 鲜城| 勃利县| 揭西县| 武宣县| 汶川县|