孔維彬
【摘要】隨著電力專業(yè)英語的使用日益廣泛,被動語態(tài)的頻繁使用作為其重要句法之一也引起很多討論。本文以分析方法為主,例子為輔,簡述分析了電力專業(yè)英語翻譯中被動語態(tài)的使用情況及五種翻譯技巧。
【關(guān)鍵詞】電力專業(yè)英語、被動語態(tài)、翻譯技巧
一.引言
隨著我國經(jīng)濟社會的不斷發(fā)展、對外交流日益密切、高新科技產(chǎn)品或不斷研發(fā)或大量涌入,科技英語在發(fā)展交流中的作用日益凸顯??萍紝I(yè)英語采用論證敘述的表達形式,注重
客觀性、邏輯性 。這些文體特點從具體又通過詞法和句法體現(xiàn)出來。而電力英語作為科技英語的一個重要分支,對該專業(yè)領(lǐng)域的作用不可小覷。本文主要談談頻繁使用被動語態(tài)(passive voice)這一句法特點在電力專業(yè)英語中的使用情況及翻譯技巧
二.電力專業(yè)英語中被動語態(tài)的使用情況
根據(jù)英國利茲大學John Swales的統(tǒng)計,科技英語中的謂語至少三分之一是被動語態(tài)。而且這些被動語態(tài)的時態(tài)是一般現(xiàn)在時,或者這些動詞與情態(tài)動詞連用[2]??萍加⒄Z側(cè)重敘事和推理,讀者重視的是現(xiàn)象和事實,而不是動作的執(zhí)行者[2]。因此,被動語態(tài)的使用是科技文章追求客觀性的一個有效手段。
以下為三種被動語態(tài)的常用情況
1.用于表述人認為不必提及動作的執(zhí)行者時
Considerable progress has been made.
2.用于表述人不知道或不能肯定動作胡執(zhí)行者時
Is your bike stole?
3.用于表述人對事件本身比對事件胡動因更重視時
Three men were killed in the accident.
三.電力專業(yè)英語中被動語態(tài)的翻譯技巧及舉例
1.英語被動語態(tài)翻譯成漢語的被動語態(tài),分為以下幾種情況
(1)用“被、受、由”等來翻譯英語被動語態(tài)。
In fact, most of the technology needed to implement real voice data systems exists, but a lot of it has been passed over and left on the shelf because of emphasis on developing hardware speed and software utility.
事實上,實現(xiàn)語音輸入數(shù)據(jù)系統(tǒng)的大部分技術(shù)已經(jīng)有了。然而,由于研究的重點是發(fā)展硬件速度以及軟件應用,所以其中多數(shù)技術(shù)已經(jīng)被忽視并被束之高閣。
(2)仍保持被動結(jié)構(gòu),取消一個“被”字使文字通順流暢。
The machine will be repaired tomorrow.
這臺機器明天修理。
The experiment will be finished in a month.
這項實驗將在一個月后完成。
(3)當英語被動句不是強調(diào)被動的動作,而是強調(diào)或肯定某一事實或行為胡存在時,通常保持被動結(jié)構(gòu)。用“是…的”“為…所”翻譯。
These computers were made in Xinhua Company.
這些電子計算機是新華公司制造的。
The project was completed last year.
這個項目是去年完成的。
2.保留主語將英語被動結(jié)構(gòu)翻譯成漢語主動句
同一個意思,英語習慣用被動語態(tài)表達,漢語卻往往要用主動語態(tài)[3]。當英語被動句的主語是無生命名詞,句子也沒有by引出動作的發(fā)出者,翻譯可以不改變原句子主語及結(jié)構(gòu),直接譯成漢語主動語態(tài)或譯成帶表語的漢語主動句,“是”結(jié)構(gòu)。
(1)The substations are divided into central distribution substations for a voltage of 110-500kv; main step-down substations for 110-220/6-10-35kv.
變電站可以分為中央配電站,電壓110-500kv;總降壓變電站,電眼110-220、6-10-35kv。
(2)The basic introductions are written or given in binary terms.
指令基本上是以二進制的形式寫出或給出的。
3.轉(zhuǎn)換主語譯成主動語態(tài)
英語中被動語態(tài)比漢語中使用廣泛,特別是在科技英語中。這一點是英漢兩種語言之間的重要區(qū)別之一,翻譯時要正確處理,以保持英漢兩種語言各自的特點,同時,又要符合漢語表達上的習慣[4]。例如為了符合漢語習慣,翻譯時常??梢园驯硎颈粍诱Z態(tài)作謂語胡動詞,譯成漢語句子主語,同時將原文中主語譯成賓語。
(1)Circuitry is simplified by using automatic reclosure or automatic change over to reserve facility which allows rapid and faultless redundancy of individual elements and using equipment.
自動重合閘或是自動轉(zhuǎn)換開關(guān)可以簡化電路,以儲備設備,使得個別元件和使用設備可以實現(xiàn)快速無故障冗余。
(2)Many code vessels are fabricated partly in the shop and partly in the field.
許多規(guī)范容器的制造,部分是在工廠,部分是在現(xiàn)場進行的,鍋爐尤其如此。
4.It be a/pp.句式
漢語句子中常常使用“人們”“大家”“據(jù)悉”“據(jù)說”
(1)It has long been known as a source of unusually strong radio signals
人們早就知道那是一個異常強大的射電信號源
(2)It is acknowledged that these elements have not caught the attention of the scientists for a long time.
據(jù)悉,這些元素在很長時間內(nèi)都沒有得到科學家的重視
5.轉(zhuǎn)換成無主句
漢語的無主句與英語相比是一種特殊的句型。英語被動句不需要或無法講出動作的發(fā)出者,因此往往可譯成漢語的無主句,而把原句中的主語譯成賓語。必有時還可在動詞前加上“把、使、將”等字[5]。
(1)And from then on it is necessary to have an intelligent plan if progress is to be made.
這之后,想要繼續(xù)進步就必須精心策劃。
(2)When large motors are required or when power supply is limited, the wound-rotor motor is used.
當需要大功率電動機或電源受限時,則使用繞式轉(zhuǎn)子電動機。
四.結(jié)論
綜上所述,頻繁使用被動語態(tài)作為科技英語的重要句法之一,在電力英語專業(yè)翻譯中也有著很重要的地位。本文通過對被動語態(tài)的使用情況的簡單介紹,對電力專業(yè)英語翻譯中被動語態(tài)的五種翻譯技巧進行了簡要分析。然而,翻譯是一種實踐活動,翻譯工作者仍需在實踐中不斷體會,努力提高自身水平,為電力科技發(fā)展事業(yè)獻出自己的力量。
參考文獻:
[1] 范平志. 專業(yè)英語實用教程[M]. 成都: 西南交通大學出版社, 1989.
[2]嚴峻仁.科技英語翻譯方法[M].北京:國防工業(yè)大學出版社,2000.
[3]何固佳.科技英語語言特點[J].中國科技翻譯,1998.
[4]陳新.英漢文體翻譯教程[M].北京:北京大學出版社,1999.
[5]劉愛勤.科技英語中被動語態(tài)的理解及其翻譯策略[J].懷化學院院報,2008.