[摘 要]為了探討促進高校翻譯人才培養(yǎng)與社會需求有效對接的途徑,文章開展了基于桂林石刻英譯項目的MTI工作坊教學實踐。問卷統(tǒng)計數據顯示,教學實踐受到學生的普遍認可,對提升學生的翻譯能力和中國傳統(tǒng)文化成果外宣意識有所幫助??梢詮恼{整時間安排、協(xié)調組際溝通、加強翻譯工具運用、強化相關課程融合等方面入手,完善教學實踐。
[關鍵詞]教學實踐;桂林石刻;翻譯工作坊;MTI
[中圖分類號]G642.42 [文獻標識碼]A [文章編號]1008-7656(2017)04-0052-07
引言
全球化背景下,翻譯溝通中外的橋梁作用愈發(fā)凸顯,翻譯人才市場的需求日益擴大。然而,翻譯市場需求和翻譯人才供給之間存在差距,且呈逐年擴大的態(tài)勢[1]。翻譯人才培養(yǎng)存在數量不足、專業(yè)化程度不高、綜合能力及水平有限、教學效果不理想、實用性欠缺等問題[2]。主要原因包括:翻譯教學模式脫離市場需求且可操作性欠佳[3];翻譯教學評價中過度強調應試能力培養(yǎng)、忽略學生主體性、能動性和自主性等弊端依然存在;翻譯教學的實踐性和社會服務職能研究稀缺[4]。
翻譯工作坊是“類似于翻譯中心的論壇,兩位或兩位以上的譯者共同從事翻譯活動” [5],是一個具有相同志趣和方向的小群體聚集在一起,對某些文本翻譯進行研究、討論、相互交流、相互合作,進行知識經驗的分享,最終解決問題的過程[6]。翻譯工作坊有助于提高學生的翻譯實踐能力和團隊合作意識[7],對培養(yǎng)具備語言知識技能、雙語轉換能力、翻譯評價能力和信息技術能力等翻譯能力的高水平應用型翻譯人才有重要意義[8]。
文章著眼于翻譯市場需求和翻譯人才供給之間的鴻溝,開展基于桂林石刻英譯項目的MTI(Master of Translation and Interpreting,翻譯碩士)工作坊教學實踐與研究,探討促進高校翻譯人才培養(yǎng)與社會需求有效對接的策略,以期為教學提供有益的參考。
一、項目簡介
此次教學實踐以桂林電子科技大學外國語學院科研項目“桂林石刻山水詩詞的英譯與研究”為載體。項目旨在培養(yǎng)有一定科研能力和古詩詞英譯軟實力的英語專業(yè)學生,翻譯一批經典桂林石刻山水詩詞文獻,并通過教師和學生的系列成果引起學界對桂林石刻的關注,改善桂林石刻在國際旅游文化界“養(yǎng)在深閨無人識”之窘境,將石刻打造成桂林標志性的國際性文化旅游產品,提升桂林在國際旅游市場的影響力和競爭力。
桂林作為馳名中外的國際旅游城市,是國務院首批公布的全國24個歷史文化名城之一,具有得天獨厚的自然山水風光和歷史文化資源優(yōu)勢。國內最大在線旅游服務商攜程旅行網發(fā)布的《2016年入境游趨勢分析報告》顯示,桂林位列游客入境熱門旅游目的地全國第4名。隨著桂林國際旅游勝地潛力不斷開發(fā),旅游產品外宣的重要性日益凸顯,旅游翻譯的重要性不言而喻。廣西現存石刻6000件以上,其中桂林石刻2000余件,是廣西石刻最重要的組成部分。桂林石刻與桂林自然山水名勝相得益彰,是桂林歷史文化名城和桂林山水文化的重要組成部分,以歷史悠久、分布普遍、數量眾多、內容豐富、精品紛呈享譽中外。無數學者在桂林石刻這片園地披沙瀝金、鉤沉索隱,成果卓然。遺憾的是,桂林石刻外譯極為稀缺。
旅游翻譯涉及旅游活動的一切翻譯(含口譯、導譯),包括人們?yōu)榱诵蓍e、娛樂、探親訪友或者公務目的而進行的非定居性旅行和游覽過程中所發(fā)生的一切關系和現象。旅游翻譯文本涉及信息功能、表情功能、召喚功能、美學功能等多種功能,全方位考查譯者的雙語能力、意識能力、溝通能力等,有助于培養(yǎng)學生在翻譯實踐中發(fā)現并驗證正確答案、設計研究問題、收集數據、進行文獻研究與數據分析等方面的實踐研究能力。旅游翻譯的核心文本需具備以下要素:所涉及的是國際旅游城市;最近出版;包含具有歷史文化價值的經典山水文學;兼具很多全國各地風景名勝之特色,且頗具翻譯難度,譯好這些文本對其他文本有借鑒意義 [9]。
二、教學實踐
此次教學實踐在桂林電子科技大學2016級翻譯碩士的專業(yè)必修課《廣西旅游文本翻譯》中開展,旨在引導學生熟悉桂林石刻,為后續(xù)的桂林石刻山水詩詞英譯奠定基礎,并培養(yǎng)學生對傳統(tǒng)文化外譯的意識、興趣和信心。
待譯文本選自《告訴你一個不一樣的桂林:基于桂林深度旅游體驗的視角》[10]。該書第一篇《桂林的文化精華在哪里》的第3部分《桂林石刻》共19節(jié),第1節(jié)概述桂林石刻,其余各節(jié)依次介紹了桂海碑林、獨秀峰、疊彩山、伏波山、象鼻山、普陀山、西山、隱山、虞山、南溪山、寶積山、府學文廟、騮馬山、鸚鵡山、月牙山、清秀山、中隱山、鐵封山等18個石刻景點,共10183字。每一個景點的介紹,涵蓋地理位置、歷史沿革、石刻類別、作品詳列等信息,并配有代表性石刻文字及實景圖片,可謂圖文并茂,引據翔實。19篇文本共同勾勒了桂林石刻的全貌。
(一)譯前準備
前期基礎。開展此次翻譯實踐之前,學生已進行為期7周的《廣西旅游文本翻譯》課程學習,系統(tǒng)掌握了旅游翻譯的相關理論、方法、原則,研習了一定數量的旅游文本翻譯案例,翻譯了一定數量的旅游文本,掌握了漢英翻譯的基礎理論和基本技能。
教師準備。此次翻譯項目計劃5個周次完成,共10個學時。待譯文本分解為3批。第1批:普陀山、伏波山、疊彩山、獨秀峰。第2批:象鼻山+西山、隱山、虞山+南溪山、寶積山+府學文廟。第3批:桂林石刻概述、桂海碑林、騮馬山+鸚鵡山、月牙山+清秀山+中隱山+鐵封山。因各個文本字數相差較大,較短的幾個文本合為一次任務,以平衡各組工作量。第1次課,教師先明確此次翻譯實踐項目的教學目的,統(tǒng)一工作步驟,全班討論文本示例,并上傳待譯文本、相關理論、參考資料到課程QQ群。
學生準備。全班共13名學生,分4組承擔此項翻譯任務。每次教師上傳待譯文本后,各組選擇其一(各組不同),通過圖書館、網絡等資源,查找背景資料、平行語料、術語詞典,在課外完成相關資料和文本研讀。在此基礎上,分五步統(tǒng)一本組譯文風格。第1步:組員總結各自負責的文本內容以及主題內容歸類和風格標記,發(fā)給組長;第2步:組長整合所有組員提交的資料,發(fā)給每位組員,以便每位組員對原著內容有宏觀上的了解;第3步:小組試譯部分代表性文本,商定主要的翻譯原則,定位譯文預期讀者,力求原文與譯文的譯文風格、體例一致;第4步:組員的譯文在風格、體例上與該文本之字詞句篇等保持一致;第5步:組員試譯,成功者方可開始翻譯。
(二)教學活動
全程互動。各組在課外完成翻譯任務,就疑難、要點、策略、技巧等,在組內、組際通過QQ群進行廣泛討論,分享資源和翻譯的心得,教師適時關注、解答。如此,有限的課堂時空得以無限拓展,方便學生隨時隨地獲取同伴、同學、老師的幫助,不斷碰撞出靈感的火花。
課堂匯報。每組需做2次課堂匯報。完成每一輪文本翻譯后,各組提前2天將原文和譯文的雙語文本發(fā)給教師,上課前印發(fā)給每位學生。各組派出1名代表,進行8~10分鐘的匯報,簡述文本對象、文體特征、主題特征、寫作目的等,陳述在理解、表達等方面的難點和疑問。全班討論、交流。完成整個翻譯項目任務后,各組組長匯總本組所承擔的3輪翻譯任務,總結翻譯及團隊管理經驗,進行15~20分鐘的匯報。
課堂討論。每次小組匯報之后,全班圍繞以下內容展開評論、討論:原文理解是否準確、完整;翻譯理論、技巧運用是否得當;句式和語詞選擇是否精當;譯文是否通順達意;風格是否切合;表達效果是否等值等。尤其就有爭議或有代表性的內容,開展深入研討,細致分析比較,得出較為理想的譯文。教師收集學生譯文,課前批閱,課上反饋,尤其就譯文中存在的普遍性問題、較大失誤或翻譯技巧,給予指正、補充、拓展,或就學生匯報中的閃光點,引導學生撰寫論文,并指導發(fā)表。如此,培養(yǎng)學生打磨譯文的意識和能力,增強學生的語言辨識力,挖掘學生理解和表達的潛力,提高學生參與工作坊翻譯的興趣和信心,提升翻譯工作坊的凝聚力。
成果整理。翻譯成果包括譯文和翻譯實踐報告。主譯的小組結合其他小組以及教師的建議之后,進一步打磨譯文,得出最佳譯文,并就此次項目的翻譯實踐,撰寫1篇不少于2000字的書面翻譯實踐報告。如此,引導學生養(yǎng)成良好的翻譯習慣,以及分析、評判譯文的能力,培養(yǎng)學生從事翻譯實踐研究的素養(yǎng)和撰寫翻譯研究論文的能力。
成績評定。本次翻譯實踐作為該課程的1次大作業(yè),占課程作業(yè)成績50%。學生成績=譯文評分(40%)+課堂匯報評分(30%)+翻譯研究報告評分(30%)。其中,譯文評分=個人得分(50%)+小組得分(50%)。根據每位學生每次翻譯任務中完成的譯文質量,給出個人得分,取3次譯文得分的平均值;根據完成翻譯實踐項目時該組所負責的全部文本的最佳譯文,給出小組得分,取三次譯文得分的平均值。課堂匯報評分=內容(60%)+互動(40%)。翻譯研究報告評分=內容(60%)+互動(40%)。每部分成績的考核形式由教師評分和他組評分構成,各占50%。
(三)問卷調查
1.問卷設計
為了了解此次翻譯實踐的教學效果,總結經驗、查缺補漏,翻譯項目結束后,在問卷星網站開展了《關于桂林石刻英譯實踐的問卷調查》,13位學生全部參與答題。問卷共22道題。1~20題為單選題,考查學生自我評價、團隊評價、學生評教。第21題為多項選擇,考查此次翻譯實踐的難點。第22題為填空題,考查學生對翻譯工具的運用。
2.數據分析
單選題統(tǒng)計數據如表1所示。
表1數據顯示4個特征。①20道單選題的回答多為“贊同”或“基本贊同”。②12人次(92.31%)“贊同”或“基本贊同”此次翻譯實踐的內容設計符合課程培養(yǎng)目標,此次翻譯任務具有挑戰(zhàn)性,自己能在規(guī)定時間內較好地完成任務,13人次(100%)認為自己能和隊友共同解決翻譯中遇到的問題。換言之,難度較高,但經過努力,可以較好地完成。13人次(100%)“贊同”或“基本贊同”此次翻譯實踐的內容設計結合了地方特色,12人次(92.31%)“贊同”或“基本贊同”此次翻譯實踐有助于提升其翻譯能力和中國文化成果外宣意識。③13人次(100%)“贊同”或“基本贊同”自己的小組可以充分信賴;12人次(92.31%)“贊同”或“基本贊同”自己的努力得到團隊成員認可,組內溝通交流順暢;10人次(76.92%)“贊同”或“基本贊同”組際溝通交流順暢。④13人次(100%)“贊同”或“基本贊同”此次翻譯實踐的教學過程安排合理,方法靈活恰當,教學方案完整,教學時間安排合理,考核指標和難度設計科學合理,課堂應變能力強,啟發(fā)性強,能有效調動學生的思維和積極性,任課教師在協(xié)同組際溝通交流方面做得很好。11人次(84.62%)“贊同”或“基本贊同”自己的努力和付出得到了教師公平公正的認可,12人次(92.31%)“贊同”或“基本贊同”大家的努力得到教師公平且經常性的認可,滿意此次翻譯實踐的組織形式。前述數據顯示:學生對自我成長、團隊表現、教師教學較為滿意;此次翻譯實踐的題材、難度合理,較好地實現了教學目的;學生對團隊工作比較滿意,但仍有改善的空間;教師的教學安排、教學方法、教學方案、時間安排以及教學啟發(fā)性和支持度受到學生普遍認可。
第21題根據學生此次翻譯實踐中的反饋,列舉12項難點供學生選擇(可多選)。數據按人次排名如下頁表2所示。
表2中排名靠前的詩詞翻譯、術語翻譯、習俗傳說和情狀描摹在旅游文本中出現頻率較高。其中,古典詩詞多為石刻的核心內容或點睛之筆,且具有重要的歷史文化價值。如,待譯文本《獨秀峰》援引了宋代王正功的《鹿鳴宴勸駕詩》碑刻,其中有兩首詩:“百嶂千峰古桂州,向來人物固難傳。峨冠共應賢能詔,策足誰非道藝流。經濟才猷期遠器,縱橫禮樂對前旒。三君八俊具鄉(xiāng)秀,穩(wěn)步天津最上頭。桂林山水甲天下,玉碧羅青意可參。士氣未饒軍氣振,文場端似戰(zhàn)場酣。九關虎豹看勍敵,萬里鯤鵬佇劇談。老眼摩挲頓增爽,諸君端是斗之南?!痹娭校坝癖塘_青”語出自唐代韓愈詩《送桂州嚴大夫同用南字》第3、4行“江作青羅帶,山如碧玉篸”。形容漓江蜿蜒曲折,清澈見底,猶若青羅之帶;而桂林的山峰則拔地而起,峻峭玲瓏,有如碧玉之簪。引文中的詩句“玉碧羅青意可參”既可解讀為韓愈的這兩句詩蘊含豐厚、其意可參,或是桂林山水意境深遠、耐人玩味。此背景對該文本的翻譯有重要意義。詩詞翻譯困難,理解困難是部分原因,譯語表達更富挑戰(zhàn)。下達此文本的翻譯任務時,教師介紹了古詩詞理解和翻譯技巧,全班展開了相關討論。
術語翻譯排行第二。如“從形式上看,以詩文為多,題名很少,還有營結紀事、題榜、繪畫等?!保ǔ鎏帲骸队萆健罚耙灶}名題詩居多,還有填詞、題榜、銘文、傳記、營繕紀事、跋刻名人作品等?!保ǔ鎏帲骸断蟊巧健罚┓g時,需查詢相關術語詞典和平行文本,查找對應的表達;如遇文化空缺,則需采取恰當的策略。此外,應充分考慮譯文的可讀性與可接受性,而非單純追求文字的對等轉換或信息的等量傳輸[11],還需考慮外宣翻譯語言的“經濟簡明”原則,對過于詳盡的術語列舉,適當概括之。
習俗傳說和情狀描摹也是學生普遍反映的難點。前者如,“每年農歷三月初三,人們坐在‘曲水流觴的石刻旁,利用水流上下游間的落差,即在上游放置酒杯,任其順流而下,杯在誰的面前打轉或停下,誰即取來飲之,彼此相與為樂,舉觴相慶?!保ǔ鎏帲骸豆鸷1帧罚┖笳呷?,“阿難面相清秀,迦葉高鼻深目,頂半禿,須發(fā)巻曲,俯首作度誠禮佛相。菩薩體形瘦長,面相豐滿圓潤。右首書薩左臂下垂,手持凈瓶?!保ǔ鎏帲骸厄t馬山》)古漢語喜用短句,尤喜四字結構。這在情狀描摹中尤為突出。英語重形合,擬態(tài)狀物敘事時,往往用語簡略、結構緊湊。英譯時,可在理解原文意境的基礎上,適當去掉華麗辭藻,用簡約的語言表達,增強譯文可讀性[12]。
第22題請學生詳盡列舉所用到的翻譯工具,統(tǒng)計數據如下頁表3所示。
表3中排名前4的是有道翻譯、谷歌翻譯、百度翻譯、Transmate。大部分學生列舉2-3種工具,列舉數量最多的2位學生各列舉了4種:有道、百度百科、谷歌翻譯、維基百科;孤獨星球、有道詞典、谷歌翻譯、百度翻譯。孤獨星球為《廣西旅游文本翻譯》課程任課教師提供的英文參照文本。Transmate和Trados是學生本學期在《計算機輔助翻譯》課程中學習使用的。問卷數據顯示,學生較少使用Transmate和Trados。通過訪談了解到,這兩個軟件需要專業(yè)性的語料庫,使用起來比較麻煩,所以平時不多用,若承接工作量較大的翻譯項目時,學生會考慮使用。
3. 總結反思
此次調查問卷的統(tǒng)計數據,從多個角度為改進《廣西旅游文本翻譯》課程教學提供了參照。
首先,問卷反映的詩詞、術語、習俗傳說和情狀描寫等翻譯難點,在旅游文本中出現頻率較高,可在今后的教學中有所側重。
其次,20道單選題中,僅1人次(7.69%)選“不太贊同”,是對“我的努力和付出得到了任課教師公平公正的認可”的回應。共14人次選“一般或不確定”:“我能在規(guī)定時間較好地完成此次翻譯任務”(4人次,30.77%);“各組之間在相互溝通交流方面做得很好”(3人次,23.08%);各1人次(7.69%)選“我所在小組在組內溝通交流方面做得很好”“我的努力得到團隊成員的認可”“我的努力得到教師公平公正的認可”“大家的努力得到任課教師公平且是經常性的認可”“此次翻譯實踐對提升我的中國文化成果外宣意識有一定幫助”“我對此次翻譯實踐的組織形式感到滿意”。選擇“一般或不確定”的14人次中,第10位答題者選了6次,第7位3次,第1位2次,第2位選了“一般或不確定”“不太贊同”各1次??梢?,僅個別學生選擇“一般或不確定”“不太贊同”“不贊同”。教師可從設定翻譯項目所需時間、組際溝通協(xié)調、幫助和調動學習困難學生等方面入手,完善教學工作。
此外,學生普遍依賴有道、百度、谷歌等網絡翻譯工具,較少使用同期其他課程中學到的翻譯軟件和工具。因此,引導學生使用翻譯軟件和工具書,也是今后教學的一個主要環(huán)節(jié)??煽紤]在理論、方法、工具等方面強化課程間的融合,引導學生融會貫通各門課所學的知識和技能。學生熟悉翻譯工作坊的教學流程之后,可考慮由學生扮演所有角色,包括策劃主題、安排時間,提出翻譯日程、翻譯目的、合作原則、評議標準等。
三、結語
旅游翻譯文本作為一種對外宣傳材料,承載了多樣化的信息,將這些信息有效地傳遞給背景迥異的國外游客和讀者,需要扎實的雙語能力和敏銳的跨文化意識,以及旅游景點民情風俗方面的知識和素養(yǎng),要求譯者具有廣闊的知識眼界和堅實的語言功底、嫻熟的翻譯技巧[11]?;趯嵺`項目的翻譯工作坊教學,有助于培養(yǎng)學生譯員的臨場經驗和能力,更有利于譯員置身于實際工作中,體驗現場可能出現的問題,培養(yǎng)快速、有效解決問題的能力。譯員遇到疑難時,可以得到團隊的及時幫助。翻譯工作坊適用于各種文本類型的研討,每次都可能出現新的問題,譯員們在不斷的討論、互動和交流中,充分發(fā)揮其主觀能動性,逐步學會解決實際問題。如此,在學習中習得解決問題的能力,增強自信心,逐漸成長為能適應社會需求的翻譯者,服務區(qū)域和行業(yè)發(fā)展需求。
[參考文獻]
[1]宋海英.基于真實項目的翻譯教學范式研究[J].安徽工業(yè)大學學報(社會科學版),2015 (4).
[2]鐘曉.創(chuàng)新翻譯教學模式與培養(yǎng)應用型翻譯人才[J].大學英語教學與研究,2015(4).
[3]陳毅.國內翻譯教學模式評述[J].教育教學論壇,2015(33).
[4]羅美玲.基于實踐項目的翻譯教學研究現狀與對策探微[J].文山學院學報,2017(4).
[5]Gentzler,E.Contemporary Translation Theories.London:Routledge,1993.
[6]呂亮球.翻譯工作坊教學模式探究[J]. 上海翻譯,2014(4).
[7]宋平鋒.基于翻譯工作坊的start翻譯實訓模式探究[J].外國語文研究,2015(6).
[8]朱雪林.翻譯工作坊教學的目標設計與實現路徑[J].黑龍江高教研究,2015(12).
[9]陳剛.旅游翻譯[M].杭州:浙江大學出版社,2014.
[10]余昌國.告訴你一個不一樣的桂林:基于桂林深度旅游體驗的視角[M].北京:中國旅游出版社,2016.
[11]傅治夷.論桂林市旅游景點翻譯文本效度和信度的建設性理據[J].教育教學論壇,2011 (26).
[12]陽瓊.以靈渠為例談旅游景點宣傳畫冊英譯[J].太原城市職業(yè)技術學院學報,2012(3).
[作者簡介]羅美玲,桂林電子科技大學外國語學院副教授,碩士生導師,研究方向:英語詩歌、英漢翻譯。
[責任編輯 武 峰]