黃怡紅++句云生
【摘要】俄漢兩種語(yǔ)言均有為數(shù)不多、形式紛繁的特殊詞匯。漢語(yǔ)的四字詞組、正反義詞、疊詞、象聲詞等特殊詞匯形象鮮明、寓意深刻,容易使人產(chǎn)生各種聯(lián)想。本文闡述了俄譯漢中運(yùn)用漢語(yǔ)某些特殊詞匯時(shí)的翻譯技巧,目的在于讓人們?cè)诙頋h翻譯中,更好地掌握并恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用這一知識(shí)進(jìn)行翻譯,增強(qiáng)譯文音韻的和諧美,提高譯文質(zhì)量。
【關(guān)鍵詞】俄譯漢 漢語(yǔ)的特殊詞匯 翻譯技巧
【中圖分類(lèi)號(hào)】G642 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2017)15-0212-03
寫(xiě)文章、搞翻譯都應(yīng)該講究修辭,重視文采。在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,嚴(yán)格恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用漢語(yǔ)里修辭作用很強(qiáng)一些特殊詞匯,能起到明確原文含義、達(dá)成譯文簡(jiǎn)練、增強(qiáng)感染力等作用。
一、運(yùn)用四字詞組時(shí)的翻譯技巧
四字詞組是漢語(yǔ)里特有的,結(jié)構(gòu)精煉、言簡(jiǎn)意賅、形象生動(dòng)有力,給人以深刻形象化的聯(lián)想。
1.成語(yǔ)型:俄語(yǔ)里有些成語(yǔ)和漢語(yǔ)中由四字詞組構(gòu)成的成語(yǔ)完全或基本等值。遇到這種情況,應(yīng)采用“成語(yǔ)譯成成語(yǔ)”的技巧,給以復(fù)制,可分以下三種類(lèi)型:A.形象、寓意完全或基本相同。如:В мутной воде рыбу ловить. 渾水摸魚(yú)。Б.形象各異、寓意完全或基本相同。如:Ждать у моря погоды. 守株待兔。В.形象不明顯、抽象概括性強(qiáng)。如:Что посеешь, то и пожнёшь. 種瓜得瓜,種豆得豆。2.對(duì)譯型。俄語(yǔ)里某些普通詞或詞組及成語(yǔ)性的固定詞組,在俄漢雙語(yǔ)大辭典中已“對(duì)譯”成四字詞組,如和原作語(yǔ)義、修辭作用相符,可以直接引用,這種情況很多。如:Она вся была простодушно открыта людям. 她天真無(wú)邪,對(duì)人總是開(kāi)誠(chéng)相見(jiàn)。 3.表層基本等值型。俄語(yǔ)里某些普通詞或詞組在雙語(yǔ)大詞典中雖然沒(méi)有“對(duì)譯”成四字詞組,但從表面上 就能看出他們的含義跟漢語(yǔ)相應(yīng)的四字詞組基本等值。如:Она лювит судить обо всём с чужих слов. 她什么事都愛(ài)道聽(tīng)途說(shuō)。 在忠實(shí)原意的前提下,只要表層基本上等值,可以增添一兩個(gè)詞,以構(gòu)成四字詞組。有時(shí)甚至允許加上一個(gè)相關(guān)的四字詞組,使前后對(duì)稱(chēng)起來(lái)。如:Перемены фамилий в театральном быту дело самое обыкновенное.戲劇界改名換姓是十分尋常的事。4.深層引申型。在特定的上下文里,對(duì)某些詞、詞組或句子,只有通過(guò)表象揭示內(nèi)涵,才能把握原作,真正做到“信”。在此基礎(chǔ)上,選用含義與之相符的四字詞組來(lái)表達(dá),則對(duì)“達(dá)”和“雅”均可起很好地作用。如:1)Тихо. Всё кругом застыло в крепком осеннем. 萬(wàn)籟俱寂,四周都沉睡在深秋中。2)На море было тихо… 海上風(fēng)平浪靜,……
在翻譯俄語(yǔ)四字詞組時(shí),關(guān)鍵是準(zhǔn)確表達(dá)四字詞組的含義。對(duì)于四字詞組,應(yīng)努力以形象譯形象。只要不影響讀者理解原意,能直接復(fù)制形象的應(yīng)當(dāng)直接復(fù)制;不能復(fù)制的,可以考慮用漢語(yǔ)適當(dāng)?shù)男蜗笕ヌ鎿Q。如果在漢語(yǔ)中找不到合適的四字詞組可替換,就將俄語(yǔ)的含義表達(dá)出來(lái)。
二、運(yùn)用正反義詞時(shí)的翻譯技巧
正反義詞是客觀事物矛盾對(duì)立通過(guò)思維在詞匯中的表現(xiàn),是漢語(yǔ)詞匯寶庫(kù)中特有的一種詞語(yǔ)。翻譯時(shí)恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用正反義詞有時(shí)可以更全面地表達(dá)原文的內(nèi)容。
1.合二為一。俄語(yǔ)里某些詞性相同的詞或成分在句中,在忠實(shí)原作的基礎(chǔ)上,最好用漢語(yǔ)的正反義詞表達(dá)。如:Эта операция решает исход войны. 這次戰(zhàn)役將決定戰(zhàn)爭(zhēng)的勝負(fù)。2.基本對(duì)譯。俄語(yǔ)某些表示面積、體積、容量、篇幅、尺寸、號(hào)碼、價(jià)格、價(jià)值、數(shù)量、時(shí)空等概念的詞,如:размер, величина, объём, цена, высота, продолжительность, пересуды, и т.д.,雙語(yǔ)詞典對(duì)譯時(shí)就根據(jù)它們本身的含義在某些義項(xiàng)下采用了正反義詞。遇到這種情況,僅須根據(jù)上下文,采取具體化的翻譯技巧,加以選用。如:Рудники,шахты,месторождения нефти различаюся по богатству запасов, по глубине залегания,по расстоянию от пунктов сбыта. 各個(gè)礦井、油田蘊(yùn)藏量的多少、礦床的深淺、離銷(xiāo)售地的遠(yuǎn)近,都不一樣。3.補(bǔ)償詞義。俄語(yǔ)句中用的只是一個(gè)正面詞或反面詞,從漢語(yǔ)的表達(dá)角度來(lái)看,正好相當(dāng)于失一方含義只剩另一方含義的某些正反義詞,所以應(yīng)補(bǔ)上一個(gè)正面詞或反面詞。如:Проигрыш соревнования — обычное явление. 下棋輸贏是常有的事。4.深層引申。俄語(yǔ)句中用的只是一個(gè)普通的詞、詞組或句型,有時(shí)可以根據(jù)整個(gè)句子加以引申,用正反義詞來(lái)表達(dá),既忠實(shí)原作的內(nèi)涵,譯文更加生動(dòng)流暢,還能起表現(xiàn)力強(qiáng)、行文簡(jiǎn)潔等修辭作用。如:Петя поставил его в трудное положение. 別佳使他處于進(jìn)退維谷的境地。5.同一處理。俄語(yǔ)里某些詞語(yǔ)或表達(dá)法盡管不一樣,但含義相同或基本上相同,只要忠實(shí)愿意,均可用同一個(gè)漢語(yǔ)正反義詞來(lái)表達(dá)。如:Торговла на вечернем рынке идёт полным ходом. 晚市上的買(mǎi)賣(mài)很興隆。
[注1]漢語(yǔ)正反義詞的構(gòu)成還有其他兩種辦法,應(yīng)善于恰當(dāng)運(yùn)用。1.利用“是否”、“可否”、“能否”。A.俄語(yǔ)句中有ли,или,нет,не+動(dòng)詞等,均可采用,不構(gòu)成翻譯困難。如:Знает ли она об этом?Она знает об этом или нет?她是否知道這件事?Б.俄語(yǔ)句中沒(méi)有作標(biāo)志的任何詞語(yǔ),要善于運(yùn)用這類(lèi)正反義詞,則比較困難些。如:Дело не в умений,а в хотений. 問(wèn)題不在于能力大小,而在于是否有愿望。2.采用中間嵌個(gè)“不”字。如:Вы согласен со мной?您同意不同意我的意見(jiàn)?
[注2]正反義詞像多義實(shí)詞一樣,有的也具有多義性,需要在具體上下文里才能確定它們的含義和采取的翻譯技巧,試以正反義詞“左右”為例,請(qǐng)看:1.表示“左”和“右”,相當(dāng)于俄語(yǔ)的левый и правый,слева и справа от… ,То в одну,то в другую сторону и т.д. 2.表示“隨從”,相當(dāng)于окружающие,свита,如:К сожалению,вы обманут своими окружающими. 遺憾的是,你為左右所蒙蔽了。3.表示“影響”或“支配”,分別相當(dāng)于俄語(yǔ)的влияние на кого,оказать влияние на кого,попасть под влияние кого,быть под влиянием кого,распоряжение,распоряжаться,держать кого-что в руках и т.д. 如:Я не хочу находиться под влиянием других. 我不想為他人所左右。4.表示“大約”,相當(dāng)于俄語(yǔ)中的около,приблизителино,примерно或?qū)⒃~序顛倒。如:Отсюда до станций около 20 километров. 從這里到車(chē)站20公里左右。
三、運(yùn)用疊詞時(shí)的翻譯技巧
疊詞具有感情色彩,給人以形象感。俄譯漢中恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用疊詞,可更準(zhǔn)確細(xì)致地表達(dá)原文中的詞匯意義、修辭色彩和語(yǔ)法形象。
1.生動(dòng)地表達(dá)某些復(fù)數(shù)概念。在某些場(chǎng)合恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用漢語(yǔ)的疊詞來(lái)表達(dá)俄語(yǔ)名詞的復(fù)數(shù)形式,可以使譯文形象鮮明、生動(dòng)有力。如:На улицах мелькали огоньки. 街道上閃耀著星星點(diǎn)點(diǎn)的燈火。2.形象化地表達(dá)某些語(yǔ)法功能。1)表達(dá)多次重復(fù)的行為,通常用未完成體。如:Будет тебе мяться!Говори прямо без обиняков. 別再吞吞吐吐,直截了當(dāng)?shù)卣f(shuō)吧!2)表達(dá)短暫行為,通常用完成體。如:Ну что ж,попробую. 好吧,我試一試。3.形容詞重疊用的最廣泛,比單用一個(gè)形容詞形象鮮明,栩栩如生,給人以身臨其境、親眼目睹的感覺(jué)或聯(lián)想。如:В это время в кинотеатре пусто. 這時(shí),影劇院里空蕩蕩的。
要特別注意的是:俄語(yǔ)里某些指小表愛(ài)或指大表卑的形容詞,通常都具有強(qiáng)烈的感情色彩,褒貶作用極為明顯,在忠實(shí)原作思想內(nèi)容的基礎(chǔ)上,體會(huì)作者的感情,最適宜用漢語(yǔ)疊詞來(lái)表達(dá)。如:Он — глупенький,чернуший. 他這個(gè)人傻乎乎的,黑不溜秋。4.狀語(yǔ)和補(bǔ)語(yǔ)的重疊。為了生動(dòng)地描述,在忠實(shí)原作的前提下,可以適當(dāng)重疊狀語(yǔ)或補(bǔ)語(yǔ)。如:1)Вы передал им слово в слово. 你一字一字地都向他們轉(zhuǎn)達(dá)了。2)Она завела порядок в доме. 她把家安排得井井有條。
四、運(yùn)用象聲詞時(shí)的翻譯技巧
俄譯漢時(shí)恰當(dāng)?shù)叵舐曉~運(yùn)用,可收到繪聲繪色、傳神切景的修辭效果。遇到原文里的象聲詞,先在理解好上下文后查閱俄漢雙語(yǔ)詞典。俄語(yǔ)象聲詞在雙語(yǔ)詞典里均有準(zhǔn)確的譯文,如和所譯的文章含義相符或近似,可以直接采用。如:Будильник без умолку стукает(трещит,стучит). 鬧鐘滴答滴答地響個(gè)不停。
[注1]:俄語(yǔ)象聲詞大都不限于模擬一種聲響。上例中的三個(gè)象聲動(dòng)詞由于主語(yǔ)均是Будильник,所以只能用一種聲音“滴答滴答”來(lái)對(duì)譯。但是,在以下例子中,則應(yīng)根據(jù)主語(yǔ)的不同與特征,選用與之相應(yīng)的象聲詞來(lái)表達(dá):1) Мотор стукает. 馬達(dá)咚咚地響個(gè)不停;Сердце стукает. 心砰砰地跳。2) Костёр трещал. 篝火噼啪噼啪地響著;Пол ногами трещал снег. 腳下的雪格支格支地響。[注2]:不過(guò)俄語(yǔ)里也有少數(shù)象聲詞只限于模擬一種聲響,通常都是模擬某些動(dòng)物特有的鳴叫聲,例如:1) Корова мычит. 牛哞哞地叫。2) Овца блеет. 羊咩咩地叫。
俄語(yǔ)里許多詞不僅表示動(dòng)作、特征或狀態(tài),而且還帶聲響,但不具體表明是什么聲音。在此情況下,首先要理解好原意,根據(jù)不同的上下文,在詞的表層含義基礎(chǔ)上轉(zhuǎn)換成具體的象聲詞。如:Лицо его побагровело он шумно дышал. 他臉脹的發(fā)紫,呼呼地喘氣。某些詞本身除了表義之外,并不帶有聲響,但跟其他的詞語(yǔ)結(jié)合在一起,從整個(gè)上下文來(lái)看,就能表示出某種聲音。在此場(chǎng)合下,最好引申出深層潛在的聲響。如:Он замертво упал и не поднялся.只見(jiàn)他撲通一聲跌倒在地,再也沒(méi)有能起來(lái)。
總之,為了更形象生動(dòng)地譯出原文,俄譯漢中恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用漢語(yǔ)某些特殊詞匯時(shí)的翻譯技巧是必要的。但運(yùn)用這些特殊詞匯進(jìn)行翻譯,若對(duì)本國(guó)語(yǔ)文沒(méi)有深厚的基礎(chǔ),就無(wú)法運(yùn)用自如,即使有再好的外文基礎(chǔ),翻譯起來(lái)也是不能勝任的。因此,我們要更加豐富自身的本民族語(yǔ)言,進(jìn)而更準(zhǔn)確地翻譯出原文。
參考文獻(xiàn):
[1] 王育倫. 俄漢翻譯理論與技巧[M]. 北京: 電子工業(yè)出版社, 1985.
[2] 閻家業(yè). 俄譯漢教程[M]. 哈爾濱: 黑龍江教育出版社, 1996.
[3] 蔡毅, 靳慰然, 曹書(shū)勛, 孫桂芬. 俄譯漢教程增修本(上)[M]. 北京: 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 2006.
基金項(xiàng)目:黑龍江省教育教學(xué)規(guī)劃課題,項(xiàng)目編號(hào)GJB1215002