史慶右
摘要:在全球化發(fā)展日新月異的今天,電影作為一種文化媒介,在文化傳播中扮演著日益重要的角色。電影的門(mén)楣——電影片名的精確翻譯不僅體現(xiàn)出電影的文化風(fēng)味,同時(shí)也將增加商業(yè)吸引力。如今各類(lèi)字幕翻譯研究日益增多,而電影片名翻譯這一領(lǐng)域研究相對(duì)較少。本文筆者將借助奈達(dá)功能對(duì)等理論,通過(guò)對(duì)中英電影片名翻譯原則和方法的討論,對(duì)這一領(lǐng)域進(jìn)行初步探究。
關(guān)鍵詞:電影片名翻譯;功能對(duì)等理論;翻譯方法
一、背景介紹
在現(xiàn)代,電影作為一種流行的娛樂(lè)方式,已成為一種文化引入另一種文化的最重要的方式之一。作為現(xiàn)代社會(huì)最具影響力的大眾媒體之一,電影在我們時(shí)代的所有視覺(jué)藝術(shù)中,是最直接,敏感和吸引人的藝術(shù)形式。自問(wèn)世來(lái),電影深受各年齡層觀眾喜愛(ài),逐漸成為人們?nèi)粘I钪械闹饕獖蕵?lè)活動(dòng)。所以電影在文化傳播和媒介中起著非常重要的作用。
一個(gè)好的電影片名不僅可以向觀眾呈現(xiàn)電影的主要內(nèi)容和信息,還可以喚起觀眾的想象力和好奇心,為電影帶來(lái)廣告效果。因此,標(biāo)題翻譯的好壞或多或少會(huì)影響到一部電影的票房。本文將以奈達(dá)功能對(duì)等理論為指導(dǎo),從英語(yǔ)電影片名漢譯以及漢語(yǔ)電影片名英譯兩個(gè)主要層面進(jìn)行相關(guān)探究。
二、理論選擇
美國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家尤金·A·奈達(dá)為使目的語(yǔ)和源語(yǔ)轉(zhuǎn)換存在標(biāo)準(zhǔn),根據(jù)翻譯本質(zhì)并從語(yǔ)言學(xué)角度出發(fā),提出了著名的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”翻譯理論,即“功能對(duì)等”。在該理論中,他強(qiáng)調(diào)翻譯應(yīng)用最自然、恰當(dāng)和對(duì)等的語(yǔ)言從語(yǔ)義到文體再現(xiàn)源語(yǔ)的信息,他指明翻譯不僅只是詞匯意義對(duì)等還包括文體、語(yǔ)義和風(fēng)格的對(duì)等,在翻譯時(shí)既要傳達(dá)表層詞匯信息也應(yīng)傳達(dá)深層文化信息。他認(rèn)為動(dòng)態(tài)對(duì)等包括四個(gè)方面:詞匯對(duì)等、句法對(duì)等、篇章對(duì)等以及文體對(duì)等。其中他認(rèn)為這四個(gè)方面中最重要的是意義,其次是形式。因此,根據(jù)奈達(dá)的理論,本文以動(dòng)態(tài)對(duì)等的四個(gè)方面作為翻譯的原則,通過(guò)實(shí)例來(lái)描述中英電影片名翻譯過(guò)程中的一些原則和方法,以準(zhǔn)確地在目的語(yǔ)中再現(xiàn)源語(yǔ)的文化內(nèi)涵。
三、英文電影翻譯片名原則與方法
(一)英文電影片名翻譯原則
在奈達(dá)功能對(duì)等理論中,他強(qiáng)調(diào)目標(biāo)語(yǔ)接收者應(yīng)與源語(yǔ)接收者對(duì)原文具有相同反應(yīng)。對(duì)于英文電影片名翻譯不乏很多成功和經(jīng)典案例,如Waterloo Bridge 翻譯成為《魂斷藍(lán)橋》, The Bridges of Madison County 翻譯成為《廊橋遺夢(mèng)》等。無(wú)獨(dú)有偶,英文電影片名翻譯也存在些誤導(dǎo)型典型案例,標(biāo)題意圖與原意相距甚遠(yuǎn),并且未能達(dá)到電影制作者所期望那樣吸引目標(biāo)市場(chǎng)的觀眾。因此,對(duì)于英文電片名的翻譯應(yīng)當(dāng)遵循以下原則:
1.尊重內(nèi)容和主題原則。片名翻譯需要突出電影內(nèi)容,傳達(dá)主題信息,建立電影的情感色彩。這個(gè)原則是片名翻譯的關(guān)鍵,否則翻譯出的片名易誤導(dǎo)觀眾。例如,英文電影The Third Man 被譯成“第三者”,這個(gè)翻譯容易使觀眾誤解電影為婚姻倫理電影,但電影實(shí)際內(nèi)容是一場(chǎng)車(chē)禍中的第三個(gè)見(jiàn)證人,所以準(zhǔn)確翻譯應(yīng)該是“第三證人”。
2.注意文化差異原則。文化是一個(gè)社會(huì)的信仰和實(shí)踐的整體。作為流行藝術(shù),電影是文化現(xiàn)象和思想潮流的社會(huì)產(chǎn)物。因此要認(rèn)真考慮文化因素,使片名的文化價(jià)值在目標(biāo)文本中得到很好體現(xiàn)。例如One Flew Over the Cuckoo's Nest,cuckoo 本身是杜鵑的意思,但是這是英語(yǔ)的一個(gè)俚語(yǔ),意思即為瘋?cè)嗽海虼瞬荒芊g成為“飛過(guò)杜鵑巢”而是“飛越瘋?cè)嗽骸薄?/p>
3.注意簡(jiǎn)潔新穎和想象原則。好的電影片名翻譯可以引起想象力,刺激觀眾的觀看欲望。如英文電影 SPEED, 在香港,SPEED被翻譯成“生死時(shí)速”,而在國(guó)內(nèi)被譯為“速度”?!八俣取笔亲置嫔现苯臃g,毫無(wú)電影實(shí)際情節(jié)上的懸念和緊張感。相比之下,“生死時(shí)速”可以說(shuō)即使沒(méi)看到電影介紹或海報(bào),只要看到這四個(gè)字,你會(huì)感到電影的緊張氣氛,馬上就知道這是一個(gè)速度關(guān)乎生死的故事。
(二)翻譯英文電影片名方法
奈達(dá)指出,“譯文的讀者應(yīng)該能夠理解它,以至于他們認(rèn)為文本的原讀者應(yīng)該如何理解和贊賞它?!标P(guān)于不同電影片名,筆者認(rèn)為可以按照以下三種方法翻譯電影標(biāo)題。
一、直譯。在處理電影標(biāo)題翻譯時(shí),首先是忠實(shí)原則,對(duì)于大多數(shù)沒(méi)有文化和語(yǔ)言特征的電影標(biāo)題來(lái)說(shuō),可以通過(guò)直譯的方法來(lái)翻譯。例如,Roman Holiday《羅馬假日》, The Old Man and the Sea《老人與?!罚琓he God Father《教父》,Rain Man《雨人》,Dances with Wolves 《與狼共舞》,The Sound of the Music《音樂(lè)之聲》等等。二、意譯和改寫(xiě)。改寫(xiě)方法是基于電影內(nèi)容來(lái)重寫(xiě)原始標(biāo)題或放棄原始標(biāo)題,經(jīng)改寫(xiě)或意譯使片名主題更加深刻,藝術(shù)效果更加生動(dòng)。如英語(yǔ)電影Patton 被譯成“巴頓將軍”,這有助于觀眾了解電影主人公身份和大致內(nèi)容。三、音譯。音譯通常用于翻譯電影名稱(chēng)中的人物和地點(diǎn)的專(zhuān)有名稱(chēng)。這種方法在電影標(biāo)題翻譯中沒(méi)有被廣泛使用,但不可或缺。例如,Romeo and Juliet 《羅密歐與朱麗葉》,Jane Eyre 《簡(jiǎn)愛(ài)》等等。
四、漢語(yǔ)電影片名翻譯原理與方法
(一)漢語(yǔ)電影片名翻譯原則
中文電影片名翻譯原則與英文電影片名翻譯相似。主要包括以下四個(gè)原則:信息原則目的是讓翻譯標(biāo)題與電影內(nèi)容統(tǒng)一起來(lái),讓觀眾可以通過(guò)標(biāo)題了解大致的電影信;文化原則要求翻譯者遵循一定的文化差異,充分考慮到兩語(yǔ)間語(yǔ)言的文化內(nèi)涵;藝術(shù)原則要求譯者運(yùn)用藝術(shù)家的視角處理原電影片名,進(jìn)行新的藝術(shù)處理和創(chuàng)作,用創(chuàng)作維度來(lái)滿(mǎn)足觀眾的審美品味;商業(yè)原則強(qiáng)調(diào)重視片名譯后的票房吸引力。
(二)漢語(yǔ)電影片名翻譯方法
漢語(yǔ)電影片名翻譯方法與英文電影片名翻譯相似。主要包括直譯、意譯和音譯等。直譯:《匆匆那年》The fleet of time,《左耳》The Left Ear,《人再?lài)逋局﹪濉稬ost in Thailand,《我是誰(shuí)》Who Am I,《臥虎藏龍》Crouching Tiger and Hidden Orison 等。意譯:《何以笙簫默》Silent Separation,《致我們終將逝去的青春》So Young,《金陵十三釵》The Flowers of War,《歸來(lái)》Coming Home,《一生一世》But always,《花樣年華》In the Mood for Love 等等。音譯:《花木蘭》 Mulan,《劉三姐》Third Sister Liu 等等。
五、結(jié)論
電影片名,作為電影門(mén)楣,形式簡(jiǎn)潔,含義豐富,具有獨(dú)特的語(yǔ)言特色和文化內(nèi)涵,不僅能吸引觀眾注意,而且在文化傳播中也起著至關(guān)重要的作用。中英電影片名翻譯的原則和方法基本一致,翻譯人員應(yīng)靈活處理,結(jié)合電影主題和內(nèi)容進(jìn)行靈活翻譯,以使電影片名翻譯版本不僅容易被目標(biāo)語(yǔ)觀眾接受,而且盡可能保留源語(yǔ)的文化特色。
參考文獻(xiàn):
[1]Eugene A.Nida.Language, Culture and Translating [M].Shanghai: Shanghai Foreign Education Press,1993.
[2]畢耕.關(guān)于電影片名翻譯的幾個(gè)問(wèn)題[[J].河南:中州大學(xué)學(xué)報(bào),1999(2):31-32.endprint