王媛
摘要:本文根據(jù)“傳神達(dá)意”為標(biāo)準(zhǔn),對(duì)《牡丹亭·閨塾》這一出的三種譯本進(jìn)行對(duì)比分析,最后得出結(jié)論,每個(gè)版本都各有長(zhǎng)處,但總的來說,Birch所譯意合神合,和原著意思相去最小,略勝一籌。
關(guān)鍵詞:昆曲;牡丹亭;文學(xué)翻譯;譯本;典故
將中國古典典籍翻譯成英文,不僅可以為我們學(xué)習(xí)和研究翻譯增加范本,更有助于將中國古典文化推向世界。中外翻譯家曾提出過很多翻譯理論和原則,如嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,朱聲豪的“神韻”,傅雷的“神似”,錢鐘書“化境”,泰特勒的翻譯“三原則”,奈達(dá)的“等效論”等等,無論學(xué)說的表現(xiàn)方式與側(cè)重點(diǎn)有什么不同,但是每一理論的中心都是圍繞著忠實(shí)準(zhǔn)確表達(dá)原文意義,保持原作風(fēng)格,反映原作風(fēng)貌展開。本文選取了《牡丹亭》的三個(gè)比較著名的譯本,分別是Cyril Birch的The Peony Pavilion,許淵沖的Dream in Peony Pavilion,和汪榕培的The Peony Pavilion,并根據(jù)這一標(biāo)準(zhǔn)對(duì)三譯本進(jìn)行淺顯地評(píng)析。
湯顯祖的《牡丹亭》是我國古典戲劇中的經(jīng)典之作,戲中塑造了一批性格鮮明、具有典型意義的人物?!堕|塾》是全本的第七出,又名“春香鬧學(xué)”,本出雖然和戲劇主線劇情關(guān)系不大,但卻是女主人公思想心理轉(zhuǎn)變的一個(gè)重要節(jié)點(diǎn),其中人物對(duì)話幽默風(fēng)趣,戲劇色彩濃厚,人物個(gè)性鮮明。
一、基于三種譯本的評(píng)析
杜麗娘作為大家閨秀,杜府的掌上明珠,從小受到封建禮教的嚴(yán)格管束,雖然內(nèi)心反叛,但是知書達(dá)理,言語上中規(guī)中矩,雖偶有玩笑之言,但是大體穩(wěn)重溫婉。陳最良是封建教義的維護(hù)者,言談舉止充滿酸腐之氣,對(duì)杜氏夫婦說話小心恭維,給杜麗娘上課時(shí)表面恭謹(jǐn),實(shí)則敷衍,對(duì)春香就傲慢隨便。春香是這出戲的重要角色,她單純頑皮,蔑視傳統(tǒng)禮教,對(duì)小姐親恭兼?zhèn)?,敢開先生玩笑,言語直率且非常口語化。這出戲翻譯的主要難點(diǎn)在于不僅在于其中大量的詩詞、典故和漢語特有詞匯,更在于其中大量的口語和雙關(guān)語。
(一)關(guān)于題名與曲牌名的翻譯
1.閨塾
這一出的題名是“閨塾”,意為在女子的閨房中教學(xué),而閨字在漢語中更有一種禁錮的意象。Birch的翻譯是“the schoolroom”,講清了事件,卻沒有說出教學(xué)的場(chǎng)所。汪譯“studying at home”,說明了事件和場(chǎng)所。許譯“private lesson”,這一詞組本就有家庭教師的含義,又有了原文隱秘的感覺,比前兩個(gè)為佳。
2.繞池游
調(diào)見《樂府雅詞》。中國的曲牌名來源很廣,每一個(gè)都有其發(fā)展演變過程,初期曲牌與曲詞內(nèi)容有一定關(guān)聯(lián),但逐漸演變?yōu)橐环N曲調(diào)的形式而失去本意。再看三個(gè)譯本,汪譯“to the tune of Raochiyou”,Birch譯本沒有譯出,而許譯“singing to the tune of around the pool”??梢钥闯?,許是根據(jù)曲牌的意義譯出,這在此處并沒有實(shí)意的情況下似乎就沒有什么必要了,甚至?xí)鹱x者的困惑誤解。汪譯僅將曲牌當(dāng)做一個(gè)名稱,做了“音從主人”的處理,既傳遞了中國曲牌名這一特殊的文化,又方便讀者理解,最為合理。其他曲牌名也可以依此處理,如“掉角兒”。
(二)關(guān)于曲詞的翻譯
1.“吟余改抹前春句,飯后尋思午晌茶。蟻上案頭沿硯水,蜂穿窗眼咂瓶花”
這句是陳最良上場(chǎng)之時(shí)所吟。前兩句寫他為杜府所請(qǐng)后的心滿意足,自鳴得意,為人物的心態(tài)描寫;后兩句描寫了書塾內(nèi)沉悶的氣氛和窗外的一片春光。所用辭藻不可不為之華麗,卻透著無趣酸腐之感。汪譯語言簡(jiǎn)練而工整且押韻,但第二句用“while away the morning like a king”,過于意譯使得部分意義缺失。許譯非常忠實(shí),且有趣,簡(jiǎn)潔又對(duì)仗工整。Birch所譯運(yùn)用不少華麗詞組和句式,如“droning verses”、“pondering”、“to skirt”、“invade”“to raid”夾雜著不少插入語,初看讓人暈頭轉(zhuǎn)向,不解其意,但仔細(xì)思考,這正是陳最良遣詞造句的風(fēng)格。此處以Birch所譯為佳。
2.“素妝才罷,緩步書堂下。對(duì)凈幾明窗瀟灑”
這是杜麗娘出場(chǎng)時(shí)的一句唱詞。第一句“素妝”,汪譯“made up”和許譯“dressed up”顯然不如Birch的“l(fā)ightly adorned”忠實(shí)于原文。第二句中許將“緩”譯為“bright”,但查過韋氏詞典并沒有看見這個(gè)詞有緩或慢的意思;汪譯沒有譯出這個(gè)字。至于“書堂”一詞,Birch譯為“l(fā)ibrary”,似乎有些字面,并不符合此處原意。最后一句原文并沒有加入杜麗娘自身的感受,但在Birch和許的譯本中出現(xiàn)了非常明顯的感情色彩,“unconcerned”、“glad”,而我們并無從推斷杜麗娘此時(shí)的心情如何。如此比來,似乎沒有一種可以勝出,但是,既然是唱詞,就要講究音韻美,這樣來看,許譯每句過長(zhǎng),Birch所譯過于繁瑣,只有汪譯忠實(shí)、簡(jiǎn)練且瑯瑯上口,為最佳。
3.“《昔氏賢文》,把人禁殺,恁時(shí)節(jié),則好教鸚哥喚茶”
許譯僅將“《昔氏賢文》”譯為“books of such kind”,有些缺失原意。“把人禁殺”的許譯為“would jail the mind”,比Birch的“what a deadly thought”,和汪譯的“really bothers me”,更具感情色彩,不但忠實(shí),而且準(zhǔn)確地反映了春香意識(shí)到了這類文章不但無趣死板,而且使人思維禁錮。最后兩句,Birch譯為“but when Im through,Ill be able to teach the parrot to order tea”讓人有些難以理解,并且看不出和原文有什么關(guān)聯(lián)。綜上,許的翻譯略勝一籌。
4.“論《六經(jīng)》,《詩經(jīng)》最葩,閨門內(nèi)許多風(fēng)雅:有指證,姜嫄產(chǎn)哇;不嫉妒,后妃賢達(dá)。更有那詠雞鳴,傷燕羽,泣江皋,思漢廣,洗凈鉛華。有風(fēng)有化,宜室宜家。”endprint
“葩”在新華字典中解釋為“花,引申為華美”,許譯“true”,意義有所偏差;汪譯“best”,意思對(duì),但是失了意境;Birch譯為“flower”,意思和意境都對(duì),但是“葩”這個(gè)詞在中國人心中的意象并不一定可以準(zhǔn)確傳達(dá)到外國人腦中,這樣就可能引起誤解;這樣倒是汪譯比較容易傳達(dá)原意。“閨”句只有Birch的翻譯最為準(zhǔn)確且包含中華文化的元素,許譯和汪譯都過于簡(jiǎn)練。這句的許譯和汪譯過于意譯,沒有突出朱熹禮數(shù)中所強(qiáng)調(diào)的“賢良淑德”的“后妃之德”;只有Birch所以比較完整地講清楚了典故的內(nèi)容,而且突出了禮數(shù)中的女子之德。“宜室宜家”指對(duì)丈夫和夫家都有好處,只有Birch提到了這兩點(diǎn),意義完整,最為忠實(shí)原文。綜上,Birch的譯文在此處最佳。
5.“《詩》三百。一言以蔽之,沒多些,只‘無邪兩字,付與兒家”。
此句中除“無邪”一詞的翻譯,其他部分三個(gè)版本除了句式和用詞稍有差別外,基本相同?!盁o邪”語出《論語》,意為思想單純,不胡思亂想。如此看來許譯“to do no wrong”,似乎意思相去甚遠(yuǎn);而汪譯“without evil thoughts”,Birch譯“to set aside evil thoughts”,一個(gè)是介詞短語,一個(gè)動(dòng)詞短語,應(yīng)該是動(dòng)詞短語表示去除雜念這一動(dòng)作時(shí)更為主動(dòng),語義更強(qiáng)。
(三)關(guān)于特有詞匯的翻譯
1.云板
“云板”是一種擊奏體鳴樂器,通常制造成云形,故名。多用作傳訊和集眾。Birch此處自造了一個(gè)詞“cloud board”,形合,但是不加注解的情況下會(huì)讓其他文化背景下的讀者比較難以想象這是什么東西,可以加上注釋。許譯“clapper”,此詞在英文中意為“一種用一個(gè)部分敲擊另外一個(gè)部分可以發(fā)出響聲的裝置”,意義雖對(duì),但是沒有突出這種東西的用途,汪譯“summoning plate”準(zhǔn)確地表達(dá)出了此物的意義和通途。
2.螺子黛
“螺子黛”是一種墨名,是古代女子修飾畫眉所用的黑綠色的顏料。許譯和汪譯大致相同,都為“用來畫眉”。這樣簡(jiǎn)便明了,又不影響原意。但是Birch此外又加入了“snail black”,將顏料名譯了出來,又說明了原料,更加完美。
3.薛濤箋
指唐代名妓薛濤所設(shè)計(jì)的箋紙,便于寫詩,后來逐漸被用來寫信。Birch譯為“notepaper woven by the Tang courtesan Xue Tao”,其中“編織”這一譯法似乎和原文相去甚遠(yuǎn),容易讓人產(chǎn)生歧義。汪譯“l(fā)adies writing paper”,而將“那蔡倫造的”譯為“paper for the gentleman”,這樣讓人不免感到困惑,中國的紙難道還分男女?許譯“paper for billet doux”,意為“情書用紙”,意義雖然與原文有所區(qū)別,但是這一意象所達(dá)到的效果相同,為最佳。
4.鴛鴦硯
一種成對(duì)的硯臺(tái),通常成對(duì)使用。而“鴛鴦”表示一對(duì)物品,這在中國文化中根本不需要說明,一對(duì)即兩個(gè),但又不僅是兩個(gè)單獨(dú)的,這兩個(gè)意思都應(yīng)該表現(xiàn)出來。許譯“ink stab for lovebirds”,這和本意差距甚大,且并沒有回答上文陳最良所問的“是一個(gè)是兩個(gè)”。汪譯“mandarin-duck ink-stab”,這里翻譯了“鴛鴦”,但是在不加注釋的情況下,不同文化背景下的人根本不能理解其中含義,而且沒有回答出上文問題。Birch譯成“its not single,its married”,既回答了上文問題,而這個(gè)詞在英語中本來就有“兩個(gè)、一雙”的意思,非常巧妙,為最佳。
二、結(jié)語
經(jīng)過以上的分析,我們可以看出每位譯者都各有千秋,不分伯仲,而且有各自的特點(diǎn)。許淵沖的譯本深諳中國傳統(tǒng)文化,又非常擅長(zhǎng)將中國特有意象不著痕跡地轉(zhuǎn)換為英文;汪榕培的譯本非常忠實(shí)原文,創(chuàng)造性地準(zhǔn)確再現(xiàn)了原著的風(fēng)采;Birch非常注重戲劇情景下原文風(fēng)貌的展現(xiàn)。但是綜合來看,Birch出彩最多,略勝一籌。
參考文獻(xiàn):
[1]Birch,Cyril.英譯.The Peony Pavilion[M].Bloomington:Indiana University Press:161-165.
[2]劉重德.《牡丹亭·驚夢(mèng)》兩種譯本的比較研究[J].外國語言文學(xué)研究,2001(1):52-55.
[3]尚永芳.漢文化典故的英譯策略—以《牡丹亭》英譯本為例[J].石家莊職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2007(19):42-45.
[4]汪榕培,英譯.The Peony Pavilion[M].上海:上海外語教育出版社,2000:53-64.
[5]許淵沖,英譯(舞臺(tái)本).Dream in Peony Pavilion[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2009:58-77.endprint
北方文學(xué)·上旬2017年23期