楊超 賈欣嵐
摘要:習(xí)語是一種文化載體,和其社會環(huán)境、宗教信仰、思維差異等都有著十分密切的聯(lián)系,在其它語言中很難找到其完全對等的形式。
數(shù)字是語言必不可少的組成部分,同樣以它獨(dú)有的魅力展示了不同語言所獨(dú)有的特點(diǎn)。英語和漢語中存在著大量的數(shù)字習(xí)語,它們對數(shù)字所賦予的含義也各有特點(diǎn),因此,英漢習(xí)語翻譯時,首先要了解英漢數(shù)字習(xí)語的特點(diǎn),理解兩者之間存在的差異,其次,根據(jù)不同的情況及習(xí)語的特點(diǎn),采取合適的翻譯方法進(jìn)行翻譯。本文基于尤金.奈達(dá)的功能對等理論從直譯法、借譯法、意譯法三個方面對英漢數(shù)字習(xí)語的翻譯進(jìn)行了探討。
關(guān)鍵詞:習(xí)語數(shù)字;習(xí)語功能;對等理論;英漢翻譯
一、英漢數(shù)字習(xí)語的特點(diǎn)
習(xí)語是人們經(jīng)過長時間的使用而提煉出來的固定短語或短句,是人們在長期使用語言的過程中凝結(jié)提煉出來的固定詞組、俗語、俚語、諺語等。同時,數(shù)字也是語言文化的一個重要組成部分,在語言、文化、經(jīng)濟(jì)等方面起著十分重要的作用。“數(shù)字是一種非常重要的文化語言,是使用頻率很高的思維和交際工具?!弊鳛榘l(fā)展較為完善的兩種語言,英語和漢語中也有大量的數(shù)字習(xí)語,數(shù)字習(xí)語是語言文化的精華,具有濃厚的民族色彩和強(qiáng)烈的文化特征。
(一)漢語崇尚偶數(shù),英語偏愛奇數(shù)
由于思維方式的差異,中西方對不同數(shù)字的喜好、態(tài)度也有差異。數(shù)字習(xí)語具有深厚的民族文化底蘊(yùn)和特殊的文化根源,而不同的風(fēng)俗、宗教背景、傳統(tǒng)文化都會影響英漢數(shù)字習(xí)語的文化內(nèi)涵。在中國的傳統(tǒng)文化中,人們認(rèn)為好事成雙,因此,偶數(shù)在漢語有著豐富的文化內(nèi)涵。漢語中,偶數(shù)是吉利的,人們偏愛偶數(shù)祥和的意義。漢語數(shù)字習(xí)語中突出體現(xiàn)了這一思想。例如:人們辦事追求兩全其美,渴望好事成雙,羨慕成雙成對,追求十全十美等。然而,在英語中,關(guān)于數(shù)字的傳統(tǒng)與漢語是有差異的,他們傾向于奇數(shù),認(rèn)為單數(shù)是幸運(yùn)的,吉利的。在英語的數(shù)字習(xí)語中,對于奇數(shù)的偏愛也表現(xiàn)得頗為明顯。例如:在西方傳統(tǒng)文化中,數(shù)字“七”---seven 是個十分神圣的數(shù)字,他們對數(shù)字 seven 情有獨(dú)鐘,英語中有許多由 seven 構(gòu)成的習(xí)語,大多擁有較為美好的寓意,如:be in the seventh heaven(極其快樂)。
(二)英漢數(shù)字習(xí)語中的禁忌
整體上看,漢語中崇尚偶數(shù),英語中更為偏愛奇數(shù),但也有例外。漢語中,偶數(shù)“四”被人們看作是不吉利的數(shù)字,因?yàn)樗陌l(fā)音和漢字“死”諧音。所以,人們都盡量避免使用數(shù)字“四”,在選擇車牌號,電話號碼時,帶有“四”的號碼是很不受歡迎的。包含數(shù)字“四”習(xí)語也多為貶義,如:張三李四、挑三揀四、四面楚歌等。同樣,數(shù)字“九”雖然是奇數(shù),但在中國的傳統(tǒng)文化中,卻是褒義的。因此,由數(shù)字“九”構(gòu)成的習(xí)語,如:九天攬月,一言九鼎等,大多也是褒義的。“九”在漢語中是最大的數(shù)字,是權(quán)利的高端,是值得尊重的,這一點(diǎn)是英語數(shù)詞“九”-nine無法比擬的。
同樣,數(shù)字“十三”雖然是奇數(shù),但它在英語中并不受歡迎。這主要受宗教因素的影響。英語習(xí)語 “thirteen at table”來源于家喻戶曉的圣經(jīng)故事“最后的晚餐”—進(jìn)餐時間是13號,13給耶穌帶來了不幸和災(zāi)難。因此thirteen 被認(rèn)為是不吉利的數(shù)字。所以在英語國家里,門牌、街道、樓層的編號都避免直接使用數(shù)字“thirteen”,如果遇到了不可避免的情況,不得不使用數(shù)字13的時候,人們就用委婉的說法來代替,如“a devil' s dozen/ a printer' s dozen/a great dozen.
二、功能對等理論概述
尤金·奈達(dá)首先針對翻譯的性質(zhì)提出了“動態(tài)對等”的概念,具體內(nèi)容是“從語義到語體,在目的語中用切近原文的自然對等語再現(xiàn)源語信息”。奈達(dá)認(rèn)為,翻譯是一個分析、轉(zhuǎn)換、重組和檢驗(yàn)的過程,源語的內(nèi)容非常重要,翻譯必須要以讀者為中心。譯者要努力做到使譯文讀者的反應(yīng)與原文讀者的反應(yīng)盡量保持一致。這是評判譯文是否合格的重要標(biāo)準(zhǔn)。動態(tài)對等理論認(rèn)為翻譯的重點(diǎn)不是語言的形式,而是目的語讀者在閱讀譯文時所做出的反應(yīng)。由此可見,奈達(dá)的功能對等理論是以讀者反應(yīng)論為核心的。
郭建中在《當(dāng)代美國翻譯理論》中提到:“動態(tài)對等中的對等包括四個方面:1.詞匯對等,2.句法對等,3.篇章對等,4.文體對等。在這四個方面中,奈達(dá)認(rèn)為意義是最重要的,形式其次。形式很可能隱藏源語的文化意義并阻礙文化交流。因此,在翻譯中,根據(jù)奈達(dá)的理論,譯者應(yīng)以動態(tài)對等的四個方面作為翻譯的原則準(zhǔn)確地在目的語中再現(xiàn)源語的文化內(nèi)涵。”
三、從功能對等理論看數(shù)字習(xí)語的翻譯
英漢數(shù)字習(xí)語的差異是英漢翻譯的一個難點(diǎn),為了解決關(guān)于數(shù)字習(xí)語翻譯的難題,根據(jù)奈達(dá)的功能對等理論,我們對數(shù)字習(xí)語的翻譯方法進(jìn)行了探討。在數(shù)字習(xí)語翻譯的過程中,到底是采取何種方法策略,譯者首先要考慮的是譯文讀者的反應(yīng),并盡可能的保持原文的形式。英漢數(shù)字習(xí)語的翻譯,很難做到完完全全的對等,或使譯文讀者獲得與原文讀者完全相同的反應(yīng),保持原有的形式。根據(jù)奈達(dá)的理論,英漢數(shù)字習(xí)語的翻譯可以分為以下幾種情況:
(一)直譯法
在英漢數(shù)字習(xí)語翻譯的過程中,有些習(xí)語的形象意義反應(yīng)了中西文化的相似性,或者是目的語能傳達(dá)源語的大部分信息,并與源語的詞匯形式對等。這是因?yàn)槿藗兯幍膰也煌?,但是,在生活?jīng)驗(yàn)、對某些事物的態(tài)度存在著相通之處。這種情況下,就可以將這類數(shù)字習(xí)語對等地譯為目的語讀者所接受理解的形象或意義,達(dá)到相對完全意義上的功能對等,這時就可以用直接翻譯法來翻譯。但是,事實(shí)上,真正符合這些條件的習(xí)語是少之又少。
例:
①A stitch in time saves nine.一針及時省九針。
②A bird in hand is worth two in the bush.雙鳥在林不如一鳥在手。
③三天打魚兩天曬網(wǎng)。Go fishing for three days and dry the nets for two.采用直譯的方法,可以保留原文的形象和色彩,從源語中引進(jìn)的新鮮的習(xí)語經(jīng)過時間考驗(yàn),慢慢地滲透到目的語的文化中,為譯文語言注入新鮮的血液,使之變得更加豐富。
(二)借譯法
有的英語數(shù)字習(xí)語和漢語數(shù)字習(xí)語在內(nèi)容和形式上都有一定的相似性,雙方不但有相同的意義和修辭色彩,并且有相同或相近的內(nèi)涵。在不損壞原文意義并與原文意境不發(fā)生矛盾的前提下,可采用借譯法。例:
1.亂七八糟
be at sixes and sevens
2.一朝被蛇咬,十年怕井繩。
The burnt child dreads the fire.
3.It is six of one and half a dozen of the other.
半斤八兩
采用借譯法來翻譯中英數(shù)字習(xí)語,既能保留源語中的修辭及文化特色,又能夠使目的語讀者了解和欣賞異域文化和語言特色。這種譯法從內(nèi)容到形式都是忠于原文的,使譯文讀者能夠理解和接受,并在理解程度上基本等于原文讀者理解原文的程度,達(dá)到了主要的功能對等和讀者反應(yīng)相似。
(三)意譯法
漢語注重意合,英語注重形合,這在數(shù)字習(xí)語中表現(xiàn)得十分明顯。有些英漢習(xí)語中的數(shù)字部分是對應(yīng)的,或者有相似的指代意義,針對這些情況,我們就可以采用上述的直譯法或借用法,但是,大多數(shù)情況下,英漢數(shù)字的喻義往往貌合神離,面對這種情況,我們只好犧牲原文引用習(xí)語的風(fēng)格,配合上下文進(jìn)行意譯,以便實(shí)現(xiàn)意義上最大限度地對等。例如:
1.The man who passed down the street was three sheets in the wind.
街上走過的那個人已是酩酊大醉。
2.in the seventh heaven高興至極
同時,漢語中的一些數(shù)字習(xí)語中的數(shù)字主要是用來表達(dá)虛指意義,并沒有實(shí)際的含義,因此,對于這種情況,只能采取意譯的方法,盡量把源語的意思表達(dá)準(zhǔn)確。例如:
1.十全十美
satisfactory in every way;
2.八字沒一撇
be far short of the requirement;
3.不管三七二十一
regardless of the consequences.
這種譯法所帶來的結(jié)果就是,形式有差異,但功能類似,目的語讀者對譯文的心理感受大體相當(dāng)于源語讀者閱讀原文時的理解和感受。這種譯法主要是基于中英兩種語言的文化和民族及其地域的差異,為達(dá)到生動,簡潔,通俗易懂的表達(dá)效果而選擇的一種譯法。
四、結(jié)束語
綜上所述,在數(shù)字習(xí)語翻譯過程中,譯者自身首先應(yīng)該要充分了解源語言的文化歷史背景,如果源語言中所表達(dá)的意義能夠?yàn)槟康恼Z讀者所接受,就應(yīng)采取直譯法; 如果原文在不同的文化背景中內(nèi)涵存在差異時,就應(yīng)該找出與原文相對等的傳遞方式,確保原文讀者與譯文讀者對文本所表達(dá)的反應(yīng)大致相同; 當(dāng)源語所表達(dá)的數(shù)字習(xí)語沒有什么實(shí)際意義時,或者某個習(xí)語在目的語中很難找到相對應(yīng)的表達(dá),譯者就可以在翻譯中采取意譯,使譯文清晰易懂,為讀者所接受。
參考文獻(xiàn):
[1]鄧炎昌.劉潤清語言與文化[M].北京:外語教育與研究出版社,1989.
[2]林清刊.功能對等理論在英語成語翻譯中的應(yīng)用[J].溫州大學(xué)學(xué)報,2004.
[3]胡文仲,杜學(xué)增.中英文化習(xí)語比較[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2001.
[4]劉法公.漢語成語中數(shù)目詞的漢英翻譯對比研究[J].外語與外語教學(xué),2004,(12).
[5]藍(lán)紅軍.英漢數(shù)字習(xí)語文化比較與翻譯[J].華東船舶工業(yè)學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2002(3).
[6]譚載喜.奈達(dá)論翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,1984.
[7]Nida,Eugene A.2001 Language and Culture[M].Shanghai Foreign Language Education Press.
[8]Nida&C.R.Taber;,The Theory and Practice of Translation[M].Leiden.E.J.Brill,1969
[9]Nida,Eugene A.翻譯科學(xué)探索[M].上海外語教育出版社,2004.
北方文學(xué)·上旬2017年23期