白雨鑫 史孟珂
摘要:嚴(yán)復(fù)提出的“信達(dá)雅”理論對(duì)于文學(xué)翻譯一直有重要的指導(dǎo)意義。詩(shī)歌翻譯,可以說是文學(xué)翻譯的極高境界。因此,本文基于“信達(dá)雅”翻譯理論分析比較李白的《靜夜思》的兩個(gè)具有代表性的英譯本。
關(guān)鍵詞:信達(dá)雅;詩(shī)歌翻譯;《靜夜思》
清朝末年的西學(xué)翻譯是中國(guó)翻譯史上第三次翻譯熱潮。當(dāng)時(shí),有志之士苦于中國(guó)科學(xué)技術(shù)方面的落后,開始大量翻譯西方科技方面的典籍。其中,嚴(yán)復(fù)在《天演論》序中提出了譯事三難:信、達(dá)、雅,這成為近現(xiàn)代影響最大、最深遠(yuǎn)的翻譯理論(馬志媛,2012)?!靶胚_(dá)雅”理論著實(shí)指導(dǎo)著此后許多譯者的翻譯實(shí)踐,尤其是對(duì)文學(xué)作品的翻譯有著巨大的指導(dǎo)作用。詩(shī)歌翻譯乃文學(xué)翻譯的極高境界,因此,“信達(dá)雅”理論對(duì)詩(shī)歌翻譯及其批評(píng)仍有著重要意義。本文選取了許淵沖和劉軍平各自對(duì)于《靜夜思》的英譯本,以“信達(dá)雅”為準(zhǔn)繩,對(duì)譯本的藝術(shù)價(jià)值進(jìn)行評(píng)析,從理論上鑒別各自的不足之處,從而探索不同譯者的審美情趣和藝術(shù)技巧,以提高譯者和讀者的鑒別能力(方夢(mèng)之,2011)。
一、《靜夜思》原詩(shī)解讀
《靜夜思》創(chuàng)作于唐玄宗開元十四年舊歷九月十五日左右,當(dāng)時(shí)李白正旅居揚(yáng)州,在寂靜的月夜,不免產(chǎn)生了對(duì)家鄉(xiāng)的思念,李白就此寫下這首《靜夜思》。詩(shī)以清新樸素的語言抒發(fā)了游子思念故鄉(xiāng)的深情。本詩(shī)雖然只有四句,卻如此生動(dòng)地描繪出一幅動(dòng)人的游子秋夜思鄉(xiāng)圖。
詩(shī)的前兩句是寫作者客居他鄉(xiāng),夜深人靜的時(shí)候,看到皎潔的月光,一剎那間產(chǎn)生的錯(cuò)覺?!耙墒堑厣纤敝械摹八弊忠环矫嫘稳菰鹿獾酿崳硪环矫姹磉_(dá)了此時(shí)天氣的寒冷,凸顯了詩(shī)人的孤寂與凄涼。后兩句則是通過描寫動(dòng)作神態(tài),進(jìn)一步深化了作者的思鄉(xiāng)之情?!巴弊峙c上句中的“疑”字相呼應(yīng),詩(shī)人望著明月,此時(shí)對(duì)家鄉(xiāng)想必是極度的思念,由此引出了下一句“低頭思故鄉(xiāng)”?!暗皖^”和“思”二詞相互呼應(yīng),形象地刻畫出游子思念家鄉(xiāng)的困苦與無奈(裴斐,1996)。
此外,我們需要注意的一點(diǎn)是:“床前明月光”中“床”字的含義。一直以來,對(duì)于“床”的意義的解釋,各家觀點(diǎn)不一,爭(zhēng)論頗多。其中一種主流觀點(diǎn)是,據(jù)《辭?!防镒⑨?,“床”是“井上圍欄”的意思。此外,古人常將“有井水處”比作故鄉(xiāng)。我們就不難想象出,詩(shī)人在皎潔的月光下,靠著井欄,不由生發(fā)出對(duì)故鄉(xiāng)的思念(李捷,付蕾,2010)。
《靜夜思》結(jié)構(gòu)緊致,構(gòu)思細(xì)致,意境深刻。雖然只有四句,卻充分表達(dá)了詩(shī)人的思鄉(xiāng)之情。同時(shí),此詩(shī)極具意境之美和音律之美。翻譯此詩(shī),做到“信”和“達(dá)”并不是十分困難,但是要想追求“雅”,將詩(shī)中包含的意境之美和音律之美完整地再現(xiàn)出來,絕非易事。
二、譯本對(duì)比分析
許淵沖的英譯本:
A Tranquil Night
Before my bed a pool of light,
I wonder if it's frost aground.
Looking up,I find the moon bright,
Bowing,in homesickness Im drowned.
劉軍平的英譯本:
Homesick at a Still Night
A silver moon hangs by the balustrade,
I fancy moonlight as frost on the ground.
Gazing up of the bright moon Im looking,
Lowering my head of my native land Im missing.
許淵沖將標(biāo)題《靜夜思》譯為“a Tranquil Night”,意為“寂靜的夜晚”。顯然,此種譯法沒有做到忠實(shí)于原文,也就是沒有做到“信”。如果能改譯為“Homesick in a Tranquil Night”就更好些。而劉軍平譯為“Homesick at a still night”,這種譯法確實(shí)做到了忠實(shí)于原文,通順且達(dá)意,但是未免過于直白,沒有做到“雅”。
第一句,許淵沖將“明月光”譯為“a pool of light”,意為“滿池的月光”,將地上灑滿明亮月光的意境表現(xiàn)得淋漓盡致。而劉軍平所譯的“ a silver moon”與文意有一些不相符,“silver moon”確實(shí)是英語中的一種慣用表達(dá),但是卻沒有體現(xiàn)出月光遍地的幽然意境。
第一句中“床”的譯法,二者大相徑庭。許淵沖按照以往的理解,將其譯為“bed”。而劉軍平顯然對(duì)“床”做了進(jìn)一步研究,按照現(xiàn)在主流的觀點(diǎn),將其譯為“balustrade”,即“圍欄”。
第二句,許將“疑”字譯為“wonder”,劉譯為“fancy”。此句的意境是詩(shī)人面對(duì)此情此景,迷離中產(chǎn)生的錯(cuò)覺。所以“wonder”要比“fancy”更為達(dá)意。
第三句和第四句相互呼應(yīng),可以看作一個(gè)整體進(jìn)行評(píng)析?!芭e頭望”一詞,許譯為“l(fā)ooking up”,而劉譯為“gazing up”。“gaze”一詞意為“凝視”,無法將“望”這一動(dòng)作形態(tài)生動(dòng)表達(dá)出來,所以許譯的“l(fā)ooking up”更為妥當(dāng)。
三、結(jié)語
古詩(shī)是中國(guó)文學(xué)史上濃墨重彩的一筆,具有極高的藝術(shù)價(jià)值和魅力,也是中國(guó)傳統(tǒng)文化的瑰寶。古詩(shī)的英譯關(guān)系著中國(guó)文化的輸出,對(duì)于提升中國(guó)的文化軟實(shí)力有著深遠(yuǎn)影響。因此,詩(shī)歌英譯,我們首先要做到忠實(shí)原文,通順達(dá)意,也就是“信”和“達(dá)”,在此基礎(chǔ)上,要盡可能地還原詩(shī)歌本來的意境之美和音韻之美。
參考文獻(xiàn):
[1]方夢(mèng)之.中國(guó)譯學(xué)大辭典[M].上海外語教育出版社,2011(1):84.
[2]何慧珍,卿倩.關(guān)于李白《靜夜思》英譯的思考[J].瘋狂英語:教師版,2014(2):161-164.
[3]李捷,付蕾.李白《靜夜思》的四種英譯本對(duì)比分析[J].語文學(xué)刊:外語教育教學(xué),2010(9):52-54.
[4]馬志媛.“信達(dá)雅”在中國(guó)翻譯史上的重要地位及影響[J].延安大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012,34(3):120-122.
[5]裴斐.李白詩(shī)歌賞析集.2版[M].巴蜀書社,1996.
北方文學(xué)·上旬2017年23期