国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

目的論視角下的寧波旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)英譯問(wèn)題及對(duì)策研究

2017-11-09 16:03:01魯豐王晨婕
安徽文學(xué)·下半月 2017年10期
關(guān)鍵詞:翻譯目的論翻譯方法

魯豐+王晨婕

摘 要: 隨著寧波經(jīng)濟(jì)近年來(lái)的持續(xù)增長(zhǎng),其旅游業(yè)也得到了跨越式的發(fā)展,旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)英譯質(zhì)量日漸受到關(guān)注。筆者以在寧波著名旅游景區(qū)獲得的公示語(yǔ)圖片資料作為輔證,運(yùn)用翻譯目的論對(duì)其公示語(yǔ)的英譯進(jìn)行研究,發(fā)現(xiàn)目前景區(qū)公示語(yǔ)翻譯中的不足之處,并結(jié)合翻譯策略方法提出意見(jiàn),解決現(xiàn)存問(wèn)題,從而提高公示語(yǔ)英譯的質(zhì)量,更好地提升城市的對(duì)外形象。

關(guān)鍵詞:旅游景點(diǎn)公示語(yǔ) 翻譯目的論 翻譯問(wèn)題 翻譯方法

基金項(xiàng)目:本文系浙江省教育科學(xué)規(guī)劃課題《多模態(tài)有聲思維翻譯教學(xué)模式的構(gòu)建與應(yīng)用—以翻譯專(zhuān)業(yè)實(shí)用文體翻譯課程為例》(項(xiàng)目編號(hào)2016SCG092)成果之一;浙江省高校人文社科重點(diǎn)研究基地課題項(xiàng)目《多模態(tài)有聲思維翻譯教學(xué)模式的有效性研究》(項(xiàng)目編號(hào)JDW1520)階段性成果之一

一、引言

隨著社會(huì)的發(fā)展,公示語(yǔ)的用途越來(lái)越廣。它可以利用醒目的特別的文字向公眾傳遞宣傳、提醒、鞭策、善意的警告、特別的提示等目的。公示語(yǔ)在公共場(chǎng)所使用的頻率較高,為了照顧外國(guó)游客,公示語(yǔ)一般顯示英漢雙語(yǔ),因此其譯文質(zhì)量至關(guān)重要,它顯示了一個(gè)城市的對(duì)外形象。但是目前的很多地方公示語(yǔ)的翻譯并不規(guī)范,有很多失誤的地方,增加了外國(guó)游客的理解難度,不利于城市對(duì)外交流活動(dòng)的開(kāi)展。

本研究通過(guò)實(shí)地考察,在翻譯目的論的框架下對(duì)寧波重要的旅游景點(diǎn),如寧波博物館以及寧波幫博物館等的公示語(yǔ)翻譯存在的問(wèn)題進(jìn)行分析,并提出修改意見(jiàn),以期更好地服務(wù)地方旅游經(jīng)濟(jì)發(fā)展。

二、翻譯目的論

現(xiàn)代翻譯理論學(xué)習(xí)分為多個(gè)學(xué)派,其中于20世紀(jì)七十年代形成的功能翻譯論最具代表性,在其發(fā)展過(guò)程中,涌現(xiàn)了一大批代表性學(xué)者以及理論,其中包括:文本性理論,也就是功能主義翻譯批評(píng)論,由卡塔琳娜·賴斯提出;目的論,由漢斯·弗米爾提出;翻譯行為論,由賈斯特·赫爾茲—曼塔里提出;功能加忠誠(chéng)理論,由諾德提出。在功能翻譯論中,翻譯被認(rèn)定為是一種目的性很強(qiáng)的行為,翻譯的目的性是這種理論的核心,翻譯的根本目的決定著翻譯的過(guò)程。在翻譯目的論中,學(xué)者指出,翻譯過(guò)程中應(yīng)當(dāng)將翻譯的目的或者是預(yù)期結(jié)果作為翻譯策略,也就是說(shuō)翻譯應(yīng)當(dāng)從讀者的角度出發(fā)。[3]

翻譯綱要是翻譯目的論中的一個(gè)重要概念,諾德對(duì)其進(jìn)行了深入研究。翻譯綱要中包含多種信息:規(guī)定譯文功能(呼喚功能、表述功能、信息功能)、明確譯文接受者、接收時(shí)間、接受地點(diǎn)、接受場(chǎng)合以及譯文要達(dá)成的目的等等。[2]其中,對(duì)于文本功能來(lái)說(shuō),并不是指定譯文只能有哪一種功能,在實(shí)際情況中,譯文往往會(huì)具備多種功能甚至是上面三種功能都有,只不過(guò)著重點(diǎn)不同。目的論中指出,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)不應(yīng)該是等值的,而應(yīng)該是充分,也就是說(shuō)譯文應(yīng)該與綱要相符。這對(duì)翻譯人員來(lái)說(shuō)是件好事,他們可以選擇更多不同的翻譯方法。與等值觀點(diǎn)不同的是,目的論的側(cè)重點(diǎn)在于譯文是否符合翻譯的預(yù)期功能和目的,而不是譯文與原文是否對(duì)等,在翻譯過(guò)程中,針對(duì)不同的語(yǔ)境,選擇不同的翻譯方法,這樣做各更具操作性和科學(xué)性。[5]

出于目的論的角度,本文在大量研究公示語(yǔ)后將其翻譯綱要分為以下幾類(lèi):(1)預(yù)期效果;(2)接收者;(3)目的。對(duì)于公示語(yǔ)的翻譯而言,景區(qū)的英文公示語(yǔ)最主要的功能是提供信息;目的在于將景區(qū)信息盡可能地傳遞給外國(guó)游覽者,使其能夠更加通暢地游覽,擁有更加的旅游體驗(yàn);而英文公示語(yǔ)的受眾則是能夠看懂英語(yǔ)的外國(guó)游覽者。

下面,我們參考諾德式的方法,既由上到下進(jìn)行翻譯這種分類(lèi)方法,進(jìn)行實(shí)地取景,并將照片作為證據(jù),針對(duì)寧波市某知名景區(qū)的公示語(yǔ)英文翻譯內(nèi)容,分別從語(yǔ)言與文化背景兩方面考慮,對(duì)該英文譯文進(jìn)行深刻的研究,此外,探究公示語(yǔ)翻譯過(guò)程中存在的弊端,進(jìn)行原因探討并提出有效的解決方案。

三、目的論視角中寧波旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯問(wèn)題剖析

寧波作為國(guó)際化大城市,其影響力不斷提高,國(guó)際交流、商務(wù)合作、旅游吸引逐步提上寧波發(fā)展日程。因此寧波各處公共場(chǎng)合都有雙語(yǔ)提示標(biāo)志,以方便國(guó)際友人出行。筆者通過(guò)實(shí)地考察,發(fā)現(xiàn)寧波的諸多重要旅游景點(diǎn)的公示語(yǔ)英譯文(如寧波博物館以及寧波幫博物館旅游景點(diǎn)等)的質(zhì)量差強(qiáng)人意。不規(guī)范的公示語(yǔ)譯文勢(shì)必帶來(lái)負(fù)面影響。在翻譯目的論的框架下,筆者將從文化層面和語(yǔ)言層面兩方面對(duì)寧波重要景點(diǎn)公示語(yǔ)的英譯文予以剖析,并提出改譯文,以期提高景點(diǎn)公示語(yǔ)的翻譯質(zhì)量。

(一)景點(diǎn)公示語(yǔ)文化翻譯問(wèn)題

中西公示語(yǔ)的差異主要體現(xiàn)在語(yǔ)言的禮貌性。根據(jù)Leech的禮貌原則,在同等條件下,把不禮貌的想法減小到最低,而把禮貌的想法增強(qiáng)到最高[1],試看以下兩例:

Example 1保持安靜 請(qǐng)勿大聲喧嘩

原譯: Keep quiet.Don′t make a noise

改譯: Please keep quiet.

Example 2講究衛(wèi)生

原譯: Pay attention to hygiene

改譯: Please keep it clean.

在寧波幫博物館的實(shí)地考察中,筆者發(fā)現(xiàn)一些缺乏禮貌性且機(jī)械翻譯的公示語(yǔ)如例1中,譯文是根據(jù)原文逐字翻譯的,且用"Keep" "Don′t"引導(dǎo)的祈使句會(huì)使語(yǔ)氣很生硬,帶有命令性質(zhì)。在例2提醒游客的公示語(yǔ)中?!爸v究衛(wèi)生”是對(duì)于不講文明亂扔垃圾游人行為的警示用語(yǔ)言,還有的地方在提醒游客的條款上有具體關(guān)于隨地吐痰、亂寫(xiě)亂畫(huà)的相關(guān)規(guī)定。這樣的公示語(yǔ)在針對(duì)國(guó)內(nèi)公共場(chǎng)所內(nèi)公共意識(shí)較差的不文明現(xiàn)象的規(guī)范是恰當(dāng)?shù)?。但在用?lái)提醒外國(guó)游客時(shí),只需套譯英文公示語(yǔ)中固有的說(shuō)法,即“Please keep it clean.”就能起的相同的效果,其原因在于西方人講求平等自由,不喜歡命令的語(yǔ)氣。

在公示語(yǔ)英譯過(guò)程中,也要注重中西方表達(dá)習(xí)慣的不同。漢語(yǔ)公示語(yǔ)多使用祈使句,簡(jiǎn)潔又凝練;英語(yǔ)公示語(yǔ)較多地使用物稱表達(dá)法和陳述方式,委婉而間接。[4]試看以下兩例:

Example 3不得攜帶火種

原譯:Do not take kinding

改譯:Inflammables Prohibited

Example 4非游客人員不可逗留、休息

原譯:Non visitors are not allowed to stay and rest.

改譯:Visitors Only

在翻譯時(shí)要區(qū)分不同的情況, 既要忠實(shí)于原文, 又要按照英語(yǔ)人士的思維方式和表達(dá)習(xí)慣, 確定適當(dāng)?shù)拇朕o和語(yǔ)氣。在例3中,帶有“不得”字樣的公示語(yǔ), 屬于說(shuō)服類(lèi)的公示,英語(yǔ)公示語(yǔ)中固有的結(jié)構(gòu)"No + V-ing"或者"N+V-ed"的形式比"Do not+V"的形式更具易于外國(guó)游客接受,符合英語(yǔ)公示語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。 在例4中,譯文冗長(zhǎng)且不符合西方國(guó)家的語(yǔ)言習(xí)慣, 將其套譯為"Visitors Only",不但簡(jiǎn)潔且顯得委婉,更符合西方受眾的接受習(xí)慣。例4原譯是屬于根據(jù)字面上機(jī)械示直譯的,顯然是不能被外國(guó)游客接受的。

在公示語(yǔ)英譯中文化缺失現(xiàn)象也非常嚴(yán)重,翻譯工作人員忽視了西方語(yǔ)言的內(nèi)涵,直接按照國(guó)人的思維方式進(jìn)行翻譯,往往反而令外國(guó)友人費(fèi)解,甚至引起反感。試看以下兩例:

Example 5旅游美時(shí)美刻,文明隨時(shí)隨地

原譯: Civilized travel is welcoming whenever and wherever Enjoy local beauties for every moment, mind your deeds wherever traveling proceeds.

改譯: Lets join hands to protect our museum.

Example 6向前一小步,文明一大步

原譯: A SMALL STEP FORWARD A LONG STRIDE CIVILIZED

改譯: No littering

在寧波幫博物館實(shí)地考察中,筆者發(fā)現(xiàn)如例5這么長(zhǎng)的句子信息量較多,且在英譯過(guò)程中有許多語(yǔ)法錯(cuò)誤,一時(shí)間很難讓外國(guó)朋友看出所要表達(dá)的準(zhǔn)確信息。原文事實(shí)上倡導(dǎo)游客們文明參觀,如若像原譯文采用直譯的方式,難免使外國(guó)游客一頭霧水。另外civilized visitors則更讓外國(guó)友人不知所措,因?yàn)榕c其相對(duì)的是uncivilized(未開(kāi)化的,野蠻的) visitors,在這里通過(guò)改譯的方式"Let′s join hands to protect our museum.",既表達(dá)了倡導(dǎo)游客文明參觀的信息,改譯文又能較好地起到呼喚功能,使得外國(guó)游客更樂(lè)于接受。在例6中同樣存在著文化翻譯問(wèn)題。譯者在翻譯時(shí)沒(méi)有關(guān)注到英文中的公示語(yǔ)是有法律約束力的,西方人喜歡正面闡述問(wèn)題,故直將請(qǐng)勿亂扔廢棄物告知,而中文公示語(yǔ)更多的是從道德層面去約束人們。

(二)景點(diǎn)公示語(yǔ)語(yǔ)言翻譯問(wèn)題

拼寫(xiě)錯(cuò)誤是公示語(yǔ)翻譯中的常見(jiàn)問(wèn)題,一方面是由翻譯人員的責(zé)任心欠缺所致,另一方面是制作者未做好校譯工作,試看以下兩例:

Example 7請(qǐng)勿觸摸

原譯: NO TUNCH

改譯: No TOUCHING ALLOWED

Example 8禁止吸煙

原譯: No Smaking

改譯: No Smoking

在筆者實(shí)地考察中,如例7例8中的拼寫(xiě)錯(cuò)誤屢見(jiàn)不鮮,這些錯(cuò)誤只要稍加仔細(xì)檢查就能避免,歸根結(jié)底還是譯者和相關(guān)部門(mén)的責(zé)任心和對(duì)待翻譯工作的態(tài)度問(wèn)題。

在公示語(yǔ)英譯過(guò)程中,常會(huì)出現(xiàn)詞性誤用、名詞單復(fù)數(shù)不當(dāng)、冠詞遺漏、動(dòng)詞形式錯(cuò)誤等語(yǔ)法錯(cuò)誤。試看以下兩例:

Example 9溫馨提示

原譯: Museum Guidelines

改譯: Warm Tips

Example 10危險(xiǎn)!

原譯: Dangerous!

改譯: DANGER!

在寧波博物館的實(shí)地考察中,筆者發(fā)現(xiàn)如例9一樣詞不達(dá)意的公示語(yǔ)?!癕useum Guidelines”所包含的寓意是博物館指南 ,不能明確地表示出含有警示的意味。公示語(yǔ)最主要的目的是傳達(dá)信息,而不是秀溫情,最好能直接表達(dá)出所要警示的意思,故將其翻譯成“Kindly Reminder”更恰當(dāng)。在例10中,原文是警告性的公示語(yǔ),在英文傳遞危險(xiǎn)信號(hào)的公示語(yǔ)中,常常采用名詞danger,同時(shí)大寫(xiě)每個(gè)字母以示情況的重要與緊迫性,故改譯為“DANGER!”

四、結(jié)語(yǔ)

寧波是一個(gè)擁有眾多名勝古跡和優(yōu)美風(fēng)景的城市,每年觀光旅游的外國(guó)客人很多,他們通過(guò)景點(diǎn)的公示語(yǔ)來(lái)了解地域特征以及感受城市形象和人文景觀。因此,在公示語(yǔ)漢英翻譯過(guò)程中,需要從多方面綜合考慮,不光要考慮公示語(yǔ)本身所兼具的功能,還要顧及游客的接受能力和審美習(xí)慣、英語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣以及文化差異等等。綜上所述,機(jī)械直譯的公示語(yǔ)譯文不能達(dá)到預(yù)期的效果。套譯、省譯和改譯等翻譯方法不失為行之有效的翻譯方法。

針對(duì)上述公示語(yǔ)英譯過(guò)程中出現(xiàn)的問(wèn)題,筆者可以通過(guò)下面兩個(gè)層面的建議策略加以改進(jìn):一方面,翻譯人員要熟諳中英公示語(yǔ)的異同,秉承翻譯充分的原則,切忌機(jī)械直譯,靈活運(yùn)用各種翻譯方法,讓外國(guó)游客通過(guò)公示語(yǔ)譯文真正理解原公示語(yǔ)所傳達(dá)的信息,并采取相應(yīng)的行動(dòng)等。另一方面,相關(guān)職能部門(mén)有必要對(duì)景點(diǎn)公示語(yǔ)譯文質(zhì)量進(jìn)行監(jiān)督,成立專(zhuān)門(mén)的管理部門(mén),切實(shí)做好各個(gè)環(huán)節(jié)的服務(wù)和監(jiān)督工作,這對(duì)于樹(shù)立寧波的文明城市形象以及促進(jìn)寧波對(duì)外交流與發(fā)展具有極其重要的意義。同時(shí)政府部門(mén)也需要給予足夠的重視,使公眾特別是翻譯人員能夠?yàn)樽约旱墓ぷ髫?fù)責(zé),來(lái)提高景點(diǎn)公示語(yǔ)的英譯標(biāo)準(zhǔn),有利于城市對(duì)外形象的塑造與傳播。

參考文獻(xiàn)

[1] Leech,G.N.Principles of Pragmatics[M].London Longman, 1983.

[2] Nord,Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shang

hai Foreign Language Education Press,2001.

[3] Zhao Bei.On C-E Translation of Campus Public Signs: from the Perspective of Functionalist Translation Theory [J].Cross-Cultural Communication, 2007(3).

[4] 陳淑瑩.標(biāo)示語(yǔ)英譯的語(yǔ)用失誤探析[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2006(1).

[5] 陳小慰.新編實(shí)用翻譯教程[M].北京:經(jīng)濟(jì)科學(xué)出版社, 2006.

猜你喜歡
翻譯目的論翻譯方法
從目的論看戲劇《理想丈夫》的三個(gè)譯本
從翻譯目的論淺談《黃土大塬》字幕翻譯
翻譯目的論視角下字幕翻譯策略研究
卷宗(2016年10期)2017-01-21 16:53:32
民俗旅游資料日譯方法探討
淺談日語(yǔ)翻譯的方法與策略
中醫(yī)語(yǔ)言隱喻分析及其翻譯方法研究
結(jié)合語(yǔ)境翻譯文言文方法舉隅
文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:07:24
淺談漢語(yǔ)歇后語(yǔ)的翻譯方法
考試周刊(2016年83期)2016-10-31 12:35:36
中國(guó)特色詞匯及其外宣翻譯
考試周刊(2016年71期)2016-09-20 13:47:37
翻譯目的論三原則下的文學(xué)翻譯
辛集市| 小金县| 屏东县| 马边| 东方市| 招远市| 舞阳县| 南和县| 孟村| 闽侯县| 玛沁县| 武川县| 甘谷县| 肇源县| 宁陵县| 夏河县| 阜新市| 杭锦后旗| 广丰县| 区。| 邯郸县| 石林| 康定县| 遂平县| 绥中县| 高台县| 永川市| 长武县| 商城县| 阳泉市| 礼泉县| 富裕县| 浦县| 海兴县| 昭通市| 绵竹市| 河北省| 河北区| 武平县| 武城县| 五大连池市|