賀娉婷,梁 桑
認(rèn)知視域下距離象似性在商務(wù)英語文體中的應(yīng)用*
賀娉婷,梁 桑
距離象似性原則是指概念距離與語言符號(hào)間距離的相似關(guān)系,是認(rèn)知語言學(xué)研究的一個(gè)重要課題。本文以劍橋商務(wù)英語3本教材(初級(jí)、中級(jí)、高級(jí))中的閱讀文本為語料,對(duì)其中符合距離象似性原則的句子進(jìn)行整理,分析商務(wù)英語文體中縮小的語言距離現(xiàn)象,如省略、直接引語、直接稱謂和連字符的象似性原則及其修辭意義,探索思維、語言形式與意義之間的關(guān)系。
距離象似性;商務(wù)英語;縮小語言距離;修辭特征
近年來,認(rèn)知語言學(xué)理論中的象似性研究成為語言學(xué)領(lǐng)域的一個(gè)焦點(diǎn)。象似性指的是語言形式與客觀現(xiàn)實(shí)間的映照性相似現(xiàn)象,它強(qiáng)調(diào)語言形式是人們對(duì)世界的體驗(yàn)和認(rèn)知方式的反射,即語言符號(hào)相對(duì)于人的經(jīng)驗(yàn)結(jié)構(gòu)、概念框架、體驗(yàn)方式、語義系統(tǒng)來說不是任意的,是有其動(dòng)因并有理可據(jù)的。象似性理論的提出具有很強(qiáng)的解釋力和說服力,是對(duì)任意性說的巨大挑戰(zhàn)。同時(shí)象似性也是重要的認(rèn)知工具,是語言機(jī)制的一個(gè)重要規(guī)則。在國外,象似性由美國認(rèn)知功能語言學(xué)家海曼(John Haiman)最早提出,他認(rèn)為語言的結(jié)構(gòu)與人類思維的非語言圖式相似 (1985)。在國內(nèi),王寅(1999)等是研究語言象似性的代表,他歸納了取得文體特征的4種象似性原則(即距離象似性、順序象似性、標(biāo)記象似性、數(shù)量象似性)的具體運(yùn)用,并認(rèn)為象似性原則是達(dá)到修辭效果的一個(gè)重要手段(2000:40)。
距離象似性指的是概念之間的距離通常與語言符號(hào)間的距離相似(Haiman 1985 b:59)。即語言成分之間的距離與對(duì)應(yīng)的概念結(jié)構(gòu)之間的距離一致。換而言之,語言符號(hào)之間的距離象似于概念之間的距離,即在概念、功能及認(rèn)知因素相鄰越近的實(shí)體,在使用的語言符號(hào)中也相鄰越近。與此同時(shí),如果出現(xiàn)的因素位置越接近,合在一起的解釋意義就越強(qiáng)。王寅指出,英語中的非限制性定語從句和限制性定語從句就是典型的符合距離象似性的語言現(xiàn)象?!跋拗菩远ㄕZ從句與先行詞靠得近,是因?yàn)樗鼈冊诟拍钜饬x上相近的原因。非限制性定語從句與先行詞之間用逗號(hào)隔開,距離上相對(duì)來說遠(yuǎn)了一點(diǎn),這實(shí)際上就是因?yàn)樵谡Z義上兩者不很緊密所致?!?王寅1999c:4)。距離象似性也表現(xiàn)在動(dòng)詞使役性的句子上。例如:“Tom killed Lily.”與“Tom caused Lily to die.”第一句中的直接使役動(dòng)詞“kill”將“causing”和“die”兩個(gè)概念的意思結(jié)合在了一起,表明“causing”和“die”之間是沒有距離的,強(qiáng)調(diào)引起者的動(dòng)作直接作用于被引起者。而第二句中語言符號(hào)之間距離的間隔象似地摹擬了概念的距離,表明“die”的這個(gè)結(jié)果不一定就是引起者直接造成。另外,距離象似性還表現(xiàn)在語用層面上,眾所周知的“禮貌語顯示的是社會(huì)距離”就是距離象似性的體現(xiàn)。例如,委婉語一般比縮略語能更表示對(duì)他人的敬重,因此,委婉語通常比縮略語要長。同時(shí),距離象似性在句法中的并列關(guān)系,引語與標(biāo)題中也有所體現(xiàn)。
距離象似性原則在句法中體現(xiàn)為增大的語言距離和縮小的語言距離。本文主要以經(jīng)濟(jì)科學(xué)出版社出版的《新編劍橋商務(wù)英語》(初級(jí)、中級(jí)、高級(jí))三本教材為研究對(duì)象,以其中閱讀部分的1085個(gè)句子為語料,對(duì)符合距離象似性的262個(gè)句子(占總數(shù)的24%)進(jìn)行分類,總結(jié)出各句子的修辭特征,并深入分析句子形式背后的認(rèn)知理據(jù)和語用功能。從表1可以看出,商務(wù)英語中使用縮小的語言距離的修辭手段(共175句,占總數(shù)的66.8%)遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于使用增大的語言距離的句子(共87句,占總數(shù)的33.2%)。這也充分反映出商務(wù)場景中節(jié)奏快、效率高的現(xiàn)實(shí)特點(diǎn)。
表1 距離象似性在劍橋商務(wù)英語中的文體特征分布
由上表可見,縮小的語言距離現(xiàn)象在劍橋商務(wù)英語文本中所占比例是增大的語言距離現(xiàn)象的兩倍之多。因此,本文重點(diǎn)分析縮小的語言距離的文體特征及此語言現(xiàn)象背后的成因與理據(jù)。
(一)省略修辭
省略的定義是將單詞或句子中的一部分忽略或壓縮而不影響單詞或句子意義的修辭方法。在商務(wù)英語中如商務(wù)信函、郵件以及其他溝通方式中,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一些句子省略了指示人稱詞、冠詞甚至動(dòng)詞,但是并不會(huì)引起誤解。相反,通過省略眾所皆知的句子成分,說話者能突出重要的信息并將其傳達(dá)得更更明顯、準(zhǔn)確。例如:
(1)Sue,
Can’t find name or tel no.of customer who phoned about new seating range.If you’ve got it,could you give it to me ASAP?
Thanks.
Mike
(初級(jí)4b,Internal communication)
(2)Henry:
Meeting with Venango helium cancelled.Could we meet on the 14th anyway?
Paula.
(初級(jí)4b,Internal communication)
這是兩封商務(wù)便條。如果要按語法規(guī)則,應(yīng)該在句(1)的開頭處加上主語“I”,在句(2)的“cancelled”前面加上“was”。在句(1)中,由于省略了主語“I”,單詞與單詞之間的實(shí)際距離縮短了,也就是說縮短了讀者得到最重要信息的時(shí)間距離。同時(shí),語言間距離的縮小也與句子中簡寫形式的“tel no.”(完整形式為“telephone number”電話號(hào)碼)and“ASAP”(完整形式為“as soon as possible”盡可能快的)相呼應(yīng),突出了所說之事需要盡快處理,讀者能感覺到事情的緊急性。在句(2)中,省略的“was”縮短了主語與謂語之間的距離,不僅展示了交流者之間縮小的社會(huì)距離,表明了兩者間的親密程度,也象似地反映了現(xiàn)實(shí)中時(shí)間的緊迫性,表達(dá)了說話者急于將臨時(shí)改變的安排告知受話人的迫切心情。
有商務(wù)背景的讀者不難發(fā)現(xiàn)省略修辭使用的意圖及隱含的文化。生意場上講究效率,“時(shí)間就是金錢”在商界從不過時(shí)。一個(gè)公司需要以最快的速度研發(fā)新產(chǎn)品并生產(chǎn)上市才能搶占市場,獨(dú)霸商機(jī)。而當(dāng)今的顧客群體也對(duì)快速研發(fā)的新產(chǎn)品、快速收發(fā)送貨,及對(duì)網(wǎng)絡(luò)訂單的快速反應(yīng)等等方面有極高的要求。也就是說,商界每天都在瞬息萬變,這個(gè)戰(zhàn)場的勝者往往不是那些最大的、最強(qiáng)的甚至最睿智的,而屬于那些最敏捷的。當(dāng)然,為了跟上這個(gè)節(jié)奏,商場精英們更是爭分奪秒與時(shí)間賽跑,把效率放在第一位。這種理念自然而然地反映到了他們的語言和交流上面。
在商務(wù)英語非正式交流中,動(dòng)詞謂語經(jīng)常會(huì)被省略或縮寫,以下例句中括號(hào)內(nèi)為省略的詞語。
(3)Offer(is)available only until 31/3/98.(初級(jí)unit8a,Business equipment)
(4)(I)Hope you can open it OK (without any difficulty).(初級(jí) Unit 8b,Correspondence)
(5)(Are you)Thinking of relocating?(高級(jí) 5a,Staff motivation)
(6)Everybody books an APEX(advanced purchase excusion)flight or equivalent.(初級(jí) Unit 4b,Internal communication)
在口語中,動(dòng)詞發(fā)音很快很輕聽者幾乎捕捉不到。例如:
(7)I’m afraid he’s in a meeting.(初級(jí) 4a,Telephoning)
(8)The line’s busy at the moment.(初級(jí) 4a,Telephoning)
很明顯,使用省略或簡縮后的句子并不會(huì)影響讀者的理解,而縮短的語言距離能讓讀者在更短的時(shí)間內(nèi)聽到或看到最重要的信息。這種表達(dá)方式象似地與說話者要將信息盡快傳達(dá)的意圖相匹配,同時(shí),這也與說話者之間縮短的社會(huì)距離相呼應(yīng),因?yàn)橛H密的人之間會(huì)使用最熟悉的語言或用最簡的方式來表達(dá)意圖。
然而,這種省略的形式一般不會(huì)出現(xiàn)在正式的商務(wù)英語文體,如正式的邀請函或建議書中。例如:
(9)We would like to invite you to spend two or three days in the UK to visit our factory in Oxford.(中級(jí) Unit2b,Corporate hospitality)
在本句中,作者在表達(dá)意愿時(shí)使用了單詞“would”,而不是使用簡略的“we’d like”,因?yàn)椤皐ould”擴(kuò)大了主語“we”與賓語“you””之間有形的語言距離,表達(dá)了說話者對(duì)受邀者的禮貌之情,也象似地反映了這兩者間較大的社會(huì)距離。
(二)直接稱謂
Michael Webster曾指出:“象似性是一種能給人存在感或是能讓讀者身臨其境的技術(shù),是能給文字和距離賦予生命的活動(dòng)感和即視感的一種方式?!薄?Nanny&Fislcher,1999:202)。 很明顯,直接稱謂“you”的使用能將讀者很快地帶入佳境。例如:
(10)Your Benefit Premium is the additional amount over and above Base Pay which is provided to help your benefits.Your Benefit Premium is made up of two elements—Core Benefits and Additional Benefit Funding.(中級(jí)Unit9a,Flexible benefits)
這是一篇Pricewaterhouse Coopers公司簡介中關(guān)于員工福利系統(tǒng)的介紹。福利不同于薪酬,是員工價(jià)值的一種體現(xiàn)形式,是公司對(duì)員工工作付出的努力和貢獻(xiàn)的一種回報(bào),也是每一個(gè)公司和員工最關(guān)心的部分。與其他傳統(tǒng)的解釋性文體不同,例文采用了直接稱謂“you”來介紹公司的福利系統(tǒng),給人感覺到公司十分關(guān)心員工的切身利益,每一種福利形式都是為每一位員工而設(shè)的。同時(shí)也強(qiáng)調(diào)了只要努力,每一位員工都有機(jī)會(huì)享有公司的每一份福利,因?yàn)檫@是為自己而設(shè)的,這種激勵(lì)的力量是無法用任何諸如口號(hào)或游說的方式替代的。直接稱謂能有效地縮短讀者與主題之間的距離,讓人更近地體會(huì)文中的內(nèi)容。這也是語言中距離象似性原則有效性的有力證據(jù)。
(11)It’s not what you are,it’s where you are.(Vantage Unit5b,New premises)
這是一篇關(guān)于公司選址的文章。當(dāng)今世界似乎越來越朝著單一化趨勢發(fā)展,顧客很難從無數(shù)相同或類似的產(chǎn)品或服務(wù)中區(qū)分差異,商界的競爭異常激烈。因此,企業(yè)形象成為公司制勝或吸引及保留客戶的重要因素。公司的地址或建筑形象能給人一種自信和優(yōu)勢的印象,在例句中,直接稱謂“you”的使用能讓人感覺作者似乎就在和讀者進(jìn)行對(duì)話,讓讀者認(rèn)為這不僅僅是關(guān)乎某個(gè)公司的事情,也是每一個(gè)人所關(guān)心的事情。這也是典型的距離象似性所要達(dá)到的修辭效果。
(三)直接引語
直接引語是指語篇中具體的文字用來直接并真實(shí)地描述或匯報(bào)某一件事情,能讓讀者感覺到當(dāng)時(shí)的場景或氣氛。
(12)“The company culture here is the result of fifty years of regulation and control.”explains Welch.(中級(jí) Unit 1a,Teamwork)
(13) “People don’t have the time to shop around any more.If they’re happy with the quality of a company’s service,then they are likely to buy other product types from them as well”says Jim Austin,an industry analyst.(中級(jí) Unit 4a,Brand power)
(14)“When they start to raise prices,they might create bad publicity,which could hurt their brand”says one observer.(中級(jí) Unit 4a,Brand power)
在劍橋商務(wù)英語這3本教材里收集的符合象似性原則的語料中,有41個(gè)例句是直接引語,而僅有8個(gè)是間接引語句子。這個(gè)現(xiàn)象也象似地代表了作者與讀者之間交流距離的縮短,因?yàn)樽x者能感受到交流主題的氛圍,并能輕松地置身于話題之中。另一方面,直接引語的使用也反映了商務(wù)英語“精確”和“權(quán)威性”的特點(diǎn),尤其是在財(cái)經(jīng)新聞中,因?yàn)樾畔⒌膩碓幢仨氁鞔_地闡明才能讓新聞更加令人信服,與讀者的距離才更近。
(四)連字符
連字符的使用一般與重復(fù)或中間無停頓如面對(duì)面或一個(gè)接一個(gè)的內(nèi)容相聯(lián)系。
(15)Yet too much social chit-chat and getting-to-know-you-type conversation adds up to missed opportunities.(中級(jí) Unit2b,Corporate hospitality)
在這簡短的一句話中,連字符使用了4次。這么高的使用頻率與句子中的“too much”和“adds up”相呼應(yīng),象似地模擬了現(xiàn)實(shí)生活中冗長乏味的無聊談話及一成不變的日常問候。使有生動(dòng)的連字符,能將讀者帶入到文中所指的場景并感受到單調(diào)和尷尬的氛圍。因此,連字符的使用也是符合距離象似性原則的。
海曼指出:“語言表達(dá)中文字距離與概念距離相吻合?!保?983)也就是說,人的思維或概念上聯(lián)系緊密的東西也會(huì)體現(xiàn)在人們使用的語言中。本文以劍橋商務(wù)英語3本教材(初級(jí)、中級(jí)、高級(jí))中的閱讀文本作為語料,對(duì)其中符合距離象似性原則的句子進(jìn)行整理,分析商務(wù)英語文體中縮小的語言距離現(xiàn)象的象似性原則及其修辭意義。正如王寅所言,“語言的形式與意義間的關(guān)系,像印章會(huì)留下印記,身體要投下身影一樣,不可避免地具有象似性。”(2004:168)因此,在語言教學(xué)或?qū)W習(xí)中,有意識(shí)地關(guān)注語言形式、意義及思維之間的關(guān)系,有助于語言學(xué)習(xí)者透過語言形式的表面理解深層的內(nèi)涵,從而達(dá)到事半功倍的學(xué)習(xí)效果。
[1]Haiman,J.Natural Syntax—Iconicity&Erosion[M].Cambridge:CUP.1985a.
[2]Lakoff,G.&M.Johnson.Metaphors We Live By[M].Chicago:The University of Chicago Press,1980.
[3]胡壯麟.美國功能語言學(xué)家Givon的研究現(xiàn)狀[J].國外語言學(xué),1996(4).
[4]胡壯麟.系統(tǒng)功能語言學(xué)近況[J].外國語,1998(1).
[5]盧衛(wèi)中.象似性與“形神皆似”翻譯[J].外國語,2003(6).
[6]聶新艷.句法象似性及其在文學(xué)中的文體效果[D].曲阜師范大學(xué),2002.
[7]沈家煊.句法的象似性問題[J].外語教學(xué)與研究,1993(1).
[8]王寅.ICONICITY的譯名與定義[J].中國翻譯,1999(2).
[9]王寅.象似性:取得文體特征的重要手段[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2000(4).
H315
A
1671-6531(2017)11-0049-04
*2017年度廣西壯族自治區(qū)中青年教師基礎(chǔ)能力提升項(xiàng)目“象似性視域下廣西東部瑤族民間歌謠英譯研究”(2017KY0640);2017年廣西高等教育本科教學(xué)改革工程項(xiàng)目“基于CBE教育的地方高校商務(wù)英語專業(yè)跨境電商人才培養(yǎng)模式研究”(2017JGA313)
賀娉婷,梁桑/賀州學(xué)院外國語學(xué)院講師(廣西賀州542800)。
賀春健
長春教育學(xué)院學(xué)報(bào)2017年11期