国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論法律英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)以及翻譯的研究

2018-01-10 12:54張海霞
新一代 2017年14期
關(guān)鍵詞:翻譯原則

張海霞

摘 要:關(guān)于法律英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯研究的論文。本文采用資料分析作為研究方法。法律英語(yǔ)作為一種應(yīng)用型語(yǔ)言學(xué),有其特有的語(yǔ)言特點(diǎn),在翻譯研究方面則更加注重邏輯關(guān)系及句子本意,不可過(guò)度引申。本文首先闡述了法律語(yǔ)言在語(yǔ)篇、語(yǔ)句和詞匯方面的特點(diǎn)及法律翻譯的基本原則,進(jìn)而論述了法律語(yǔ)言的特點(diǎn)對(duì)英漢和漢英法律筆譯的影響及問(wèn)題的解決。

關(guān)鍵詞:法律語(yǔ)言;法律翻譯;翻譯原則

一、法律語(yǔ)言的特點(diǎn)

法律學(xué)科本身的特殊性以及法律長(zhǎng)期在人們的政治、經(jīng)濟(jì)、科學(xué)和文化生活中所發(fā)揮的強(qiáng)大的規(guī)范和調(diào)節(jié)作用,使得法律語(yǔ)言在實(shí)現(xiàn)其調(diào)節(jié)、規(guī)范作用的過(guò)程中也形成了一些自身的語(yǔ)體特點(diǎn)。法律語(yǔ)言的使用特點(diǎn)可以從語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)、句法選擇和詞匯使用三個(gè)層面來(lái)考察。

(一)語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)特點(diǎn)。從語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)層面上看,法律語(yǔ)篇最突出的特點(diǎn)是它的高度程式化。語(yǔ)篇指超過(guò)一句話或超過(guò)一個(gè)句子的口語(yǔ)或書(shū)面語(yǔ)言的連續(xù)體,是話段或句子構(gòu)成的語(yǔ)言整體。法律書(shū)面語(yǔ)篇包括立法文本(如法律法規(guī))、司法文書(shū)(如庭審記錄)、語(yǔ)言材料、可疑文本等。經(jīng)過(guò)對(duì)比研究,我們可以發(fā)現(xiàn)英、漢立法語(yǔ)篇的結(jié)構(gòu)大致相當(dāng),兩類語(yǔ)篇都是由描寫(xiě)性成分過(guò)渡到規(guī)定性成分、由頒布命令和/或前言過(guò)渡到具體條文;其結(jié)構(gòu)層次分明,都是采用從宏觀到微觀、從總論/總則到條文、從重要條文到次要條文的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)。

(二)句法選擇特點(diǎn)。在具體的語(yǔ)言操作層面上,法律英語(yǔ)語(yǔ)篇多用結(jié)構(gòu)緊密、說(shuō)理完整的長(zhǎng)句,常常使用并列結(jié)構(gòu)和復(fù)雜的同位語(yǔ)成分,為了保證表述的嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確性,有時(shí)會(huì)放棄簡(jiǎn)潔明了性和可讀性。據(jù)專家統(tǒng)計(jì),在英美普通法法系的法律文件中,句子的平均長(zhǎng)度約為271個(gè)單詞。相比之下,中文法律結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)練,其大量句子成分的省略,給人以簡(jiǎn)潔的感覺(jué)。此外,中文法律的條款還會(huì)用某個(gè)詞或詞組,充當(dāng)多個(gè)動(dòng)詞的主語(yǔ),形成在一個(gè)主語(yǔ)下的一系列動(dòng)詞短語(yǔ)結(jié)構(gòu),這樣既體現(xiàn)了中文法律的簡(jiǎn)潔,又符合漢語(yǔ)意合的語(yǔ)言特點(diǎn)。

(三)詞匯使用特點(diǎn)。在法律詞語(yǔ)運(yùn)用層面上,英文法律詞匯的來(lái)源大致可以分為三大類:一類是現(xiàn)代通用的正式語(yǔ)言,它構(gòu)成了英語(yǔ)法律的主體。第二類是其它文本中少用或是不用的中古英語(yǔ),例如:aforesaid,hereby,notwithstanding,henceforth等。另外一類就是大量借用外來(lái)詞,其中主要包括拉丁詞語(yǔ)和法語(yǔ)詞,例如:拉丁詞語(yǔ)——amicus curiae(“法庭之友”,法庭的臨時(shí)顧問(wèn)),decree nisi(非最終判決),quasi(類似的,準(zhǔn)的),per se(自身);法語(yǔ)詞——estoppel(禁止反言),plaintiff(原告),defendant(被告),mortgage(抵押),lash(鞭笞刑)。法律英語(yǔ)頻繁使用中古詞匯及外來(lái)詞匯,都是為了表達(dá)法律的正式、莊重。與之相比較,中文法律幾乎沒(méi)有外來(lái)詞,至少?zèng)]有直接借用的外來(lái)詞,這是因?yàn)橹形呐c那些法制健全的歐美國(guó)家語(yǔ)言屬于不同語(yǔ)系,無(wú)法直接借用。所以中文法律僅憑少量的文言文,例如“茲、系、謹(jǐn)此、之、其”等,以及大量的現(xiàn)代漢語(yǔ)中的正式語(yǔ)言來(lái)表達(dá)法律的正式、莊重。故此,中文法律用語(yǔ)來(lái)源要比法律英語(yǔ)少而簡(jiǎn)單。

二、法律翻譯的基本原則

(一)準(zhǔn)確性原則。和其它文本的翻譯一樣,法律翻譯的基本要求也是“準(zhǔn)確”,但是對(duì)“準(zhǔn)確”的度要求更高。法律翻譯中的“準(zhǔn)確”是指盡最大可能地再現(xiàn)原文本的所有法律信息,譯文所傳遞的法律信息沒(méi)有遺漏、添加、篡改和歧義,客觀上不令譯文讀者產(chǎn)生誤解和困惑,并且保持法律文本的語(yǔ)言特點(diǎn)。

(二)術(shù)語(yǔ)一致原則。這一原則要求在翻譯法律概念時(shí),盡量避免在目標(biāo)文本中交替使用不同的法律術(shù)語(yǔ)表達(dá)同一法律概念。

(三)盡量使用對(duì)等或接近對(duì)等的專業(yè)用語(yǔ)原則英語(yǔ)和漢語(yǔ)中的法律術(shù)語(yǔ)都各有其特定的法律上的意義與效果,不可隨意改變形式。為了達(dá)到法律上的效果對(duì)等,譯者應(yīng)盡量尋求源文本與目標(biāo)文本對(duì)等或接近對(duì)等的正式用語(yǔ)而不宜任意創(chuàng)新詞,以免誤導(dǎo)讀者,引起歧義或解釋上的爭(zhēng)議。但由于法律制度的差異,英美法中許多術(shù)語(yǔ)所指涉的概念、原理或規(guī)范在本國(guó)制度中是完全不存在的。因此也無(wú)對(duì)等或接近對(duì)等的術(shù)語(yǔ)。此種情形,譯者不妨通過(guò)對(duì)源詞義作正確理解后將之譯為非法律專業(yè)用語(yǔ)的中性詞,以免發(fā)生混淆。

三、法律語(yǔ)言的特點(diǎn)對(duì)法律翻譯的影響及問(wèn)題的解決

(一)語(yǔ)篇方面。如前所述,法律書(shū)面語(yǔ)篇包括立法文本、司法文書(shū)、語(yǔ)言材料、可疑文本等。大多數(shù)的書(shū)面翻譯屬于權(quán)威性的翻譯,具有法律約束力,因此對(duì)翻譯的質(zhì)量提出了較高的要求,譯本必須與原本保持一致。除了語(yǔ)言成分的選用,譯者還需要深入了解原本的意圖。以規(guī)范性文本的翻譯為例,經(jīng)過(guò)語(yǔ)符的轉(zhuǎn)換,譯本應(yīng)能保持法律規(guī)范的目的和效用不變。譯者需要對(duì)原文本的整體和局部格式進(jìn)行詳細(xì)的研究,以便準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文本的意圖,使譯本達(dá)到同樣的法律效力。

(二)語(yǔ)句方面。英語(yǔ)法律文本的一個(gè)顯著特點(diǎn)是:各種修飾語(yǔ)層層疊加,位置靈活,長(zhǎng)句居多。從句式使用上來(lái)看,大都采用陳述句,很少使用疑問(wèn)句,祈使句和感嘆句。從句子的結(jié)構(gòu)來(lái)看,擔(dān)任句子的主語(yǔ)、賓語(yǔ)的名詞或是狀語(yǔ)成分之內(nèi)的名詞都可能帶有很長(zhǎng)而且復(fù)雜的修飾語(yǔ)。因此,給英語(yǔ)法律文本的理解、表達(dá)和翻譯平添了許多麻煩。如:“Subject tothe provision of Section 162 of the Act the Company maywith the sanction of an Ordinary Resolution purchase it sown shares(including any redeemable shares)on suchterms as the Directors may think fit and make a payment inrespect of the redemption or purchase of such shares other2wise than out of the dist ributable profit s of the company orthe proceeds of a f resh issue of Share and subject to theprovisions of Section 173 to 175 of the Act.”此句句子成分比較復(fù)雜,句中卻無(wú)任何標(biāo)點(diǎn)。譯成漢語(yǔ)時(shí)必須根據(jù)漢語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特征和表達(dá)習(xí)慣重新安排句子的成分,通過(guò)拆句將長(zhǎng)句劃分為若干短句,并用標(biāo)點(diǎn)將各短句隔開(kāi)。該句可譯為:“根據(jù)《公司法》第162條規(guī)定,經(jīng)一般決議批準(zhǔn),本公司可在董事會(huì)認(rèn)為恰當(dāng)?shù)臈l件下回購(gòu)本公司自己的股份(包括任何可贖回股),且根據(jù)《公司法》第173-175條的規(guī)定就贖回或回購(gòu)的股份進(jìn)行支付,但不得動(dòng)用本公司可分配利潤(rùn)或新股發(fā)行收入資金?!鼻懊嬖?jīng)提到過(guò),漢語(yǔ)具有重意合的語(yǔ)言特點(diǎn),這也決定了在進(jìn)行漢英法律翻譯時(shí)要考慮英語(yǔ)和漢語(yǔ)在語(yǔ)句層面的差別。

綜上所述,法律翻譯是法律體系框架內(nèi)的跨文化交際活動(dòng),有其自身的特點(diǎn)和原則。成功的法律翻譯應(yīng)該以深入了解法律語(yǔ)言各個(gè)層面的特點(diǎn)為基礎(chǔ),進(jìn)而解決翻譯過(guò)程中所遇到的一系列問(wèn)題。endprint

猜你喜歡
翻譯原則
風(fēng)景名勝區(qū)日語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯原則
簡(jiǎn)析廣告語(yǔ)的翻譯
目的論忠實(shí)原則在英文歌詞翻譯中的應(yīng)用
旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
中國(guó)特色詞匯及其外宣翻譯
淺析電視劇臺(tái)詞中韓翻譯
淺談戲劇的語(yǔ)言特點(diǎn)和翻譯原則
公示語(yǔ)的功能及其翻譯原則
柰達(dá)功能對(duì)等理論視角下的公示語(yǔ)英譯研究
淺析英譯漢翻譯中詞類轉(zhuǎn)換技巧
万山特区| 北碚区| 洪江市| 安阳县| 新郑市| 鄂尔多斯市| 张家口市| 阿图什市| 三门峡市| 大埔区| 绥棱县| 镇平县| 白沙| 阜南县| 长沙市| 石门县| 衡南县| 景德镇市| 宜宾县| 荆州市| 休宁县| 尚义县| 桑日县| 巴南区| 吉水县| 乐平市| 西青区| 错那县| 海城市| 连州市| 黑龙江省| 黔南| 平顶山市| 阿巴嘎旗| 聂荣县| 伊春市| 武汉市| 三台县| 北流市| 新兴县| 铜鼓县|