国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

跨文化傳播語(yǔ)境下的“新羊城八景”譯介語(yǔ)探微

2018-01-16 00:42:54方安婷鄭偲芬
美與時(shí)代·城市版 2017年11期
關(guān)鍵詞:交際翻譯公示語(yǔ)接受美學(xué)

方安婷+鄭偲芬

摘 要:隨著后亞運(yùn)時(shí)代的“羊城新八景”正式揭曉,針對(duì)景點(diǎn)譯介語(yǔ)良莠不齊的問(wèn)題,《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)規(guī)范》系列國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)將于2017年12月1日起開(kāi)始實(shí)施?;诖耍g者可從語(yǔ)篇信息處理、關(guān)照讀者審美習(xí)慣、語(yǔ)義與交際翻譯異化歸化策略出發(fā)調(diào)整源語(yǔ)和目的語(yǔ)讀者的可接受性。通過(guò)詞匯、句法和語(yǔ)篇等多角度,探索不同語(yǔ)境下翻譯策略的使用情況,平衡彼得·紐馬克的二分法,從而實(shí)現(xiàn)廣州作為歷史文化名城的良好傳播效果。

關(guān)鍵詞:信息降級(jí);譯介;公示語(yǔ);交際翻譯;接受美學(xué)

一、引言

19世紀(jì)美國(guó)第一位來(lái)華基督教傳教士裨治文在廣州創(chuàng)辦的“百科全書(shū)式”英文報(bào)刊《中國(guó)叢報(bào)》向西方譯介了嶺南風(fēng)土人情。而筆者于2017年9月進(jìn)入中國(guó)學(xué)術(shù)文獻(xiàn)網(wǎng)絡(luò)出版總庫(kù),輸入“語(yǔ)用” 或“跨文化”并含“外宣翻譯”搜索到近5年來(lái)的論文分別有19和89篇。

英國(guó)翻譯家彼得·紐馬克根據(jù)“信息型”“呼喚型”等文本功能提出了“語(yǔ)義翻譯”和“交際翻譯”。其中對(duì)外宣傳材料屬于“信息型”應(yīng)用文本。賈文波在《應(yīng)用翻譯功能論》(2004)中則將旅游翻譯歸類(lèi)于“呼喚型”文本[1]??梢?jiàn)信息傳達(dá)的真實(shí)性和和讀者效應(yīng)是實(shí)現(xiàn)文本功能的核心。本文主要取材于實(shí)地考察與“廣州旅游資訊網(wǎng)”等媒介,將從紐馬克的翻譯交際理論、傳播學(xué)、接受美學(xué)的不同角度對(duì)旅游外宣翻譯作多視角掃描。同時(shí)從跨文化層面探索以“新羊城八景”為代表的廣州旅游景點(diǎn)譯介活動(dòng)及文本特征,厘清“文化折扣”和誤讀[1]。

二、源語(yǔ)文化的大眾傳播

(一)語(yǔ)篇信息性降級(jí)處理

博格蘭和德雷斯勒所提出的語(yǔ)篇信息性中強(qiáng)調(diào)了文本信息傳遞的有效性,將景點(diǎn)宣傳材料的文化特色傳遞給讀者。信息性指語(yǔ)篇能“給接受者傳達(dá)嶄新的或意想不到的東西” [1]。與韓禮德注重“新信息”[1]傳達(dá)不謀而合。而交際翻譯同樣注重接受者的理解和反應(yīng),即信息傳遞的效果。根據(jù)適合譯文讀者的“數(shù)量準(zhǔn)則”[2](Maxim of Quantity)將信息性分為三級(jí)。

通過(guò)信息性降級(jí)處理,將譯文中的信息維持在合理的程度,如第二級(jí)可達(dá)到讀者關(guān)照。維持平衡的方法例如陸殿揚(yáng)提出的選詞、詞性轉(zhuǎn)換、增譯、省略、重復(fù),以及張培基的五種譯法,即音譯、替代、語(yǔ)義翻譯、音譯加語(yǔ)義翻譯和音譯加釋義[2]。

1.通過(guò)類(lèi)比達(dá)到信息性降級(jí)

The tower briefly held the title of tallest tower in the world, replacing the CN Tower, before being surpassed by the Tokyo Skytree. 此處對(duì)于“廣州塔的高度”進(jìn)行了增譯的處理,也類(lèi)比了447米的加拿大國(guó)家電視塔和世界第一高塔東京晴空塔,為不熟悉其高度的外國(guó)游客提供了參照物,將信息降級(jí)為第二級(jí)別。

2.通過(guò)增譯達(dá)到信息性降級(jí)

It is located to the south of Zhujiang New Town, newly developed CBD of the city, to the north of Canton Tower, an iconic architectural landmark, and to the east of Er Sha Island. 增譯“珠江新城”和“廣州塔”,補(bǔ)充為“newly developed CBD of the city”“an iconic architectural landmark” 中央商務(wù)區(qū)和建筑地標(biāo)?!癕emorial Museum Of Generalissimo Sun Yat-sen's Mansion”對(duì)“孫中山”增譯頭銜“最高統(tǒng)帥”。The main places of interest include the stone sculpture of the Five Rams, Zhenhai Tower, the site of the Ming Dynasty City Wall, and Square Cannon Site.對(duì)鎮(zhèn)海樓補(bǔ)充了明朝時(shí)期的城墻和方形炮臺(tái),更有益于達(dá)到更接近的譯入語(yǔ)讀者理解能力的交際功能。

(二)交際翻譯的讀者接受程度

語(yǔ)義翻譯試圖在譯語(yǔ)語(yǔ)義與句法結(jié)構(gòu)允許的范圍內(nèi),盡可能貼切地傳達(dá)原文的語(yǔ)境意義[1]。交際翻譯則使譯文對(duì)譯文讀者與原文對(duì)原文讀者所產(chǎn)生效果盡可能接近,讓外國(guó)游客得到的提示效果與中國(guó)游客等同。如七十二烈士陵園中:The Mausoleum of the 72 Martyrs, built in 1921 to commemorate the event happened ten years ago, has the memorial inscription "Long Life to the Noble Spirit" ( Hao Qi Chang Cun) by Dr. Sun Yat-sen, the founding father of modern China. “Long Life to the Noble Spirit” 譯為“浩氣長(zhǎng)存”則從語(yǔ)義到文體再現(xiàn)源語(yǔ)信息,形神兼?zhèn)?。同時(shí)增譯國(guó)父,達(dá)到了信息降級(jí)處理。

(三)文化折扣和誤讀

影響外宣翻譯質(zhì)量的主要因素“中國(guó)式英語(yǔ)”是由于譯者把中文的語(yǔ)言文化習(xí)慣有意無(wú)意遷移到翻譯稿中的[3]。程鎮(zhèn)球總結(jié)了漢文化對(duì)外宣翻譯的三種不良影響:不符合目的語(yǔ)習(xí)慣;按中文規(guī)則自創(chuàng)的英語(yǔ)搭配,擬人等[3]。如南沙濕地公園的“在亞洲57種瀕危鳥(niǎo)類(lèi)中,中國(guó)濕地內(nèi)就有31種,占54%”被譯成了“in wetlands of China, there have 31 species of endangered wetland birds, accounting for 54% of Asias.”。有明顯的中式英語(yǔ)錯(cuò)誤,應(yīng)改為 “there are...”?!澳戏教幱趤啛釒Ш蜔釒?,種類(lèi)以冬候鳥(niǎo)和留鳥(niǎo)占優(yōu)勢(shì)。”譯成了“The south areas, where are tropical and sub-tropical zone, mainly have winter birds and resident birds.”。應(yīng)改為“The south areas,where… mainly occupied by…”更符合源語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。endprint

三、接受美學(xué)下的目的語(yǔ)讀者關(guān)照

劉宓慶提出翻譯的技術(shù)取決于譯者對(duì)文學(xué)作品真值的審美感知。強(qiáng)調(diào)以讀者為中心地接受美學(xué)與翻譯學(xué)聯(lián)姻,有助于提高旅游外宣廣告作品的感染力。諾德打破陳規(guī)的“目的論”提出了翻譯要求的可行性取決于目的語(yǔ)文化而非源語(yǔ)環(huán)境,強(qiáng)調(diào)為特定的讀者“量體裁衣” [1]。

(一)譯者的詮釋性[4]

關(guān)于廣州塔昵稱(chēng),通常譯為“Slim Waist(小蠻腰)”,“Twisted Firewood(扭紋柴)”及“Yangdianfeng (羊巔峰:Peak of the Ram City)”,都展現(xiàn)了其端莊又不乏活力的特征,中文釋義則顯得幽默詼諧,貼近生活。如“There is one smaller rotating ellipse at the top twisting up counterclockwise with the other larger rotating ellipse at the bottom, which creates a 'slim waist' in the middle and makes it look like a lady looking behind.”。譯文中運(yùn)用比喻的修辭,詮釋廣州塔的設(shè)計(jì)造型猶如扭腰回眸的窈窕淑女。而“濕地唱晚”,“Wetland Singing at Night”明顯逐字直譯,擬人修辭描繪濕地漁歌唱響的動(dòng)態(tài)美。但此譯法未免較生硬,未能突顯引典的文化負(fù)載詞。改譯的“Fishermens song at Dusk in Wetland”則注重意象的特寫(xiě),營(yíng)造詩(shī)意的畫(huà)面感。

(二)文本與讀者的互動(dòng)性[4]

南沙濕地公園中科普長(zhǎng)廊里一種植物海芒果的介紹:葉大花多,適用于庭園觀賞,全株有毒!譯為“A gardening plant with big leaves and many flowers, entire individual plant is poisonous! ”和公示語(yǔ)“Poisonous snakes inside. Please do not enter.(內(nèi)有毒蛇出沒(méi),請(qǐng)勿內(nèi)進(jìn))”。同樣是警示性的標(biāo)語(yǔ),句法結(jié)構(gòu)分別是主謂型和話題型(主語(yǔ)省略)。實(shí)現(xiàn)了交際翻譯的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”,從心理和行動(dòng)上引起目標(biāo)語(yǔ)讀者的反應(yīng)。相似的例子有:

小心梯級(jí)“Careful steps”;當(dāng)心滑跌“Be cautious of slipping”;小心門(mén)檻“Be careful of the doorsill”;請(qǐng)勿跨越“Dont Stride the Line”;“請(qǐng)勿踩踏”“No trampling”;嚴(yán)禁捕捉 “Prohibited to capture”;池水較深,游客止步“Deep water, visitors stop”;也有擬人的,如愛(ài)護(hù)花草,請(qǐng)勿采摘“Flowers are lovely. Care her and not pick up”等。

(三)文本構(gòu)詞的靈活性

“新世紀(jì)羊城八景”在各景點(diǎn)牌匾中不統(tǒng)一,如在白云山鳴春谷游覽區(qū)“白云晚望”(Baiyun Dusk View Spot)的指示牌“Eight Famous Scenic Attractions of Guangzhou”,也有“Guangzhou New-century Top Eight Scenic Spots”,金惠康教授提出可譯為“Famous Eight of Guangzhou City”。另有“Famous Eight of Guangzhou City in the 21st Century” [7]。維基百科則譯為“Eight Sights of Guangzhou”,而visit our China 網(wǎng)站則是“eight most famous scenic spots of Guangzhou”。濕地公園“Guangzhous Eight New Scenic Spots”,相似用法有寶墨園“New Top Eight Sights in Panyu(番禺新八景)”,但文本構(gòu)詞法的靈活性也達(dá)到了一定的交際目的。

四、存異倫理視角下的交際翻譯策略

(一)保留語(yǔ)詞文化外殼

勞倫斯·韋努蒂提出“異化翻譯”,反對(duì)“同一化”,主張抵抗譯入語(yǔ)文化的“少數(shù)化翻譯策略”,在譯文中釋放“語(yǔ)言剩余”,形成文化身份[5]。南沙濕地簡(jiǎn)介中,“在這里游覽,可享受‘曲水蘆葦蕩,鳥(niǎo)棲紅樹(shù)林,萬(wàn)頃荷色美,人鳥(niǎo)樂(lè)游悠的意境”譯為“You can enjoy the prospect of ‘water being surrounded by reeds, birds perching in mangrove, vast lands of lotus, and people and birds happy together here”。盡管英文難以譯出中文意合的表達(dá),還是能通過(guò)動(dòng)靜結(jié)合渲染出“人在畫(huà)中游”的意境。

(二)豐富語(yǔ)詞文化信息

朗貝爾指出翻譯實(shí)際上是文化之間的轉(zhuǎn)換活動(dòng)。交際翻譯完全以異語(yǔ)文化取代源語(yǔ)文化,語(yǔ)義翻譯則強(qiáng)調(diào)保留源語(yǔ)文化[1]。而從濕地公園里的公示語(yǔ)中兩者并沒(méi)有分明的界限。珍愛(ài)濕地,防火于未“燃”,“Cherishing the wetland and preventing fire. ”化用“防患于未然”,委婉突出防火警示。同樣有平安之路,防火起步,“Safety is started from fire prevention”;一點(diǎn)星星火,能毀萬(wàn)年林,“Soft fire can ruin the forests that planted for ten thousand years.” 則化用“星火燎原”,soft fire即文火(空氣不足的火焰)。這些防火相關(guān)的公示語(yǔ)都譯得古色古香,而同時(shí)都能引起源語(yǔ)讀者的共鳴,也使目的語(yǔ)讀者增強(qiáng)安全意識(shí)。endprint

(三)對(duì)譯中彌補(bǔ)文化差異

寶墨園中的“清明上河圖”譯為“Riverside Scene of Qingming festival”這一譯文稍微欠缺文化內(nèi)涵,可以采用歸化策略加注“Chinas Mona Lisa”以彌合外國(guó)游客對(duì)于該風(fēng)俗畫(huà)卷在中國(guó)人心目中崇高地位的認(rèn)知心理,也對(duì)信息作降級(jí)處理。同時(shí)也可適當(dāng)增譯背景信息,如朝代、古都名、人物活動(dòng)、節(jié)日等?!癐t captures the daily life of people from the Song period at the capital, Bianjing, today's Kaifeng and celebrates the festive spirit and worldly commotion at the tomb-sweeping day.”將宋朝時(shí)期清明時(shí)節(jié)熱鬧非凡的市井生活描摹得有聲有色。另有“吐艷和鳴壁”,“Wall of Blooming Flowers with Sing Birds”,鳥(niǎo)語(yǔ)花香相映成趣。但又可根據(jù)畫(huà)作背景加注“the largest brick works in China”補(bǔ)充為中國(guó)最大的壁畫(huà)作品?!霸摶ㄔ瓰橛▓@獨(dú)有,后為皇上賜給有功大臣栽種而逐步流于民間”,“the flowers were only planted in the Emperors garden and later were granted to the ministers who have performed meritorious service and were planted progressively among the people”則彌補(bǔ)了中外官職頭銜的差異將語(yǔ)篇信息性維持在合理水平。

五、結(jié)語(yǔ)

盡管景點(diǎn)外宣翻譯中如街頭路牌、警示語(yǔ)等呈現(xiàn)形式較容易受時(shí)間空間所限,也應(yīng)以目標(biāo)受眾為中心,實(shí)際效果為目的拓寬讀者的“期待視野”,尋求最貼近目的語(yǔ)文化的譯介模式。注重傳承時(shí)也凸顯出“嶺南特色”,實(shí)現(xiàn)對(duì)“千城一面”城市化發(fā)展規(guī)劃理念的轉(zhuǎn)變[6]。針對(duì)許多富有傳統(tǒng)文化內(nèi)容的文本可適當(dāng)采用上述異化策略加以信息性降級(jí),加強(qiáng)文本與讀者互動(dòng)的同時(shí)克服“中式英語(yǔ)”等文化誤讀,以構(gòu)建和重塑歷史文化名城形象和文化身份。

參考文獻(xiàn):

[1]葉苗.應(yīng)用翻譯語(yǔ)用觀研究[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2009.

[2]張美芳,陳曦.巧傳信息,適應(yīng)讀者——以故宮博物院網(wǎng)站材料翻譯為例[J].中國(guó)翻譯,2013,(04):99-103.

[3]田甜.外宣翻譯研究的“一體三維”——外宣翻譯研究綜述[J].對(duì)外經(jīng)貿(mào),2013,(07):140-142.

[4]楊一秋,朱峰.跨文化旅游外宣資料翻譯的接受美學(xué)觀[J].青島科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012,(03):115-119.

[5]陳少敏.從存異倫理視角解讀外宣材料翻譯中的中國(guó)英語(yǔ)[D].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué),2009.

[6]吳含.嶺南特色公示語(yǔ)的翻譯探究[J].瘋狂英語(yǔ)(教師版),2014,(04):172-176+227-228.

[7]伍志偉.論廣州“新世紀(jì)羊城八景”的公示語(yǔ)翻譯[J].語(yǔ)文學(xué)刊外語(yǔ)教育與教學(xué)),2010,(09):34-35+54.endprint

猜你喜歡
交際翻譯公示語(yǔ)接受美學(xué)
公示語(yǔ)翻譯探究
淺析漢語(yǔ)中含有禁止含義的公示語(yǔ)翻譯
嘉峪關(guān)文物景區(qū)公示語(yǔ)英譯研究
探析長(zhǎng)沙岳麓山韓語(yǔ)公示語(yǔ)誤譯現(xiàn)象
接受美學(xué)視角下的戲劇翻譯
語(yǔ)義翻譯與交際翻譯的區(qū)別及應(yīng)用
文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:05:15
英伽登的“具體化”理論研究
人間(2016年26期)2016-11-03 17:33:55
接受美學(xué)視域下的《美人魚(yú)》
旅游景區(qū)公示語(yǔ)漢英翻譯研究
考試周刊(2016年79期)2016-10-13 21:43:50
接受美學(xué)視角下Mulan的翻譯研究
考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:28:48
云龙县| 定西市| 英吉沙县| 咸宁市| 射阳县| 天水市| 安福县| 承德市| 莱芜市| 米脂县| 榆社县| 旌德县| 宁乡县| 华宁县| 肥乡县| 安国市| 江源县| 景德镇市| 东平县| 凌源市| 石景山区| 武川县| 平谷区| 正定县| 海丰县| 云和县| 台中县| 昌乐县| 托里县| 龙口市| 麻江县| 鹤岗市| 瑞丽市| 高邮市| 策勒县| 北宁市| 柞水县| 乳源| 紫阳县| 澄迈县| 黔江区|