国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

順應(yīng)論視角下《易經(jīng)》中文化負(fù)載詞的翻譯

2018-02-07 16:38舒章燕
安徽文學(xué)·下半月 2018年1期
關(guān)鍵詞:順應(yīng)論文化負(fù)載詞易經(jīng)

舒章燕

摘 要:《易經(jīng)》中的文化負(fù)載詞蘊(yùn)含著中華民族特有的文化內(nèi)涵,但在翻譯過(guò)程中,文化負(fù)載詞往往很難確切展現(xiàn)。本文通過(guò)順應(yīng)論分析里雅各和汪榕培兩個(gè)譯本中文化負(fù)載詞的翻譯,探討如何在順應(yīng)論的指導(dǎo)下,靈活運(yùn)用翻譯技巧,再現(xiàn)原文文化底蘊(yùn)。

關(guān)鍵詞:順應(yīng)論 《易經(jīng)》 文化負(fù)載詞

一、引言

在我國(guó)傳統(tǒng)文化中,《易經(jīng)》被奉為群經(jīng)之首,承載著中國(guó)人的智慧,是中華文化的經(jīng)典之作,影響深遠(yuǎn)。作為國(guó)學(xué)重要經(jīng)典之一,《易經(jīng)》研究宇宙間萬(wàn)物萬(wàn)事,憑借“陰”和“陽(yáng)”要素解釋了萬(wàn)物運(yùn)行的規(guī)律,書(shū)中包含大量的符號(hào)、卦名以及文化負(fù)載詞,內(nèi)容較為晦澀難懂,這些都加大了對(duì)易經(jīng)原文的理解難度,因此如何將《易經(jīng)》中文化負(fù)載詞的翻譯準(zhǔn)確再現(xiàn),成為了許多學(xué)者關(guān)注的焦點(diǎn)。

自19世紀(jì)70年代以來(lái),《易經(jīng)》的英譯本就有十來(lái)種,本文選取19世紀(jì)末英國(guó)傳教士里雅各的《易經(jīng)》英譯本以及國(guó)內(nèi)汪榕培、任秀樺合譯的《英譯易經(jīng)》,因譯者所處文化背景不同,本論文從順應(yīng)論視角討論兩位譯者如何在翻譯過(guò)程中做出文化順應(yīng)的選擇,并且對(duì)其翻譯特色與策略加以分析探討,對(duì)《易經(jīng)》文化的譯者具有一定啟發(fā)意義。

二、順應(yīng)論在翻譯中的應(yīng)用

1987,維索爾倫在Pragmatics as a Theory of Linguistic Adaptation中提出的“順應(yīng)”理論,在1999年出版的Understanding Pragmatics一書(shū)中進(jìn)一步發(fā)展和完善了該理論。順應(yīng)論從認(rèn)知、社會(huì)和文化的綜合功能視角對(duì)綜觀語(yǔ)用現(xiàn)象及其運(yùn)用的行為方式進(jìn)行描述和闡釋,認(rèn)為使用語(yǔ)言的過(guò)程就是在不同意識(shí)程度下為適應(yīng)交際需要而進(jìn)行語(yǔ)言選擇的過(guò)程。而語(yǔ)言的使用,說(shuō)到底就是“一個(gè)不斷選擇語(yǔ)言的過(guò)程,不管這種選擇是有意識(shí)的還是無(wú)意識(shí)的,也不管它是處于語(yǔ)言內(nèi)部還是語(yǔ)言外部的原因”(維索爾倫, 1999:55-56)。語(yǔ)言的使用者之所以能夠在語(yǔ)言的使用過(guò)程中做出種種恰當(dāng)?shù)倪x擇,是因?yàn)槿祟愓Z(yǔ)言具有變異性,商討性和順應(yīng)性。其中變異性和商討性是基礎(chǔ),順應(yīng)性是根本。(賀華麗,2006)順應(yīng)性是指譯者從可供選擇的不同內(nèi)容中做靈活的變通,從而滿足交際需要的。在翻譯過(guò)程中,由于文化差異的問(wèn)題,為使目的語(yǔ)讀者能準(zhǔn)確理解原文,運(yùn)用順應(yīng)這一理論極其重要。

順應(yīng)論主要通過(guò)四個(gè)方面闡述語(yǔ)言的順應(yīng)性特征,即語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)、結(jié)構(gòu)客體順應(yīng)、順應(yīng)的動(dòng)態(tài)性和順應(yīng)過(guò)程的意識(shí)突顯。(馬卉,2006)維索爾倫把語(yǔ)境分為交際語(yǔ)境和語(yǔ)言語(yǔ)境,交際語(yǔ)境指社交、物理和心理世界;語(yǔ)言語(yǔ)境指上下文,譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)聯(lián)系語(yǔ)境,做到語(yǔ)言的順應(yīng),意思的準(zhǔn)確傳達(dá)。結(jié)構(gòu)客體順應(yīng)指對(duì)語(yǔ)言的結(jié)構(gòu),例如詞匯、句法結(jié)構(gòu)等做出選擇,以適應(yīng)目的語(yǔ)讀者的思維。順應(yīng)的動(dòng)態(tài)性是指在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和語(yǔ)境因素相互順應(yīng)的關(guān)系中,語(yǔ)言的動(dòng)態(tài)意義生成的過(guò)程。順應(yīng)過(guò)程的意識(shí)突顯是指譯者在進(jìn)行語(yǔ)言選擇的過(guò)程中顯現(xiàn)出來(lái)的不同自我意識(shí)反應(yīng),受語(yǔ)境關(guān)系、結(jié)構(gòu)客體和動(dòng)態(tài)順應(yīng)三個(gè)因素的影響和制約,語(yǔ)境關(guān)系與結(jié)構(gòu)客體是語(yǔ)言使用的交際中心,在交際過(guò)程中不斷發(fā)生變化,兩者相互作用的過(guò)程就是動(dòng)態(tài)順應(yīng)的過(guò)程,意義生成的過(guò)程。(陶恒/沈春蕾, 2014)

隨著我國(guó)國(guó)學(xué)作品翻譯工作的持續(xù)升溫,典籍中文化負(fù)載詞的翻譯研究就具有十分重要的意義。本文從語(yǔ)言順應(yīng)論的視角分析《易經(jīng)》中文化負(fù)載詞的翻譯,為研究文化負(fù)載詞翻譯的譯者提供翻譯策略上的借鑒。

三、《易經(jīng)》中文化負(fù)載詞的翻譯

文化負(fù)載詞是指最能體現(xiàn)語(yǔ)言承載的文化信息、反映人類的社會(huì)生活的詞匯。要將這些極具文化色彩的詞翻譯成另一種語(yǔ)言而又不會(huì)影響目的語(yǔ)讀者對(duì)其文化底蘊(yùn)的理解,則需建立在對(duì)原文化的充分理解之上。

基于奈達(dá)對(duì)文化的五個(gè)分支,文化負(fù)載詞可以相應(yīng)的分為五類:即生態(tài)文化詞、物質(zhì)文化詞、社會(huì)文化詞、宗教文化詞、語(yǔ)言文化詞。(張姝, 2013)下面筆者選取了里雅各和汪榕培譯本中關(guān)于文化負(fù)載詞的典型例子加以分析。

(一)生態(tài)文化詞

生態(tài)文化詞體現(xiàn)了原語(yǔ)言中的生態(tài)文化,這一類的詞大多是自然界中的元素。由于人們所處的文化背景有所差異,所以對(duì)同一物體的理解就會(huì)有偏差。《易經(jīng)》中這一類的詞主要有“西山”“岐山”“禽”“苞?!钡?。

例1 原文:王用亨于西山(《隨·上六》)

理譯:(We see) the king with it presenting his offerings on the western mountain.

汪譯:The king entrusts you / To attend the sacrificial rites on theWest Mountain.

例2 原文:其亡其亡,系于苞桑(《否·九五》)

理譯:(so shall the state of things become firm, as if)bound to a clump of bushy mulberry trees

汪譯:Vigilance against potential danger / Isthe source of safety and solidarity.

例1君王在西山把他們當(dāng)做人牲祭祀神靈。“西山”一詞為我國(guó)的地理位置名詞,理譯與汪譯均采用直譯,但理譯為“western mountain”不妥,而汪為順應(yīng)西方文化語(yǔ)境,則將“West Mountain”的首字母都大寫,表明這是一座山脈的專有名詞,名字就叫“西山”,這一點(diǎn)較能被西方人所理解。例2原文意思為多么危險(xiǎn)啊,國(guó)家命運(yùn)就像系在苞草和桑枝上,危險(xiǎn)情形但最終能穩(wěn)固下來(lái)。理依然采用直譯,雖無(wú)法將其深層次意義于文字間體現(xiàn),但通過(guò)該描述性的語(yǔ)言,也能使讀者領(lǐng)會(huì)該典故,知曉其中的情理。而汪則采用歸化的翻譯策略,將“苞?!弊g為the source of safety and solidarity,準(zhǔn)確而達(dá)意。endprint

(二)物質(zhì)文化詞

物質(zhì)文化詞是指與人們?nèi)粘I钕⑾⑾嚓P(guān)的詞匯,與交通工具、日常用品、食物以及服裝等有關(guān)。比如《易經(jīng)》中的“臘肉”“十朋之龜”“黃裳”“束帛”等。

例3 原文:或益之十朋之龜(《損·六五》)

理譯:parties adding to (the stores of) its subject ten pairs of tortoise shells

汪譯:When you are offered a lot of money

例4原文:黃裳,元吉。(《坤·六五》)

理譯:the yellow lower garment. There will be great good fortune.

汪譯:You are dressed in yellow like an official / This is a sign of supreme omen.

例3字面意思為有人送給你價(jià)值十朋的大龜,說(shuō)明此處“朋”是一個(gè)計(jì)量單位,“十朋”則說(shuō)明數(shù)量之多,較為貴重。里雅各采用異化策略,緊貼字面直譯為“ten pairs of tortoise shells”,但不容易使目的語(yǔ)讀者理解其內(nèi)涵,相對(duì)來(lái)說(shuō)汪榕培直接取其引申義,文化內(nèi)涵一目了然,可讀性強(qiáng),順應(yīng)西方人的語(yǔ)境思維習(xí)慣。例4意思為黃色裙褲是大吉大利的象征。古代服裝是上衣下裳,“裳”象征著“謙卑”(付永, 2011)在此詞的翻譯中,理汪二人都采用了直譯法,里雅各順應(yīng)原文詞匯結(jié)構(gòu),將其譯為“the yellow lower garment”,但總而言之,此處兩人的譯文都未能體現(xiàn)“謙卑”一意,這對(duì)西方人正確理解“黃裳”一詞產(chǎn)生了障礙。

(三)社會(huì)文化詞

社會(huì)文化詞是指那些反映社會(huì)習(xí)俗、生活方式、社會(huì)階層、人物命名等詞匯。(付永, 2011)《易經(jīng)》中此類詞有“高宗” “小人” “天子” “君子” “丈夫” “小子”等。

例5 原文:高宗伐鬼方(《既濟(jì)·九三》)

理譯:Gao Zong, who attacked the Demon region

汪譯:For the king to conquer the enemy

例6 原文:小人勿用(《師·上六》)

理譯:but small men should not be employed(in such position)

汪譯:Inferior people are not to be entrusted.

例5中“高宗”一詞為我國(guó)古代帝王贊譽(yù)較高的廟號(hào),里雅各采用異化策略譯為“Gao Zong”,因目的語(yǔ)文化中無(wú)這一概念,若不采取注釋法進(jìn)行解釋,會(huì)使目的語(yǔ)讀者對(duì)這一詞的理解上有所偏頗。汪榕培根據(jù)順應(yīng)理論,采取歸化法,將“高宗”歸納為the king,雖與原文形式上相差較大,但順應(yīng)西方人交際語(yǔ)境,利于文化無(wú)障礙傳播與交流。例6原句意思為不能重用無(wú)才德的小人,汪榕培意譯為“inferior people”,強(qiáng)調(diào)小人為地位低下之人,里雅各將其直譯為“small men”,影響了原文語(yǔ)義傳達(dá)的準(zhǔn)確性,由此可見(jiàn),在對(duì)原文的充分理解之上,順應(yīng)目的語(yǔ)讀者的交際語(yǔ)境以及思維習(xí)慣,能較好將實(shí)際文化涵義展現(xiàn)出來(lái)。

(四)宗教文化詞

宗教文化詞是指反映某一地區(qū)人們宗教信仰與觀念的詞。西方主要受基督教的影響,而我國(guó)主要受儒家、道家思想以及佛教的影響,宗教信仰上差距較大?!兑捉?jīng)》中該類詞主要有“帝” “禴祭” “大牲” “命”“龍”“貞”等。

例7 原文:王用享于帝(《益·六二》)

理譯:Let the king, (having the virtues thus distinguished), employ them in presenting his offerings to God

汪譯:The king is making offerings to the gods

例8 原文:東鄰殺牛,不如西鄰之禴祭(《既濟(jì)·九五》)

理譯:the neighbor in the east who slaughters an ox (for his sacrifice); but this is not equal to the (small) spring sacrifice of the neighbor in the west

汪譯:Untimely grand offerings / Are no better than small offerings

例7里雅各將“帝”譯成“God”,而我們通常認(rèn)為God是圣經(jīng)文化的上帝,屬基督教派?!兑捉?jīng)》是儒家經(jīng)典,所說(shuō)的“上帝”,指的是道家所說(shuō)的“天帝”。(岳峰, 2001)所以此處傳教士里雅各的譯法不當(dāng),反觀汪榕培的“gods”,將首字母小寫,不會(huì)使目的語(yǔ)讀者產(chǎn)生誤解。作為譯者,必須聯(lián)系兩種語(yǔ)言間的宗教文化,站在目的語(yǔ)讀者的角度,做到翻譯內(nèi)容上的順應(yīng)。例8本句含義為商紂王即使祭拜場(chǎng)面浩大,但得不到上天的保佑,而周文王明德,即使祭拜場(chǎng)面簡(jiǎn)單,但還是能得到上天的福佑。里雅各的譯本將“殺牛”譯為“slaughter an ox”,“禴祭”譯為“spring sacrifice”,順應(yīng)字詞結(jié)構(gòu),原文結(jié)構(gòu)能較好體現(xiàn),但由于文化差異,可讀性及通順性下降。汪榕培則采用完全歸化,翻譯成“grand offerings”和“small offerings”,譯文結(jié)構(gòu)上雖與原文完全不一,但總體而言,此譯法使不同文化的人們對(duì)中國(guó)祭祀文化的理解最大的趨同。由此可看出,譯者在順應(yīng)過(guò)程中為滿足不同交際目的,所表現(xiàn)出的意識(shí)突顯度也存在著明顯差異。endprint

(五)語(yǔ)言文化詞

語(yǔ)言文化詞是指一種語(yǔ)言中特有的語(yǔ)法、句法等,能反映某一國(guó)家語(yǔ)言邏輯特色的詞。《易經(jīng)》中該類詞有“血”“見(jiàn)”“乾乾”以及一些數(shù)詞等。

例9 原文:血去惕出(《小畜·六四》)

理譯:The danger of bloodshed is thereby averted, and his (ground for) apprehension dismissed.

汪譯:Sincerity repels worry and fear

例10 原文:再三瀆,瀆則不告(《蒙卦·卦辭》)

理譯:If he apply a second and third time, that is troublesome; and I do not instruct the troublesome.

汪譯:I do not answer him if he asks repeatedly because that shows his impertinence.

例9中“血”一詞為通假字,通“恤”,是憂慮的意思。汪榕培翻譯無(wú)誤,而里雅各因?qū)υ牡睦斫馍铣霈F(xiàn)了偏頗,直譯為“bloodshed”,直接影響讀者對(duì)其的理解。例10“三”為數(shù)詞,在《易經(jīng)》多次出現(xiàn),對(duì)于他國(guó)譯者而言翻譯此類數(shù)詞也并非易事。里雅各依然采用異化法,譯為“a second and third time”,汪榕培采用意譯法,“repeatedly”,表明次數(shù)之多。筆者認(rèn)為該處兩譯者的譯文都較為形象,原文語(yǔ)義傳達(dá)精準(zhǔn),而汪榕培的譯文更能體現(xiàn)語(yǔ)言的順應(yīng)性。

四、結(jié)語(yǔ)

中華文化歷史悠久,其深厚的文化底蘊(yùn)使得各典籍中文化負(fù)載詞的英譯成為一個(gè)難點(diǎn)。本文通過(guò)語(yǔ)言順應(yīng)論研究《易經(jīng)》中文化負(fù)載詞的英譯,發(fā)現(xiàn)譯文太過(guò)忠實(shí)反而不利于目的語(yǔ)讀者對(duì)原文的理解,譯者應(yīng)在準(zhǔn)確理解原文的基礎(chǔ)上,靈活運(yùn)用各種翻譯方法,才能順應(yīng)譯入語(yǔ)的文化語(yǔ)境,從而彌補(bǔ)因文化差異導(dǎo)致的文化缺失現(xiàn)象,使原文文化底蘊(yùn)成功再現(xiàn)。

參考文獻(xiàn)

[1] JefVerschueren,Understanding Pragmatics[M] .London:Arnold,1999.

[2] 付永.從翻譯原型論角度析易經(jīng)文化負(fù)載詞英譯[J].雞西大學(xué)學(xué)報(bào),2011(9).

[3] 賀華麗.順應(yīng)論與翻譯研究[J]. 江西科技師范學(xué)院學(xué)報(bào),2006(3).

[4] 馬卉.語(yǔ)言順應(yīng)論對(duì)翻譯的啟示[J].哈爾濱工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2006(5).

[5] 陶恒,沈春蕾.報(bào)告文學(xué)語(yǔ)篇元語(yǔ)用意識(shí)突顯研究[J].文學(xué)教育,2014(12).

[6] 岳峰.試析《周易》英譯的失與誤[J].山東科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2001(3).

[7] 張姝.中國(guó)文學(xué)作品中文化負(fù)載詞的英譯策略[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2013(10).endprint

猜你喜歡
順應(yīng)論文化負(fù)載詞易經(jīng)
我所認(rèn)識(shí)的《易經(jīng)》
易經(jīng)哲學(xué)思想系統(tǒng)論及其網(wǎng)絡(luò)性新探
順應(yīng)理論視角下的初中英語(yǔ)寫作教學(xué)探微
順應(yīng)論理論下大學(xué)英語(yǔ)教師課堂話語(yǔ)分析初探
順應(yīng)論視角下的廣告語(yǔ)言模因研究
基本層次范疇理論與詞匯翻譯的越級(jí)策略
釋意理論觀下的文化負(fù)載詞的口譯
淺論順應(yīng)論視角下醫(yī)學(xué)院校雙語(yǔ)教學(xué)的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換
易經(jīng)就在我們身邊
占卜的力量
怀安县| 信丰县| 镇安县| 延庆县| 铁岭市| 葵青区| 屏东县| 长武县| 漳浦县| 洛隆县| 芦溪县| 襄垣县| 罗田县| 二连浩特市| 伊川县| 河池市| 汉川市| 台江县| 甘孜县| 阿图什市| 巫山县| 泾阳县| 德钦县| 博爱县| 宁陵县| 邓州市| 乐清市| 宣武区| 彝良县| 金门县| 邹城市| 鹿泉市| 凤山县| 龙井市| 兴宁市| 洛浦县| 沾化县| 琼结县| 五台县| 瓦房店市| 泰兴市|