国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國(guó)—東盟背景下基于功能翻譯理論的商務(wù)英語(yǔ)翻譯探索

2018-03-05 18:28馬麗群
廣西教育·C版 2017年12期
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ)翻譯功能翻譯理論東盟

【摘 要】本文論述功能翻譯理論的概況和商務(wù)英語(yǔ)翻譯的具體情況,提出商務(wù)英語(yǔ)翻譯要遵循規(guī)范統(tǒng)一、準(zhǔn)確性、專業(yè)性、符合原文等原則,并基于中國(guó)—東盟背景探索通過(guò)熟練掌握商務(wù)英語(yǔ)翻譯專業(yè)知識(shí)、提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員的翻譯素質(zhì)、注重文化差異性等措施,有效推動(dòng)功能翻譯理論下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯的發(fā)展。

【關(guān)鍵詞】中國(guó)—東盟 功能翻譯理論 商務(wù)英語(yǔ)翻譯

【中圖分類號(hào)】G 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A

【文章編號(hào)】0450-9889(2017)12C-0147-03

眾所周知,英語(yǔ)是一種世界性的語(yǔ)言,也是世界最多國(guó)家使用的官方語(yǔ)言形式。因此,對(duì)英語(yǔ)的翻譯十分重要,特別是適合商業(yè)發(fā)展的商務(wù)英語(yǔ)翻譯備受關(guān)注。隨著中國(guó)—東盟自由貿(mào)易區(qū)的建成,我國(guó)與東盟各國(guó)的貿(mào)易越來(lái)越頻繁,商務(wù)英語(yǔ)的應(yīng)用也越來(lái)越廣泛,商務(wù)英語(yǔ)的高效翻譯,能夠促進(jìn)我國(guó)與東盟各國(guó)的交流與合作,促進(jìn)彼此信息的溝通。而功能翻譯理論恰恰促進(jìn)了商務(wù)英語(yǔ)的翻譯發(fā)展,本文主要從功能翻譯理論的角度對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯進(jìn)行分析與研究。

一、功能翻譯理論的概況

(一)功能翻譯理論的含義。由于英語(yǔ)翻譯具有一定的復(fù)雜性與多樣性,翻譯實(shí)踐人員和翻譯理論家的翻譯方式都有所不同。在翻譯的發(fā)展中,出現(xiàn)了多種翻譯流派,產(chǎn)生了多種多樣的翻譯理論,功能翻譯理論就是眾多翻譯理論中的一種。功能翻譯理論起源于德國(guó),更加注意翻譯的目的性和功能性的實(shí)現(xiàn),強(qiáng)調(diào)翻譯是一種交際形式,能夠切實(shí)從翻譯文本出發(fā),注意功能的發(fā)揮。對(duì)翻譯實(shí)踐工作具有明顯的作用。功能翻譯具有明確的主題意義和句子修辭的功能,實(shí)際上就是在具體形式中尋求等值的功能與意義。不同的文本,翻譯的目的不同??傊δ芊g理論是以功能主義形式出現(xiàn),以目的作為理論中心的一種翻譯理論。

(二)功能翻譯理論的特點(diǎn)。具體包括:

1.強(qiáng)調(diào)修辭形式。功能翻譯理論注意利用修辭手段,修辭形式,達(dá)到功能的結(jié)果或者功能的目的。修辭包括一個(gè)自然段或者一句話內(nèi)的修辭,包括語(yǔ)言語(yǔ)境的修辭、情境語(yǔ)境的修辭、文化語(yǔ)境的修辭等。

2.強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)。翻譯功能是靠語(yǔ)言結(jié)構(gòu)來(lái)實(shí)現(xiàn)的,任何語(yǔ)言都具有一定的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),如詞匯、語(yǔ)調(diào)、詞序、詞標(biāo)等。從簡(jiǎn)單到復(fù)雜,形成一定的語(yǔ)言網(wǎng)絡(luò)。功能翻譯理論正是強(qiáng)調(diào)了語(yǔ)言的結(jié)構(gòu),既保證了翻譯文本與原文本的聯(lián)系,又達(dá)到了翻譯的預(yù)期目的,把翻譯功能具體化,從而增強(qiáng)了翻譯實(shí)踐的能力??梢哉f(shuō),功能翻譯理論結(jié)合了現(xiàn)代語(yǔ)言認(rèn)知學(xué)、功能分類學(xué)和比較語(yǔ)言學(xué),而且具有與一定的邏輯性,是一種先進(jìn)的翻譯理論,對(duì)翻譯學(xué)的發(fā)展具有重要促進(jìn)作用。

二、商務(wù)英語(yǔ)翻譯具體情況

(一)商務(wù)英語(yǔ)的概念。商務(wù)英語(yǔ)是隨著經(jīng)濟(jì)發(fā)展,適應(yīng)職場(chǎng)溝通、交流需要而產(chǎn)生的一種語(yǔ)言形式。語(yǔ)言內(nèi)容涉及商業(yè)活動(dòng)的各方面,商務(wù)英語(yǔ)不僅要求具有一定的英語(yǔ)水平、英語(yǔ)能力,更要注重東盟各國(guó)文化習(xí)俗、管理方式對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響。因此,需要目的性較強(qiáng)的翻譯方法,真正了解東盟各國(guó)的經(jīng)濟(jì)形態(tài)、商業(yè)發(fā)展?fàn)顟B(tài),甚至是人們的生活、工作習(xí)慣,等等。在這種背景下,提高商務(wù)英語(yǔ)的翻譯水平就十分必要。

(二)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的語(yǔ)言特點(diǎn)。商務(wù)英語(yǔ)是為了服務(wù)商務(wù)活動(dòng)而產(chǎn)生的一種專業(yè)性語(yǔ)言形式,因此具有自身的語(yǔ)言特點(diǎn),主要表現(xiàn)在如下幾方面:

1.詞匯專業(yè)性強(qiáng)。與普通英語(yǔ)相比較而言,商務(wù)英語(yǔ)用到的英語(yǔ)詞匯多數(shù)與商業(yè)活動(dòng)有關(guān)系,因此詞匯的專業(yè)知識(shí)性更強(qiáng),包括商業(yè)理論知識(shí)、商務(wù)實(shí)踐內(nèi)容等專業(yè)性術(shù)語(yǔ),用詞具有一定的嚴(yán)謹(jǐn)性和規(guī)范性。

2.語(yǔ)句表達(dá)準(zhǔn)確性高。商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言表述形式多以陳述句為主,多會(huì)用到套句、套語(yǔ)。語(yǔ)言表達(dá)上更加注重邏輯性、準(zhǔn)確性、專業(yè)性、功能性。多是陳述事實(shí),沒有個(gè)人感情色彩。

3.語(yǔ)言背景更加鮮明。商務(wù)英語(yǔ)具有一定的商務(wù)目的性,要傳達(dá)、交流的信息具有一定的特性,語(yǔ)言的文化背景、社會(huì)背景、商業(yè)背景更加突出,通過(guò)商務(wù)英語(yǔ)的內(nèi)容,能夠很快了解商務(wù)活動(dòng)所處的文化背景,從而促進(jìn)交流、合作的順利進(jìn)行。

4.用語(yǔ)簡(jiǎn)潔。無(wú)論是在書面用語(yǔ)還是口語(yǔ)中,商務(wù)用語(yǔ)都十分簡(jiǎn)練、干脆。商務(wù)活動(dòng)主要講究溝通交流的實(shí)效性,因此商務(wù)英語(yǔ)要具備此特點(diǎn),盡量避免啰嗦、煩瑣的語(yǔ)言表達(dá),要求清晰明了,簡(jiǎn)單快捷。

5.用詞文明、禮貌。商務(wù)活動(dòng)的參加者多是各方面素養(yǎng)都較高的人員,具有一定的文化、職業(yè)素質(zhì),因此,在交流中,語(yǔ)言表達(dá)方式上更加委婉,商務(wù)用語(yǔ)文明性與禮貌性更高。

三、商務(wù)英語(yǔ)翻譯的具體原則

商務(wù)英語(yǔ)雖然是普通英語(yǔ)的一種,但是卻是一種實(shí)用性很強(qiáng)的英語(yǔ)形式,由于多是在商務(wù)活動(dòng)中應(yīng)用的,可以說(shuō)是一個(gè)復(fù)雜的心理活動(dòng)與信息處理的過(guò)程,要求商務(wù)英語(yǔ)翻譯的意義與功能要與原文對(duì)等,不能出現(xiàn)偏離或者誤譯。因此,對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的具體翻譯有一定的規(guī)范與要求,有自身的翻譯原則需要遵守。

(一)規(guī)范統(tǒng)一原則。規(guī)范統(tǒng)一是指商務(wù)英語(yǔ)在翻譯過(guò)程中要遵守商務(wù)英語(yǔ)翻譯的具體規(guī)范要求,無(wú)論是語(yǔ)言形式、修辭形式、表達(dá)方式、翻譯內(nèi)容都要具有一定的規(guī)范性,特別是翻譯的專業(yè)術(shù)語(yǔ)要符合翻譯要求。另外,要做到翻譯內(nèi)容內(nèi)部專業(yè)術(shù)語(yǔ),如人名、地名、概念、理念、觀點(diǎn)的統(tǒng)一,不能偷換概念,任意更換。要使翻譯內(nèi)容流暢、準(zhǔn)確。

(二)準(zhǔn)確性原則。準(zhǔn)確性就是翻譯的用詞、用句、理解都要清晰、精準(zhǔn),不能出現(xiàn)語(yǔ)言含糊不清、模棱兩可的現(xiàn)象,要能夠準(zhǔn)確表達(dá)出每句話、每個(gè)要點(diǎn)的含義,做到用詞精準(zhǔn)。避免出現(xiàn)歧義,偏離原文宗旨。

(三)專業(yè)性原則。專業(yè)性原則是指商務(wù)英語(yǔ)翻譯語(yǔ)言要具有專業(yè)性,注重專業(yè)術(shù)語(yǔ)的使用,不能用普通英語(yǔ)任意表述,對(duì)于商務(wù)活動(dòng)或者商務(wù)理論中出現(xiàn)的專業(yè)性觀點(diǎn)、專業(yè)性名稱都要用專業(yè)語(yǔ)言表述,同時(shí)遵守翻譯的專業(yè)要求。

(四)符合原文原則。商務(wù)英語(yǔ)翻譯要求嚴(yán)格遵從原文。首先,譯文的內(nèi)容要與原文索要表達(dá)的思想內(nèi)容相符合,遵從原文的意思,避免誤解或者曲解。其次,要符合原文的語(yǔ)言風(fēng)格。商務(wù)英語(yǔ)翻譯往往與貿(mào)易、金融、合同、文件等內(nèi)容相關(guān),具有高度的嚴(yán)謹(jǐn)性,所涉及的內(nèi)容非常嚴(yán)肅,不允許出現(xiàn)任何誤差。因此,翻譯一定要符合原文?;谶@匯總嚴(yán)謹(jǐn)性,翻譯的表達(dá)方式也要遵從原文,注意客觀陳述,不要加入不必要的個(gè)人感情色彩,力求表達(dá)準(zhǔn)確、無(wú)誤。仔細(xì)研究原文的語(yǔ)言邏輯結(jié)果,分析語(yǔ)法特點(diǎn),完全理解原文的具體含義,這樣才能夠達(dá)到翻譯的效果。endprint

四、功能翻譯理論指導(dǎo)下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯

隨著功能翻譯理論的應(yīng)用與指導(dǎo),商務(wù)英語(yǔ)翻譯也得到了進(jìn)一步的發(fā)展。功能翻譯理論下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯主要以功能為目的,二者的有效結(jié)合與發(fā)展也是在一定的原則基礎(chǔ)上進(jìn)行的。主要表現(xiàn)在以下幾方面。

(一)以目的論為基礎(chǔ)的商務(wù)英語(yǔ)翻譯。在功能翻譯理論中,翻譯就是為了實(shí)現(xiàn)某種功能、某種目的。翻譯的具體過(guò)程也是由翻譯的目的決定的?;谶@種目的論,商務(wù)英語(yǔ)翻譯開始對(duì)原文進(jìn)行有選擇性、有目的性、有針對(duì)性的翻譯,提高了翻譯的效率,也提升了翻譯的質(zhì)量,在尊重原文的基礎(chǔ)上,有效實(shí)現(xiàn)了翻譯的具體功能。在具體翻譯中往往會(huì)出現(xiàn)很多晦澀難懂但對(duì)原文本意有無(wú)實(shí)質(zhì)性影響的專業(yè)術(shù)語(yǔ),根據(jù)目的論,就可以適當(dāng)刪減省略,在保證原文文意的基礎(chǔ)上使譯文更加簡(jiǎn)單易懂。簡(jiǎn)而言之,以目的論為基礎(chǔ)的商務(wù)英語(yǔ)翻譯,既滿足了對(duì)原文翻譯的目的需要,又有效地提高了翻譯效果,降低了翻譯的難度。

(二)連貫性與忠實(shí)性原則上的商務(wù)英語(yǔ)翻譯。功能翻譯理論要求翻譯要有連貫性與忠實(shí)性,從而實(shí)現(xiàn)譯文的文本功能。商務(wù)英語(yǔ)翻譯在連貫性上主要表現(xiàn)在應(yīng)用術(shù)語(yǔ)的一致性上。忠實(shí)性主要是指在商務(wù)英語(yǔ)的實(shí)際翻譯中,能夠?qū)ι虅?wù)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行準(zhǔn)確的傳譯。做到翻譯用語(yǔ)簡(jiǎn)潔、準(zhǔn)確、禮貌、規(guī)范、委婉等。同時(shí)要保證譯文的規(guī)范性與功能性。

例如:“You disregard the company requirements.”在一般翻譯中,可翻譯成:貴公司無(wú)視我公司的要求。但是,從商務(wù)英語(yǔ)翻譯角度出發(fā),具體翻譯為:請(qǐng)貴公司注意本公司的要求。由此可見,翻譯的語(yǔ)氣更加委婉、禮貌、容易使人接受。這就是遵循了翻譯的禮貌性原則,同時(shí)也是功能翻譯理論中忠實(shí)性原則在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的具體表現(xiàn)。

(三)文本類型理論指導(dǎo)下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯。功能翻譯理論指導(dǎo)下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)際上是根據(jù)功能主義理論進(jìn)行的翻譯,在具體以商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,文本類型、內(nèi)容往往是不同的,而這種文本翻譯多是以信息傳輸為目的的,信息傳遞的具體結(jié)果很重要。不同的商務(wù)英語(yǔ)翻譯的文本,具有的交際功能與目的都不一樣,需要區(qū)別對(duì)待,因而具體的商務(wù)英語(yǔ)翻譯的方法也不一樣,要根據(jù)具體需要來(lái)決定。在翻譯過(guò)程中要根據(jù)文本類型,適時(shí)采用翻譯策略,同時(shí),注意翻譯內(nèi)容的要求,做到準(zhǔn)確,避免產(chǎn)生誤解或者是麻煩。把握好翻譯的專業(yè)性,特別是對(duì)原文中的數(shù)據(jù)分析理解一定要精確,實(shí)際上這與商務(wù)英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性原則是一致的。只有把握好文本類型,從文本翻譯實(shí)際需要出發(fā),才能真正實(shí)現(xiàn)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的功能。

五、基于功能翻譯理論的商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略

功能翻譯理論對(duì)翻譯實(shí)踐的積極作用是有目共睹的,商務(wù)英語(yǔ)翻譯在此理論的指導(dǎo)下,為了更好地與之結(jié)合,達(dá)到更好的翻譯目的,可采取如下翻譯策略。

(一)熟練掌握商務(wù)英語(yǔ)翻譯專業(yè)知識(shí)。商務(wù)英語(yǔ)翻譯不同于普通英語(yǔ)翻譯,翻譯內(nèi)容、語(yǔ)言等都更為復(fù)雜,因?yàn)檫@種翻譯是基于商業(yè)活動(dòng)、商業(yè)理論基礎(chǔ)之上的,因此需要熟悉各方面專業(yè)知識(shí),如文化、金融、保險(xiǎn)、國(guó)際法等,如果對(duì)專業(yè)知識(shí)掌握水平低,在翻譯過(guò)程中無(wú)法理解原文的具體含義,翻譯的功能就無(wú)法實(shí)現(xiàn)。因此,在功能翻譯理論的指導(dǎo)下,更要強(qiáng)調(diào)專業(yè)知識(shí)的儲(chǔ)備。只有二者有效介結(jié)合,才能實(shí)現(xiàn)翻譯目的。例如《中國(guó)—東盟自貿(mào)協(xié)定》(ACFTA)及《東盟貨物貿(mào)易協(xié)定》(ASEAN Tradein Goods Agreement,簡(jiǎn)稱ATIGA),是與中國(guó)與東盟貿(mào)易的法律文書,也是與東盟各國(guó)貿(mào)易商務(wù)英語(yǔ)必備文書之一。

(二)提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員的翻譯素質(zhì)。商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作最終是靠翻譯者來(lái)完成的,因此,提高翻譯人員的翻譯素質(zhì)非常必要。首先,要有扎實(shí)的漢語(yǔ)功底和英語(yǔ)語(yǔ)言能力基礎(chǔ)。翻譯的過(guò)程實(shí)質(zhì)上漢語(yǔ)英語(yǔ)之間的相互轉(zhuǎn)換。因此要重視對(duì)母語(yǔ)的學(xué)習(xí),來(lái)接漢語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的應(yīng)用等,這樣在翻譯中就不會(huì)因?yàn)橐粋€(gè)詞一個(gè)字或者句型造成不必要的翻譯阻礙。只有漢語(yǔ)基礎(chǔ)扎實(shí),對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的翻譯才能夠保證準(zhǔn)確度。其次,翻譯人員要有良好的英語(yǔ)語(yǔ)言能力,要具備豐富的詞匯量,了解英語(yǔ)的語(yǔ)法、語(yǔ)式。二者有效結(jié)合在一起,才能準(zhǔn)確理解原文含義,避免產(chǎn)生歧義,引起誤會(huì)。再次,翻譯人員要全面發(fā)展,具有廣闊的知識(shí)面。政治、經(jīng)濟(jì)、文化、地理、科技、教育等各方面的知識(shí)都要有所涉獵,結(jié)合商務(wù)英語(yǔ)翻譯的功能翻譯理論,做出具體翻譯。最后,翻譯人員要有專業(yè)的職業(yè)態(tài)度,在進(jìn)行翻譯工作時(shí),要認(rèn)真、負(fù)責(zé)、嚴(yán)謹(jǐn)。特別是對(duì)于重要的商業(yè)文件、合同的翻譯,不得任意更改,模糊概念,要具備基本的職業(yè)精神,保證商務(wù)活動(dòng)者的利益。

例如:“Party A shall be unauthorized to accept any order to collect any count on and after January 11.”這句話的翻譯中,原文譯為:從1月11號(hào)起,買方無(wú)權(quán)再接受訂單以及收據(jù)。若從表面字義上理解,則是在1月11號(hào)之后,其中不涵括11號(hào),若翻譯人員自身翻譯能力不足,將會(huì)導(dǎo)致買賣雙方理解差異,給后期的合作帶來(lái)不便。

(三)商務(wù)英語(yǔ)翻譯要注重文化差異性。雖然東盟十國(guó)和我國(guó)同處亞洲,共同受儒家文化的熏陶和影響,但是其文化差異仍十分明顯。因此,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中充分重視這些文化差異,做好翻譯的詞匯選擇,這樣才能夠有利于翻譯工作的順利完成。英語(yǔ)在東南亞使用十分廣泛。在泰國(guó),唯一重要的語(yǔ)言科目是英語(yǔ)而非標(biāo)準(zhǔn)泰語(yǔ)本身。菲律賓是非英語(yǔ)母語(yǔ)國(guó)家中英語(yǔ)普及率最高的國(guó)家,英語(yǔ)是第一官方語(yǔ)言。新加坡把馬來(lái)語(yǔ)、英語(yǔ)、話語(yǔ)普通話和泰米爾語(yǔ)作為官方語(yǔ)言。文萊在獨(dú)立后將英語(yǔ)作為官方語(yǔ)言。緬甸使用英語(yǔ)也相當(dāng)普遍。因此,英語(yǔ)無(wú)疑是中國(guó)與東盟國(guó)家商務(wù)往來(lái)中重要的工作語(yǔ)言。在外貿(mào)函電、電子郵件溝通時(shí),不僅要看符合英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則和語(yǔ)言習(xí)慣的文件,也要看懂東盟國(guó)家思維模式下的英語(yǔ)文件。因此,非地道英語(yǔ)的識(shí)別能力對(duì)于能否在商務(wù)往來(lái)順暢交流十分重要。

在不同的文化背景下,商務(wù)英語(yǔ)的翻譯要特別注意原文詞匯的含義用譯文詞匯的含義、意義、詞匯感情色彩的表達(dá)是否一致,必須尊重相應(yīng)文化背景下原文的真實(shí)含義,用最準(zhǔn)確的語(yǔ)言進(jìn)行翻譯,正確表達(dá)原文的意義。只有這樣,商務(wù)英語(yǔ)翻譯水平才會(huì)提高。

綜上所述,通過(guò)對(duì)功能翻譯理論的應(yīng)用,翻譯實(shí)踐活動(dòng)取得了明顯的成效,而在具體翻譯過(guò)程中,功能翻譯理論為商務(wù)英語(yǔ)翻譯做出了理論指導(dǎo),在功能翻譯理論要求的連貫性、忠實(shí)性、目的性原則下,商務(wù)英語(yǔ)翻譯結(jié)合自身翻譯特點(diǎn)與翻譯實(shí)際情況,提出了相應(yīng)的翻譯策略,切實(shí)促進(jìn)了其進(jìn)步與發(fā)展。

【參考文獻(xiàn)】

[1]寧敏.探析功能翻譯理論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的運(yùn)用[J].柳州師專學(xué)報(bào),2013(2)

[2]張莉.功能翻譯理論視角下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究[D].石家莊:河北大學(xué),2010

[3]張笑塵,李波.關(guān)于功能翻譯理論的商務(wù)英語(yǔ)翻譯探析[J].鴨綠江(下半月版),2016(2)

[4]沈海燕.功能翻譯理論指導(dǎo)下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯探索[J].校園英語(yǔ),2016(21)

[5]唐淼.功能翻譯理論視角下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究[J].科教文匯(上旬刊),2014(4)

[6]陳彥華.探究基于功能翻譯理論的商務(wù)英語(yǔ)翻譯[J].旅游縱覽(下半月),2016(7)

[7]黃秋雨.基于功能翻譯理論的商務(wù)英語(yǔ)翻譯探討[J].當(dāng)代教育實(shí)踐與教學(xué)研究,2015(8)

【作者簡(jiǎn)介】馬麗群(1967— ),女,壯族,廣西田林人,南寧職業(yè)技術(shù)學(xué)院副教授,研究方向:商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)與研究。

(責(zé)編 黎 原)endprint

猜你喜歡
商務(wù)英語(yǔ)翻譯功能翻譯理論東盟
中國(guó)和東盟經(jīng)貿(mào)關(guān)系前景展望
中國(guó)—東盟物流便利化研究綜述
商務(wù)英語(yǔ)翻譯與文化信息等值研究
德國(guó)功能翻譯學(xué)派理論述評(píng)
試論商務(wù)英語(yǔ)翻譯的原則
中國(guó)—東盟背景下廣西地區(qū)大學(xué)英語(yǔ)教師教育與發(fā)展的問(wèn)題和對(duì)策
目的論指導(dǎo)下的化妝品廣告翻譯策略研究
商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的文化差異及其對(duì)策
盐亭县| 海淀区| 鹿邑县| 濮阳县| 栾城县| 盐亭县| 克东县| 广州市| 高尔夫| 隆回县| 镇坪县| 海兴县| 横峰县| 于田县| 高尔夫| 滦平县| 乌拉特中旗| 镇远县| 绵阳市| 芦山县| 阳山县| 海宁市| 绍兴市| 镇江市| 武强县| 石渠县| 石狮市| 涞源县| 资兴市| 辽阳县| 二手房| 阳朔县| 呼伦贝尔市| 金川县| 张家港市| 临沧市| 苏尼特左旗| 三门峡市| 麦盖提县| 林州市| 太湖县|