吳科偉
摘要:隨著我國國民經(jīng)濟水平的提高,科學(xué)技術(shù)的不斷進步,和世界在經(jīng)濟貿(mào)易中的往來也日益增多,在這樣的背景條件下社會對商務(wù)翻譯人員的需求量也就越來越大,為了提高我國在這一領(lǐng)域的發(fā)展,下面就結(jié)合德國功能翻譯理論,對翻譯目的論下的商務(wù)英語翻譯特點進行分析,提高在新文化語境中翻譯的水平,讓語言很好的進行跨文化傳播。
關(guān)鍵詞:翻譯目的論;商務(wù)英語;翻譯
業(yè)內(nèi)人士都清楚,商務(wù)英語是在國際商務(wù)語言背景下進行的語言翻譯,其在翻譯中主要強調(diào)相互的理解性,以及各個語言之間的相互調(diào)試性。在國際商務(wù)語言中基本涵蓋了各個專業(yè),例如金融英語,經(jīng)貿(mào)英語,以及廣告英語等,在這些英語背后都是歐美文化,但是在翻譯過程中也會受到其所在文化的制約,因此就必須對這些問題進行解決。
一、有關(guān)德國功能翻譯的理論基礎(chǔ)分析
二十世紀的七十年代,在德國形成了功能派翻譯理論,該理論的創(chuàng)建者是Katharina Reiss、Christiane Nord等人。該理論的核心概念是在翻譯過程中,整體進行翻譯最為重要,德國功能翻譯理論認為,譯本的預(yù)期目的決定翻譯的方法和策略,因此在翻譯的過程中,一定要重視忠實原則,連貫原則和目的原則。其遵循的法則就是目的法則,也就是在翻譯過程中,一定要選擇好翻譯的策略和方法。
二、目的和功能是文體翻譯的重點
結(jié)合功能翻譯理論分析,譯文和原文是兩種獨立的文本,各自都有自身的價值,在翻譯的時候,譯者會結(jié)合原文提供的信息進行理解,然后把原文中所含有的意思,以及文化信息都表達出來,或者結(jié)合所翻譯成的語言風格,有針對性的對文化信息進行傳達,讓接受者很好的明白。在目標語境方面主要有三種解釋,第一種是譯者翻譯文本的目的,一種是在目標語境中整個譯文要表達的含義,還有最后一種是在特殊翻譯條件下所要表達的目的。例如廣告,譯文必須要和原文的意思大致相同,這樣才能有一樣的宣傳效果,廣告具有感召功能,同時對信息傳遞要非常準確,只要意思表達清楚、一致就可以,沒有必要每一個字都要翻譯。這是一種非常靈活的對等關(guān)系,也就是說翻譯的廣告受眾要和原文廣告達到大致相同的感召效果,能夠主動掏錢去訂購商家的商品。
例如這個廣告語,SeikoKi netic(精工制造)Som eday all watches wi ll be made this way.一朝擁有,別無所求。非常明顯,這個廣告遵循了功能翻譯的原則,為了達到向大眾推銷產(chǎn)品,讓消費人員有購買的欲望,在翻譯中其進行了高度的歸納和總結(jié),不僅讓人看著通俗易懂,而且在最大能力上表達了對原文的理解,在實踐調(diào)查中顯示其效果非常好,證明譯文很好的遵循了功能翻譯原則。
還有一個例子,原文是這樣的,樹上結(jié)滿了金色的花朵,是金桂散發(fā)著芳香,那花白色的如雪一般,沁人心脾的是銀桂,還有紅里透黃的紫砂桂,花多且味濃,花色似銀,每一季都有四季桂,它們競相開放,爭奇斗艷。譯文為The trees are covered with golden flowers,Kim is the scent of the flower,white as snow,and the red is gladdening the heart and refreshing the mind Yingui,had yellowish purple flowers and Guangxi,rich color,like silver,every season there are four seasons in Guangxi,they bloom,flourish。在這個廣告詞中,一定要表述清楚花的名稱,同時對花的特點也要進行描述,但是由于英漢行文習(xí)慣的差異性,漢語中的一些形容花的語言,如果翻譯成英文就會變得冗長,因此對吸引游客有一定的負作用。針對這一問題,原來的譯文可以刪減一部分對桂花的修辭,只是保留桂花的名稱,這樣也能起到很好的吸引游客的作用。
三、連貫性法則的應(yīng)用分析
功能性原則就是在翻譯的時候,保證文字在原有語言中所達到的作用,其中連貫性原則就是保證翻譯完之后,譯文能有一定的連貫性,不會出現(xiàn)斷章取義的問題,在保證連貫的基礎(chǔ)上,還要確保接受者能夠很好的理解,達到最終的功能目的。在翻譯的過程中,譯者要結(jié)合規(guī)定的目標,對原文的形式以及功能進行判斷,分析其是否滿足原文化的目標要求,也就是掌握好譯文和原文之間的關(guān)系,達到漢斯·弗米爾所提出的連貫原則。如果表達的不具備連貫性,那么受眾就不能很快的理解,甚至還會出現(xiàn)歧義,或者讓讀者一頭霧水,這樣就沒有宣傳推廣的效果了,也失去了原來譯文中的功能。除此之外還要遵循忠實性法則,就是譯文要忠實于源文,對語法和句子沒有要求,但是要準確無誤的把源文涵蓋的內(nèi)容都表述出來,讓不同語言的內(nèi)涵是一樣的,也就是在翻譯上達到信息之間的等值,這樣就保證了譯文在功能上和源文的一致性。
四、結(jié)語
通過上述的分析得知,在進行商務(wù)英語翻譯的時候,一定要遵循德國功能翻譯的理論,就是目的性原則、連貫性原則,以及忠實原則,在翻譯中保證這三個原則,才能保證翻譯后的譯文能達到源文一樣的效果,讓文章在內(nèi)涵上保持等值。例如在廣告語翻譯中,其內(nèi)容和功能有一致性后,就可以達到和源文一樣的作用效果,在這三種原則下翻譯出的文字才會有實際的作用和功能,達到一樣的目的。
【參考文獻】
[1]麥春萍."翻譯目的論"下商務(wù)英語翻譯的特點[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2010(07):151-152
[2]劉瓊.翻譯目的論下商務(wù)英語翻譯的特點及技巧[J].海外英語(上),2014(01):141-142
[3]尤玉秀.目的論視域下的商務(wù)英語翻譯策略[J].對外經(jīng)貿(mào),2015(04):149-150