楊蓓佳
摘要:語(yǔ)言是文化的特殊載體,也是不同文化背景和內(nèi)涵的直接反映。在政治、經(jīng)濟(jì)、文化逐漸趨于全球化的現(xiàn)今社會(huì),商務(wù)英語(yǔ)翻譯中商務(wù)特征的再現(xiàn)也說(shuō)明語(yǔ)言本身具有的商務(wù)性特征。本文主要從三方面行文:首先簡(jiǎn)述商務(wù)英語(yǔ)中商務(wù)特征再現(xiàn)的基本概況,其次對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯中商務(wù)特征再現(xiàn)的意義和價(jià)值進(jìn)行闡述,最后,提出商務(wù)特征再現(xiàn)的要求,力求商務(wù)英語(yǔ)翻譯具備商務(wù)特征,凸顯其專業(yè)性、規(guī)范性和嚴(yán)密性。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ)翻譯;商務(wù)特征;再現(xiàn)
語(yǔ)言既是文化的重要組成部分,也是交流的主要載體。商務(wù)英語(yǔ)本質(zhì)上有別于其他文體,其翻譯風(fēng)格與其他文體也大相徑庭,一些商務(wù)英語(yǔ)翻譯者雖然可以譯出商務(wù)英語(yǔ)本身的意義和內(nèi)涵,但在實(shí)際翻譯中往往卻難以使譯文符合商務(wù)用語(yǔ)的語(yǔ)言特征。這則導(dǎo)致商務(wù)信息難以實(shí)現(xiàn)等值交換,語(yǔ)言的主要特征不突出,難以推動(dòng)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的良性發(fā)展。
一、商務(wù)英語(yǔ)中再現(xiàn)商務(wù)特征
依據(jù)語(yǔ)言的用途和應(yīng)用形式,語(yǔ)言被分為不同種類,其中,商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特征較為突出。商務(wù)英語(yǔ)在語(yǔ)用中享有專業(yè)性和規(guī)范性,可從多角度展示自身的商務(wù)性和商務(wù)特征,實(shí)現(xiàn)文化等值、信息等值。在對(duì)外貿(mào)易、涉外保險(xiǎn)、電子商務(wù)、市場(chǎng)營(yíng)銷等多種商務(wù)活動(dòng)中,商務(wù)英語(yǔ)本身具備獨(dú)特的專業(yè)性和商務(wù)性特征。
首先,商務(wù)英語(yǔ)文體較為簡(jiǎn)單。語(yǔ)言本身是服務(wù)于生活或商務(wù)交流活動(dòng),不加修飾的語(yǔ)言更貼近生活,且更易于接受、一目了然。但在交流過(guò)程中,出于對(duì)客戶的尊重,更加注重實(shí)用禮貌用語(yǔ)。漢語(yǔ)中習(xí)慣用“請(qǐng)”、“您”等詞匯,英語(yǔ)中則用情態(tài)動(dòng)詞表意愿,如“would”、“should”等。在現(xiàn)代商務(wù)活動(dòng)中,人們很少使用復(fù)雜的商業(yè)用語(yǔ),而多用簡(jiǎn)單語(yǔ)言進(jìn)行表達(dá),不說(shuō)“Glad to see you in your company.”,而用間斷、普通的一句“Nice to meet you.”。
其次,商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言本身具有豐富的文化內(nèi)涵。東西方在文化上仍存在一定的特殊性和差異性,導(dǎo)致在語(yǔ)言習(xí)慣和語(yǔ)言表達(dá)上存在差異。這則需要在跨文化交流過(guò)程中,理解彼此文化,翻譯中注意文化的等值信息。例如,對(duì)酒文化的翻譯,中國(guó)特有的白酒如果翻譯成“white wine”則只是單純的逐字翻譯,將翻譯的結(jié)果放在西方文化中來(lái)看,wine在英語(yǔ)國(guó)家是指葡萄酒,那么white wine就是白葡萄酒,二者的本意完全不同。
最后,商務(wù)專業(yè)用語(yǔ)的專業(yè)性較強(qiáng)。隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,語(yǔ)言的專業(yè)性更強(qiáng),在大量的商務(wù)活動(dòng)中也形成了大量的縮略詞,如BA(bank acceptance)余額、差額;ACU(Asia Currency Unit)亞洲貨幣單位;B/E(bill of exchange)匯票。而上述縮略詞的使用正為商務(wù)用語(yǔ)的專業(yè)性提供了快捷通路,減少商務(wù)交流中不必要的麻煩。
二、商務(wù)英語(yǔ)翻譯中商務(wù)特征再現(xiàn)的價(jià)值和意義
商務(wù)英語(yǔ)翻譯活動(dòng)本身是傳遞等值信息,實(shí)施等級(jí)交際和貿(mào)易的過(guò)程,但在翻譯過(guò)程中,商務(wù)英語(yǔ)必須認(rèn)識(shí)到其自身的語(yǔ)言風(fēng)格和形式特征。不同的語(yǔ)言風(fēng)格和語(yǔ)言形式具有不同的交際目的,而具有商務(wù)特征的語(yǔ)言必須在信息轉(zhuǎn)換的過(guò)程中堅(jiān)持其本身獨(dú)有的專業(yè)性特征。
商務(wù)合同翻譯是商務(wù)英語(yǔ)翻譯中所占比例較大的一部分,在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,譯者更注重保持信息的準(zhǔn)確性,實(shí)現(xiàn)合同內(nèi)容的等值化交換,獲得合作雙方的認(rèn)可。同時(shí),也需要注意商務(wù)英語(yǔ)翻譯本身具備的商務(wù)性特征,考慮文化所在語(yǔ)域的特殊性。例如,
(1)As an integral part of the contract,the inspection of goods has its special importance.作為合同里的一個(gè)組成部分,商品檢驗(yàn)具有特殊的重要性。
(2)The exporters have the right to inspect the export goods before delivery to the shipping line.出口商在向船運(yùn)公司托運(yùn)前有權(quán)檢驗(yàn)商品。
(3)You may have another certificate showing the goods to be free from radioactive contamination.你們還要出具另一份證明書,以證明貨物沒(méi)有受放射線污染。
從上述三個(gè)例子中可以看出,在商務(wù)性質(zhì)合同等文件的翻譯中,應(yīng)遵循商務(wù)英語(yǔ)本身的特性,體現(xiàn)其規(guī)范性和簡(jiǎn)潔性。同時(shí),需要掌握兩種文化在翻譯特征和內(nèi)涵上的差異,避免此種差異造成的商務(wù)特征缺失,影響商務(wù)活動(dòng)的順利開展。
三、商務(wù)英語(yǔ)翻譯中商務(wù)特征再現(xiàn)的本質(zhì)回歸
從某種程度上來(lái)看,翻譯的目的、性質(zhì)與翻譯特征、翻譯結(jié)果關(guān)系較大,且對(duì)整體的翻譯行為產(chǎn)生目的性影響。在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,譯者首先需要考慮譯文的功能性特征,并充分遵循等值翻譯的標(biāo)準(zhǔn),不僅依賴于原文的字面意義進(jìn)行判斷,而需要判定譯文是否具備功能性特征。商務(wù)英語(yǔ)翻譯要求譯者具有較高的綜合實(shí)力,不僅要具備扎實(shí)的英漢語(yǔ)言功能和熟練的語(yǔ)言運(yùn)用能力,更需要具備充足的商務(wù)知識(shí)和實(shí)際分析能力。在翻譯過(guò)程中,只有準(zhǔn)確的傳遞譯文信息,才能實(shí)現(xiàn)商務(wù)英語(yǔ)的特征傳遞和信息等值傳遞。
四、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,商務(wù)英語(yǔ)的產(chǎn)生和發(fā)展均是為商務(wù)活動(dòng)服務(wù)的,因此,商務(wù)英語(yǔ)翻譯與商務(wù)特征具有密不可分的關(guān)系。這需要譯者掌握豐富的專業(yè)知識(shí)和語(yǔ)言知識(shí),在翻譯過(guò)程中,充分遵循商務(wù)英語(yǔ)翻譯的原則和技巧,全面了解商務(wù)貿(mào)易。只有掌握商務(wù)英語(yǔ)翻譯的“內(nèi)外”情況和語(yǔ)言的商務(wù)特征,才能在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中得心應(yīng)手,促進(jìn)外貿(mào)事業(yè)的不斷發(fā)展。
【參考文獻(xiàn)】
[1]石波.商務(wù)英語(yǔ)翻譯的常見問(wèn)題及應(yīng)對(duì)策略分析[J].漯河職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2013(13):102-103
[2]馮霞.圖式理論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用[J].長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2013(05):180-181
[3]馬希麗.基于跨文化因素的商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧分析[J].長(zhǎng)春教育學(xué)院學(xué)報(bào),2013(10):30-31