【摘要】語言遷移在二語習(xí)得過程中起著重要作用。本文以某高職院校學(xué)生的英文面試為例,從語音負(fù)遷移、語法負(fù)遷移、詞匯負(fù)遷移及語用負(fù)遷移四個方面對二語習(xí)得中母語負(fù)遷移現(xiàn)象進(jìn)行探討。
【關(guān)鍵詞】二語習(xí)得;母語;負(fù)遷移
【作者簡介】胡妍,四川西南航空職業(yè)學(xué)院空保學(xué)院。
一、引言
遷移是指已有的知識、技能、態(tài)度和方法對獲取新知識和新技能所產(chǎn)生的影響。在學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)過程中,遷移現(xiàn)象是普遍存在的。一種學(xué)習(xí)有助于另一種學(xué)習(xí)的理解和掌握,起到積極促進(jìn)作用的叫正遷移;反之,一種學(xué)習(xí)不利于另一種學(xué)習(xí)的順利進(jìn)行,起到消極阻礙作用的叫負(fù)遷移。
就二語習(xí)得領(lǐng)域來說,有學(xué)者認(rèn)為,當(dāng)母語與第二外語的共性或相似性越大,則母語越有利于第二外語的習(xí)得,目標(biāo)語學(xué)起來越容易;當(dāng)學(xué)習(xí)者的母語與第二外語的差異越大,則母語對二語習(xí)得的阻礙作用越大,二語習(xí)得過程中會出現(xiàn)很多困難和障礙。
二、二語習(xí)得中母語負(fù)遷移現(xiàn)象
母語是人們溝通和交流中必不可少的工具,對人們生活的方方面面產(chǎn)生潛移默化的影響。根深蒂固的母語語言習(xí)慣勢必會對二語習(xí)得造成影響。由于文化各有不同,人類的思維方式有千差萬別,則不同的語言有各自的特異性。人們習(xí)慣了母語的語言結(jié)構(gòu),在二語習(xí)得時習(xí)慣用母語去思考,不可避免的會導(dǎo)致母語對二語習(xí)得的負(fù)遷移作用。
母語對二語習(xí)得負(fù)遷移作用主要體現(xiàn)在對語音學(xué)習(xí)、語法學(xué)習(xí)、詞匯學(xué)習(xí)和語用等幾個方面的負(fù)遷移。二語習(xí)得中母語的負(fù)遷移增加了第二外語的學(xué)習(xí)難度,干擾了二語習(xí)得。本文將以面試中的英語口試為例對二語習(xí)得母語負(fù)遷移現(xiàn)象進(jìn)行探討。
三、英文面試中二語習(xí)得負(fù)遷移現(xiàn)象
隨著全球化進(jìn)程的深入推進(jìn),公司越來越重視應(yīng)聘者對英語的掌握程度和運(yùn)用水平,在面試中設(shè)計英文口試環(huán)節(jié)越來越普遍。面試者對英文口試的流利作答和應(yīng)對自如不僅體現(xiàn)了良好的英文水平,也深層次體現(xiàn)了自身的學(xué)習(xí)能力。然而,由于母語對二語習(xí)得的負(fù)遷移作用,學(xué)生在英文面試作答中出現(xiàn)各種各樣的錯誤,主要體現(xiàn)在以下幾個方面:
1.語音負(fù)遷移。由于受到漢語發(fā)音的影響,不論是英語表達(dá)多么流利的學(xué)生都會帶有或多或少的中國口音,無法像以英語為第一語言的人一樣發(fā)音純正。英語區(qū)分語義主要依靠語調(diào),而漢語則通過聲調(diào)來區(qū)分語義,英語和漢語在音素的數(shù)量和組合方式上也差異顯著。
(1)對于漢語中沒有的英語音素,學(xué)生習(xí)慣于用漢語中相近的音素來替代。例如,在面試中的自我介紹環(huán)節(jié),學(xué)生在結(jié)束自我介紹時,常常會說一句“Thats all,thank you”以示禮貌。那么其中的兩個音素[?]和[θ]對于很多學(xué)生來說有很大困難,因?yàn)橐ё∩囝^發(fā)音,這在漢語發(fā)音中是沒有的。濁輔音[?]常常被學(xué)生念成[z],清輔音[θ]往往被學(xué)生念成[s],這與正確發(fā)音相去甚遠(yuǎn)。另外,該校學(xué)生以川渝地區(qū)的本地人居多,在自身的方言中往往把n和l相混淆,致使學(xué)生在面試中表述自己的興趣愛好時,會把“I like playing basketball”的“l(fā)ike”念成[na?k]。
(2)英語中的開音節(jié)以元音結(jié)尾,閉音節(jié)以輔音結(jié)尾,而漢語基本都是以韻母結(jié)尾的。很多學(xué)生在閉音節(jié)單詞的發(fā)音上習(xí)以為常的會加一個元音。例如,當(dāng)面試官提問“Whats your future plan”,學(xué)生在回答“I want to...”時,“want”被發(fā)音成[w?nt?]。
(3)英語中的雙元音在發(fā)音時是由第一個音滑向第二個音,第一個音發(fā)音長且響亮,自然連貫地向第二個音過渡,第二個音短而輕。遇到這些音素時,學(xué)生以漢語中的某些漢字的音來替代,例如把[??] 讀成“歐”http://www.youdao.com/w/no/,把[a?]讀成“愛”,導(dǎo)致發(fā)音不標(biāo)準(zhǔn)。
(4)漢語中的音節(jié)由聲母和韻母組成,而英語單詞的發(fā)音規(guī)則多變,有的單詞首字母不發(fā)音。例如,學(xué)生在自我介紹時常會說“Its my honor to join the interview”,其中“honor”這個詞如果學(xué)生按照漢語的音節(jié)拼讀,則會錯讀為 [h?n?(r)]。
2.語法負(fù)遷移。
(1)漢語沒有嚴(yán)格意義上的形態(tài)變化,相比較而言,英語在語序、形態(tài)上的變化更復(fù)雜。學(xué)生容易在人稱代詞、人稱和數(shù)的變化、時態(tài)、連詞等方面出現(xiàn)錯誤。
1)漢語中的第三人稱單數(shù)(他、她、它)在發(fā)音上相同,而在英語中則有不同的發(fā)音。學(xué)生受到漢語的影響,遇到第三人稱單數(shù)一律用“he”指代。漢語中的人稱代詞沒有主格和賓格的區(qū)分,英語中人稱代詞的主格和賓格則各有指代。學(xué)生分不清什么時候用賓格,更有甚者不理解賓格的含義,常?;鞛橐徽劇@?,當(dāng)面試官提問“What do you learn in class”,學(xué)生回答“The teachers teach we...”,則把賓格用錯。
2)漢語中主謂間沒有數(shù)的變化,英語中有相應(yīng)的數(shù)的變化,第三人稱單數(shù)時的謂語動詞也會有相應(yīng)的變化。因此,學(xué)生會出現(xiàn)“two year ago”這樣的錯誤,“year”應(yīng)當(dāng)改為“years”。也會出現(xiàn)“He think...”這樣主謂不一致的錯誤。另外,英語的名詞分類有可數(shù)名詞和不可數(shù)名詞的區(qū)分,漢語則沒有明確的劃分。學(xué)生不理解不可數(shù)名詞的含義和用法,會出現(xiàn)“Would you like to have a tea”這樣的錯誤。
3)英語中的時態(tài)繁多,每種時態(tài)準(zhǔn)確描述了動作發(fā)生的時間、過程和狀態(tài),而漢語只用了“著”、“了”、“過”來指代進(jìn)行時、完成時和過去時。有些學(xué)生分不清時態(tài),在回答問題時隨便亂用時態(tài)或者任何時態(tài)統(tǒng)統(tǒng)用最簡單的一般現(xiàn)在時表達(dá)。例如,當(dāng)面試官提問“How long have you learnt English”,學(xué)生判斷不出來正確的時態(tài),常常用“I learn English for six years”這樣的句子作答。
4)漢語中“因?yàn)?..所以...”和“雖然...但是...”是固定句式,而在英文中because和so只能用一個,although和but只能用一個。受到母語的影響,學(xué)生在表述原因狀語從句和讓步狀語從句時,經(jīng)常出現(xiàn)“Because...,so...”和“Although...,but...”的錯誤。例如在回答“Why do you want to be a flight attendant”的問題時,學(xué)生回答“Because I like to serve people,so I want to become a flight attendant”,原本是不錯的回答,卻因?yàn)檫B詞使用不當(dāng)而出現(xiàn)語法錯誤。
3.詞匯負(fù)遷移。由于在地理、民俗、宗教及價值觀念等方面存在著差異,不同民族在表達(dá)同一理性概念的詞時會有差異,因而容易出現(xiàn)母語的負(fù)遷移。英語和漢語中有大量看起來匹配,但實(shí)際意義不盡相同的詞匯。由于不了解漢英語言、文化上的差異,對不同文化背景所催生的不同思維方式和聯(lián)想意義也缺乏認(rèn)識,學(xué)生經(jīng)常用母語思維,導(dǎo)致英語中的用詞錯誤。
(1)漢語直譯英文,生搬硬套英文詞匯。例如,當(dāng)面試官提問“In your resume,you mention that you like sports. Why do you like sports?”,學(xué)生回答心里想著運(yùn)動對身體好,便回答“It is good for my body”。其中,“body”一詞的錯用是受到母語負(fù)遷移的影響。在英文中,“body”指的是“軀體”,漢語中的“身體”有“軀體”和“健康”兩層含義。此處,應(yīng)用“health”替代“body”。
(2)英文中一些詞有其豐富的文化內(nèi)涵及本土特色,不能直譯成中文。例如,當(dāng)面試官提到機(jī)場的“restroom”時,不能用漢語思維理解為“休息室”,在英文中指的是“洗手間”。再如,面試官問到客艙服務(wù)情境問題時,提到“black tea”,指的可不是“黑茶”,而是“紅茶”。
4.語用負(fù)遷移。語用負(fù)遷移包括語用語言負(fù)遷移和社交語用負(fù)遷移。
(1)語用語言負(fù)遷移指的是在使用英語進(jìn)行交際時套用漢語的表達(dá)。例如,當(dāng)面試官在學(xué)生回答問題完畢時說道“Thanks for your answer”,學(xué)生想表達(dá)“不用謝/不客氣”,便脫口而出“Never mind”,這在英文中是對道歉的回應(yīng),意思是“沒關(guān)系”,便會造成談話的尷尬。再如,當(dāng)學(xué)生由于緊張沒有聽清面試官的提問時,套用漢語中的表達(dá)“你說什么?請重復(fù)一遍”,回答“What? Repeat,please”顯得唐突沒有禮貌。
(2)社交語用負(fù)遷移指的是由于不了解母語和目標(biāo)語文化的差異,在交際過程中,按照母語的文化習(xí)慣,從而產(chǎn)生了不符合目標(biāo)語文化習(xí)慣的表達(dá)。西方人對他人的褒獎欣然接受,中國人含蓄而謙虛,當(dāng)受到贊揚(yáng)和肯定時,會本能的說“不”。例如,在面試結(jié)束時,面試官說“Thats all for todays interview. You have done a great job”,學(xué)生回答“No”則是母語文化習(xí)慣負(fù)遷移的影響。
四、結(jié)語
對于母語為漢語的學(xué)生來說,由于漢語的儲備相當(dāng)充足,必然會對英語的學(xué)習(xí)起到干擾作用。要正視母語在二語習(xí)得中的負(fù)遷移作用,有意識地對英語進(jìn)行正確的輸入,對漢英兩門語言做語音、語法、詞匯和語用方面的分析,認(rèn)真總結(jié)規(guī)律,并深入系統(tǒng)地學(xué)習(xí)英美文化,了解語言背后的文化內(nèi)涵,從而盡可能地克服負(fù)遷移作用,把英語學(xué)好。
參考文獻(xiàn):
[1]吳瑩.二語習(xí)得中母語負(fù)遷移現(xiàn)象及對策研究[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2010(2).
[2]賈京,劉翠蓮.試論母語在二語習(xí)得中的作用[J].中國電力教育, 2008(1).
[3]錢敏.二語習(xí)得中母語負(fù)遷移之探析[J].中州大學(xué)學(xué)報,2006(4).
[4]潘優(yōu)燕.二語習(xí)得中的負(fù)遷移及其對策[J].重慶工學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)),2009(7).