摘要:受母語影響二語學(xué)習(xí)者在目的語輸入的基礎(chǔ)上,會形成的一種介于母語和目的語之間的“過渡語”體系,即中介語,中式英語即是其中廣為英語學(xué)習(xí)者熟知的一種。中介語理論為依據(jù),本文淺析了高職學(xué)生在英語學(xué)習(xí)中使用中式英語的必然性,并指出其對高職英語教學(xué)的啟示。
關(guān)鍵詞:中介語,中式英語,中國英語,高職英語教學(xué)
一. 中介語
1. 定義
中介語,又名“過渡語”或“語際語”,指在第二語言學(xué)習(xí)過程中,學(xué)習(xí)者通過一定的學(xué)習(xí)策略,在目的語輸入的基礎(chǔ)上,形成的一種介于母語和目的語之間的語言體系。美國語言學(xué)家Selinker于1972年在《中介語》中提出二語學(xué)習(xí)者在未完全掌握目的語的特定階段,會自主形成一種 “過渡語”體系,是一種隨著學(xué)習(xí)的進展向目的語逐漸過渡的動態(tài)的語言系統(tǒng),兼有學(xué)習(xí)者母語和目的語的特征,又有其獨特的語言特點,在結(jié)構(gòu)上處于母語與目的語的中間狀態(tài)。
2. 理論形成的背景及歷史發(fā)展
Corder和Nemser分別在1967年和1971年提出了“過渡能力”和“相似系統(tǒng)”為“中介語”的提出提供了理論基礎(chǔ)。1972年,Selinker提出“中介語”假說,開始探索二語習(xí)得者在學(xué)習(xí)過程中的語言系統(tǒng)和習(xí)得規(guī)律說。通過多年的研究,Selinker認為學(xué)習(xí)者在二語學(xué)習(xí)中的五種主要認知過程構(gòu)成了中介語,(1)語言的遷移;(2)訓(xùn)練的遷移;(3)第二語言的學(xué)習(xí)策略;(4)第二語言交際的策略;(5)目的語材料的過度概括。
中介語理論的后續(xù)發(fā)展主要集中在對其三個特征的研究上,即(1)可滲透性。中介語的組成規(guī)則并非一成不變,它受到學(xué)習(xí)者母語和目的語的規(guī)則或形式的影響。(2)可變性。中介語是緩慢動態(tài)發(fā)展的,它借助“假設(shè)-檢驗”的手段,改變已有的規(guī)則以適應(yīng)目的語的新規(guī)則。(3)系統(tǒng)性。中介語有相對獨立的語言系統(tǒng),它有著獨特的語音、語法和詞匯規(guī)則體系。
二. 中式英語
1. 定義
中式英語一般可分為兩種:(1)含有語法或拼寫錯誤的英語,這些錯誤常出現(xiàn)在學(xué)習(xí)初期(2)含有英語詞匯的漢語語言轉(zhuǎn)換,如華裔在用漢語交流時,因詞匯量不足而用英語詞匯代替或試譯某漢語詞匯。但是,隨著國際交流的增進及漢語的普及,一些由漢語衍生出來的“中式英語”單詞和詞組已得到廣泛的認可和使用。
2. 成因
中式英語是中國的英語學(xué)習(xí)者在母語語音、結(jié)構(gòu)、語義或文化的干擾和影響下,使用英語時出現(xiàn)的語用失誤。它的出現(xiàn)有以下七大原因:(1)搭配不當(dāng)。即完全照搬漢語表達的形式而產(chǎn)生的不符合英語使用習(xí)慣的錯誤搭配。(2)重復(fù)和累贅。英漢之間對不同詞性詞語的使用各不相同, 對重復(fù)強調(diào)的用法也大相徑庭,不能照搬套用。(3)過多使用修飾詞。與英語相比,漢語中更常使用副詞修飾動詞和形容詞,用形容詞修飾名詞,以加重語氣,因此在做漢譯英時需要斟酌,不能逐字照譯。(4)不恰當(dāng)?shù)氖÷?。漢語表達有時較為簡潔,不加修飾的直譯可能造成英文譯文語意上的缺失。(5)擬人法。由于文化及語用的差異,漢語中的擬人現(xiàn)象在譯成英文時,常會失去原本的寓意而顯得不倫不類。(6)詞類轉(zhuǎn)換失誤。翻譯時要根據(jù)情況對詞類進行調(diào)整和轉(zhuǎn)換,否則可能出現(xiàn)誤譯。(7)臨時替代譯法。新時代的中國誕生了許多具有中國特色的新詞匯和新表達,在英文里沒有對應(yīng)的譯文。如果簡單地逐字照翻就容易出現(xiàn)中式英語。
3. 出現(xiàn)的必然性
1)符合高職學(xué)生自身特點
高職學(xué)生往往基本功薄弱,語法基礎(chǔ)不扎實,詞匯量明顯不足。而且大部分同學(xué)學(xué)習(xí)目的性不明確,認為英語學(xué)習(xí)是完成考級任務(wù),缺乏學(xué)習(xí)興趣。這就要求教師采取適當(dāng)方法引導(dǎo)學(xué)生端正學(xué)習(xí)態(tài)度,明確學(xué)習(xí)目的,樹立學(xué)以致用的正確態(tài)度,改進學(xué)習(xí)方法,摒棄死記硬背,而從文化和語用交際的層面來學(xué)習(xí)英語。
2)過分強調(diào)應(yīng)試
傳統(tǒng)英語教育強調(diào)應(yīng)試能力,注重讀和譯卻忽略了聽、說特別是口頭表達交流的能力。一味灌輸語法和句法結(jié)構(gòu),忽視西方文化及跨文化意識的培養(yǎng),背離了語言學(xué)習(xí)的初衷,從而導(dǎo)致語言學(xué)習(xí)的僵化——空有詞匯和語法,卻無法組織地道正確的英語表達。
3)缺乏文化背景知識輸入
不同的語用規(guī)則和文化背景,使中式英語在中國產(chǎn)生并得到認同。西方文化強調(diào)個體權(quán)利,尊重平等,所以用語常避免針對他人。這種文化差異造成了表達上的思維差異,最終導(dǎo)致中式英語的產(chǎn)生。
三. 對高職英語教學(xué)的啟示
1) 引導(dǎo)學(xué)生正確看待中式英語的存在
在日常教學(xué)中,教師應(yīng)積極引導(dǎo)學(xué)生正確看待中式英語,明白中式英語是一種過渡語,是英語學(xué)習(xí)中不可避免的客觀存在,而且中式英語是可變的,同一類型的錯誤可能會通過及時糾正和自我糾正而避免。不要過分注重語言錯誤,只要能夠達到交流的目的,就是成功的語言交際,從而幫助學(xué)生克服心理障礙,建立自信,提高交際能力。
2) 加強文化輸入,從文化層面上了解英語
在文化教學(xué)中,教師應(yīng)對西方文化進行不同層次的系統(tǒng)梳理,將西方文化不同于其他文化的核心部分整理出來,分塊、分專題系統(tǒng)介紹,尤其是與語言知識、語言技能、交際技能等相關(guān)的文化要素3) 從差異比較中學(xué)習(xí)正確表達
英漢兩種語言有許多各具特色的慣用表達,通過有針對性的對比,可以避免從本國語的角度尋找對等規(guī)律的慣性思維, 從而減少或消除語用過程中產(chǎn)生的誤用。如“我很喜歡英語”, 不能直譯成I very like English,而應(yīng)按英語的思維習(xí)慣譯為I like English very much。
四.結(jié)論
受到學(xué)習(xí)者的語言水平,及其對目的語文化背景知識的了解度等諸多因素的影響,作為一種中介語的中式英語是動態(tài)的﹑發(fā)展的,可以被調(diào)整的。中式英語是高職學(xué)生英語學(xué)習(xí)過程中必經(jīng)的過渡階段。通過正確引導(dǎo),有效糾錯,加強文化輸入和比較教學(xué),教師可以幫助學(xué)生調(diào)整語用習(xí)慣和語言表達,從而真正掌握英語使用技巧。
參考文獻
[1]許力生,跨文化交際英語教程[M],上海外語教育出版社,2004
[2]李文中,中國英語和中式英語[J],外語教學(xué)與研究,1993(4)
[3]謝之君, 中國英語:跨文化語言交際中的干擾變體[J], 現(xiàn)代外語,1995(4)
[4]吳丁娥, 第二語言習(xí)得中的過渡語及其僵化研究[J], 外語教學(xué), 2001(2)
[5]戴煒棟, 蔡龍權(quán), 中介語的認知發(fā)生基礎(chǔ)[J], 外語與外語教學(xué), 2001(9)
[6]Bernard Spolsky, Conditions for Second Language Learning[M], Oxford: Oxford University Press, 1989
作者簡介:吳潔,女,漢族,浙江杭州人,浙江旅游職業(yè)學(xué)院講師,主要從事英語教學(xué)研究。