摘 要:主要研究基于語料庫的大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式,分析語料庫在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用價(jià)值,并提出了語料庫在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用策略,旨在降低學(xué)生單詞學(xué)習(xí)壓力的同時(shí)迅速提升學(xué)生的翻譯能力。
關(guān)鍵詞:語料庫;大學(xué)英語;翻譯教學(xué)
一、 語料庫在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用價(jià)值
近年來,國家在英文翻譯方面的人才缺口很大,各行各業(yè)都需要專業(yè)性強(qiáng)、綜合素質(zhì)高的高級翻譯人才,而英語專業(yè)學(xué)生對其他行業(yè)內(nèi)專業(yè)英語的掌握程度往往不如本專業(yè)學(xué)生,缺乏其他專業(yè)知識背景,因此翻譯能力的培養(yǎng)不應(yīng)該局限于英語專業(yè),同時(shí)也應(yīng)該培養(yǎng)掌握核心專業(yè)知識的翻譯人才,以適應(yīng)社會與市場對專業(yè)英語翻譯的需求,這里的專業(yè)并非英語專業(yè),而是其他行業(yè),如建工、機(jī)械等行業(yè)的英文翻譯,有著很強(qiáng)的專業(yè)性,要求翻譯工作人員在掌握基礎(chǔ)翻譯能力的同時(shí)還要掌握十分深入的行業(yè)知識,這一部分翻譯人才不能僅僅依靠英語專業(yè),工科專業(yè)學(xué)生自身的翻譯能力培養(yǎng)也是十分必要的。
基于語料庫的大學(xué)英語翻譯教學(xué)就是一種普適性的英語翻譯教學(xué)方法,不僅僅局限于英語專業(yè),學(xué)生在經(jīng)過教師的演示與指導(dǎo)之后,能夠借助語料庫,更加全面、詳細(xì)地了解英語與漢語的特點(diǎn)、差異以及不同譯文在句子結(jié)構(gòu)、語言風(fēng)格和詞匯運(yùn)用方面的差異,學(xué)生們能夠自發(fā)或者在小組幫助下及時(shí)發(fā)現(xiàn)相關(guān)翻譯問題,從而快速提高翻譯能力。
二、 基于語料庫的大學(xué)英語翻譯教學(xué)方法
(一) 教學(xué)思路
應(yīng)用語料庫的大學(xué)英語翻譯教學(xué)采用數(shù)據(jù)驅(qū)動的教學(xué)方式,符合建構(gòu)主義教學(xué)模式的基本要求,因此基于語料庫的翻譯教學(xué)要將建構(gòu)主義思想充分發(fā)揮出來,改變傳統(tǒng)的教學(xué)理念,教師充分應(yīng)用語料庫,為學(xué)生展示應(yīng)用語料庫進(jìn)行翻譯學(xué)習(xí)的便利,之后向?qū)W生傳授語料庫的使用方法,開展必要的培訓(xùn),之后鼓勵學(xué)生自主應(yīng)用語料庫,解決實(shí)際翻譯問題,認(rèn)真進(jìn)行分析、總結(jié),教師可以組織學(xué)生形成學(xué)習(xí)小組,在教師的協(xié)助與引導(dǎo)下,逐漸積累翻譯知識,在必要的聯(lián)系強(qiáng)化下鞏固強(qiáng)化翻譯認(rèn)知結(jié)構(gòu)。
(二) 在詞語搭配教學(xué)中的應(yīng)用
詞語搭配是語料庫語言學(xué)的中心,在大學(xué)英語教學(xué)中,詞匯的學(xué)習(xí)、應(yīng)用和搭配也是重點(diǎn)內(nèi)容,但是在教學(xué)過程中卻存在著教學(xué)方法相對單一的問題,很多教師都只在對詞匯的基本含義進(jìn)行講解之后向?qū)W生介紹一些相關(guān)的搭配方式,這一類搭配可能是一些約定俗成或者來自字典的用法,雖然不會存在語法方面的錯誤,但是在翻譯工作中卻可能存在著不地道、過于形式化的問題,不利于進(jìn)行準(zhǔn)確、恰當(dāng)?shù)臏贤ā?/p>
如教師在講解adapt to和be adapted to這兩個短語的搭配時(shí),就可以讓學(xué)生使用語言庫進(jìn)行相關(guān)句子的檢索,出現(xiàn)類似如下結(jié)果。
1. He tried hard to adapt himself to the new conditions.
2. He has not yet adapted to the climate.
3. Failure of big companies is adapted to changing circumstances is one of the fundamental puzzles of business world.
在這幾句例句中,學(xué)生通過閱讀和翻譯,就能夠感受到這兩個短語之間的不同,adapt to是這個詞的及物動詞的用法,一般為adapt oneself to,表示適應(yīng)、改變,而be adapted to是這個詞的不及物動詞的用法,表示被動的適應(yīng)。學(xué)生在對檢索結(jié)果的分析、理解過程中,有效鍛煉了學(xué)生的觀察能力、分析能力和語言能力,通過對詞語搭配的深入研究,學(xué)生能夠了解詞匯搭配的基本邏輯規(guī)律。
(三) 基于語言頻率的詞匯教學(xué)
語料庫憑借其強(qiáng)大的統(tǒng)計(jì)能力,能夠十分直觀地為使用者提供語言詞匯的應(yīng)用頻率,通過對詞匯出現(xiàn)頻率的分級,詞匯可以分為最常用、常用、不常用等幾類,雖然這樣的統(tǒng)計(jì)結(jié)構(gòu)是機(jī)械的,但是對于翻譯教學(xué)來說,使用語言頻率找尋高頻高價(jià)值詞匯,能夠在短期內(nèi)通過對高價(jià)值詞匯的教學(xué),讓學(xué)生迅速掌握80%左右的普通文本表達(dá)和翻譯的能力。語言庫中存在著大量的語言素材,教師通過對單詞的檢索,能夠了解單詞在語言素材中出現(xiàn)的頻率,分辨高頻詞匯和低頻詞匯,一般來說,出現(xiàn)頻率最高的前4000個詞匯組成了整個語言文本的86.8%,而前2000個詞匯組成的語句占據(jù)全部語言文本的80%,這部分高頻詞往往都有著詞長度小,語言表達(dá)基礎(chǔ)、日常的特點(diǎn),是價(jià)值最大的一部分詞匯,經(jīng)常出現(xiàn)在詞表頂端,從心理學(xué)角度上講,基于頂端的詞匯更容易被人記住,一定程度上對學(xué)生高頻詞的掌握也有很大的幫助。通過對語言頻率的應(yīng)用,教師能夠優(yōu)化教學(xué)中的詞匯結(jié)構(gòu),讓學(xué)生在掌握較少的詞匯量的同時(shí),掌握非常大的普通文本的表達(dá)和翻譯方法,這對實(shí)現(xiàn)高效率的大學(xué)英語翻譯教學(xué)有著重要的促進(jìn)作用。
三、 結(jié)語
使用基于語料庫的教學(xué)方法,能夠有效鍛煉學(xué)生自主學(xué)習(xí)、發(fā)現(xiàn)和總結(jié)的能力,加深對英語語境的理解,形成英語思維,基于高頻詞匯的詞匯教學(xué)能夠讓學(xué)生在短時(shí)間內(nèi)掌握覆蓋80%普通文本的高頻詞匯,通過學(xué)習(xí)高價(jià)值詞匯提高詞匯學(xué)習(xí)的效果,是一種高效率的大學(xué)英語翻譯教學(xué)方法。
參考文獻(xiàn):
[1]戈玲玲,李廣偉,劉朝暉.基于語料庫的大學(xué)英語教學(xué)平臺建設(shè)及其教學(xué)模式研究[J].外語界,2013(05):12.
[2]王雯秋.基于數(shù)據(jù)驅(qū)動學(xué)習(xí)的大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式實(shí)驗(yàn)研究[J]重慶理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)),2014(08):20-22.
[3]威廉·威爾斯馬,斯蒂芬·G·于爾斯編著.教育研究方法導(dǎo)論(第9版)[M].教育科學(xué)出版社,2010.
作者簡介:冷菁,山東省淄博市,齊魯醫(yī)藥學(xué)院。