【摘要】從術(shù)語方面探討民航文獻中語言特點和翻譯技巧。實踐證明,翻譯人員必須具備相當?shù)目萍紝I(yè)知識和語言修養(yǎng)才能做到:1.透徹理解;2.邏輯分析;3.簡明表達。而翻譯的技巧來源于實踐和積累。
【關(guān)鍵詞】民航英語;語言特點;翻譯技巧
【作者簡介】楊春妹(1994- ),女,漢族,河北人,碩士,中國民航大學,翻譯碩士。
一、引言
民航英語是現(xiàn)代英語的一種社會功能變體,是專門用途英語(English for Specific Purposes)中的一個分支,屬于科技英語范疇。而在頻繁的國際交流與互動中,民航翻譯面臨著前所未有的挑戰(zhàn),其中術(shù)語是一大難點。筆者擬結(jié)合民航漢譯實踐,從詞匯層面梳理民航翻譯的特點和難點,并提出相應的翻譯策略。
本論文研究將美國聯(lián)邦航空局(FAA)飛行標準司運輸航空處(AFS-200)頒布的咨詢通告(AC-120-114)翻譯成漢語版本的翻譯過程。該咨詢通告是依據(jù)《美國聯(lián)邦法規(guī)匯編(CFR)》第14篇121部N章和O章以及附錄E和F的相關(guān)規(guī)定制定的,主題為駕駛員的訓練和檢查。從文本特征的角度分析,該咨詢通告兼具法律英語和科技英語的特點,即專業(yè)術(shù)語多、語言嚴謹、邏輯性強、名詞化傾向明顯,多長句和復合句。
二、專業(yè)術(shù)語特點分析
民航英語的文本特征之一是使用大量的術(shù)語,這些專業(yè)術(shù)語在外行人士看來往往諱莫如深。術(shù)語的特點如下:
1.多使用縮略語。
MEL:minimum equipment list(最低設備清單)
SOP:standard operating procedures(標準運行程序)
TCAS:traffic collision avoidance system(航空承運人空中防撞系統(tǒng))
OEM:Original Equipment Manufacturer(原始設備制造商)
OpSpecs:operations specifications(運行規(guī)范)
2.多使用合成詞。合成詞由兩個或兩個以上的單詞構(gòu)成,民航英語中各種不同詞性構(gòu)成的合成詞俯拾皆是。
Landing gear(起落架)
Air carrier(航空承運人)
Pilot flying(飛行駕駛員)
Pilot monitoring(飛行檢查員)
Powerplant(動力裝置)
3.一詞多義。同一個英語單詞本身會具有多重含義,在不同的詞組、不同的專業(yè)中也具有不同的解釋。甚至在不同的語境中,意義也會不同。因此我們在翻譯過程中一定要牢記這些解釋。
Operation:操作;運行
Clearance:放行許可;凈空;
Wheel:駕駛盤;機輪。
Governor:調(diào)速器;政府官員。
4.半技術(shù)性詞匯。在科技英語中,大量的普通詞匯被賦予了全新的科技含義,這種類型的詞匯看起來極容易,但在特定的科技領域,其意義及所指與日常生活中有很大的不同,類似于我們經(jīng)常提到的“偽友”(false friends)。
Stall:失速
Recovery:改出
taxi 滑行;
bus 匯流條;
attitude 飛行姿態(tài);
buffet 抖震;
三、術(shù)語的翻譯技巧
1.術(shù)語查找。術(shù)語作為一個領域的特色詞匯,有其固定的表達方式和對應漢語,所以在翻譯術(shù)語時最關(guān)鍵的一步就是術(shù)語查找,查找前輩翻譯所得的漢語,或者詢問專業(yè)人士,以求最佳表達。在翻譯時如遇縮略語,應首先返回原始文本,在文本內(nèi)部查找其全稱;其次,如果該縮略語第一次出現(xiàn)在原始文本中,則應查閱相應的平行文本或者是加入關(guān)鍵詞“ICAO、FAA”等詞,進行小范圍內(nèi)檢索。
2.詞義的確定。民航英語術(shù)語構(gòu)詞多樣,即便是普通的英語單詞在民航領域也會有其特定的含義,因此譯員應結(jié)合自己所學知識、常識進行翻譯,以求譯文與原文的最佳關(guān)聯(lián)。在面對一詞多義時,通常情況下的解決辦法是在檢索時輸入原文,再輸入能夠確定的部分譯文,如果針對某個術(shù)語,存在多種看似正確的說法,為避免誤譯,可以去FAA官網(wǎng)上查詢相關(guān)的英文釋義來進行驗證,幫助譯者找到最準確的譯文。
3.詞義的精確性。有些民航英語術(shù)語譯成漢語時,因漢語的同義詞的存在,選詞的細微差別可能會導致意義的完全不同。所以要仔細揣摩原文,進而精準選擇譯文。如maneuvering area和movement area,一個是“運轉(zhuǎn)區(qū)”,由指機場上用于飛機起飛、滑行、著陸的區(qū)域;一個是“活動區(qū)”,其范圍更廣,包括機場和機坪。Height和altitude兩個都表示高度,但是height指的是機場標高,而altitude指的是以海平面為基準的高度。所以在decision height中,譯為“決斷高”;在decision altitude中,譯為“決斷高度”。Operation一詞有操作、運營的意思,一般情況下,如果前后的搭配是程序,則翻譯為操作,但如果是航空公司,則翻譯成運營。這種情況雖不會導致意義完全不同,但是稍加區(qū)分,會更符合漢語的表達方式。
四、結(jié)語
民航英語的翻譯中,我們首先要忠實原文,準確表達意義,做到信;其次要通順,符合漢語的思維,做到達。英語翻譯是一個探索和積累的過程,只有在實踐中不斷地積累經(jīng)驗和進行創(chuàng)新,翻譯的水平才能不斷提高。
參考文獻:
[1]佟美玲.淺析民航通信設備中的英語翻譯技巧[J].吉林省教育學院學報(下旬),2012,28(05):143-144.