国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

民航文獻術(shù)語的漢譯研究

2018-09-08 10:08楊春妹
校園英語·中旬 2018年8期
關(guān)鍵詞:翻譯技巧語言特點

【摘要】從術(shù)語方面探討民航文獻中語言特點和翻譯技巧。實踐證明,翻譯人員必須具備相當?shù)目萍紝I(yè)知識和語言修養(yǎng)才能做到:1.透徹理解;2.邏輯分析;3.簡明表達。而翻譯的技巧來源于實踐和積累。

【關(guān)鍵詞】民航英語;語言特點;翻譯技巧

【作者簡介】楊春妹(1994- ),女,漢族,河北人,碩士,中國民航大學,翻譯碩士。

一、引言

民航英語是現(xiàn)代英語的一種社會功能變體,是專門用途英語(English for Specific Purposes)中的一個分支,屬于科技英語范疇。而在頻繁的國際交流與互動中,民航翻譯面臨著前所未有的挑戰(zhàn),其中術(shù)語是一大難點。筆者擬結(jié)合民航漢譯實踐,從詞匯層面梳理民航翻譯的特點和難點,并提出相應的翻譯策略。

本論文研究將美國聯(lián)邦航空局(FAA)飛行標準司運輸航空處(AFS-200)頒布的咨詢通告(AC-120-114)翻譯成漢語版本的翻譯過程。該咨詢通告是依據(jù)《美國聯(lián)邦法規(guī)匯編(CFR)》第14篇121部N章和O章以及附錄E和F的相關(guān)規(guī)定制定的,主題為駕駛員的訓練和檢查。從文本特征的角度分析,該咨詢通告兼具法律英語和科技英語的特點,即專業(yè)術(shù)語多、語言嚴謹、邏輯性強、名詞化傾向明顯,多長句和復合句。

二、專業(yè)術(shù)語特點分析

民航英語的文本特征之一是使用大量的術(shù)語,這些專業(yè)術(shù)語在外行人士看來往往諱莫如深。術(shù)語的特點如下:

1.多使用縮略語。

MEL:minimum equipment list(最低設備清單)

SOP:standard operating procedures(標準運行程序)

TCAS:traffic collision avoidance system(航空承運人空中防撞系統(tǒng))

OEM:Original Equipment Manufacturer(原始設備制造商)

OpSpecs:operations specifications(運行規(guī)范)

2.多使用合成詞。合成詞由兩個或兩個以上的單詞構(gòu)成,民航英語中各種不同詞性構(gòu)成的合成詞俯拾皆是。

Landing gear(起落架)

Air carrier(航空承運人)

Pilot flying(飛行駕駛員)

Pilot monitoring(飛行檢查員)

Powerplant(動力裝置)

3.一詞多義。同一個英語單詞本身會具有多重含義,在不同的詞組、不同的專業(yè)中也具有不同的解釋。甚至在不同的語境中,意義也會不同。因此我們在翻譯過程中一定要牢記這些解釋。

Operation:操作;運行

Clearance:放行許可;凈空;

Wheel:駕駛盤;機輪。

Governor:調(diào)速器;政府官員。

4.半技術(shù)性詞匯。在科技英語中,大量的普通詞匯被賦予了全新的科技含義,這種類型的詞匯看起來極容易,但在特定的科技領域,其意義及所指與日常生活中有很大的不同,類似于我們經(jīng)常提到的“偽友”(false friends)。

Stall:失速

Recovery:改出

taxi 滑行;

bus 匯流條;

attitude 飛行姿態(tài);

buffet 抖震;

三、術(shù)語的翻譯技巧

1.術(shù)語查找。術(shù)語作為一個領域的特色詞匯,有其固定的表達方式和對應漢語,所以在翻譯術(shù)語時最關(guān)鍵的一步就是術(shù)語查找,查找前輩翻譯所得的漢語,或者詢問專業(yè)人士,以求最佳表達。在翻譯時如遇縮略語,應首先返回原始文本,在文本內(nèi)部查找其全稱;其次,如果該縮略語第一次出現(xiàn)在原始文本中,則應查閱相應的平行文本或者是加入關(guān)鍵詞“ICAO、FAA”等詞,進行小范圍內(nèi)檢索。

2.詞義的確定。民航英語術(shù)語構(gòu)詞多樣,即便是普通的英語單詞在民航領域也會有其特定的含義,因此譯員應結(jié)合自己所學知識、常識進行翻譯,以求譯文與原文的最佳關(guān)聯(lián)。在面對一詞多義時,通常情況下的解決辦法是在檢索時輸入原文,再輸入能夠確定的部分譯文,如果針對某個術(shù)語,存在多種看似正確的說法,為避免誤譯,可以去FAA官網(wǎng)上查詢相關(guān)的英文釋義來進行驗證,幫助譯者找到最準確的譯文。

3.詞義的精確性。有些民航英語術(shù)語譯成漢語時,因漢語的同義詞的存在,選詞的細微差別可能會導致意義的完全不同。所以要仔細揣摩原文,進而精準選擇譯文。如maneuvering area和movement area,一個是“運轉(zhuǎn)區(qū)”,由指機場上用于飛機起飛、滑行、著陸的區(qū)域;一個是“活動區(qū)”,其范圍更廣,包括機場和機坪。Height和altitude兩個都表示高度,但是height指的是機場標高,而altitude指的是以海平面為基準的高度。所以在decision height中,譯為“決斷高”;在decision altitude中,譯為“決斷高度”。Operation一詞有操作、運營的意思,一般情況下,如果前后的搭配是程序,則翻譯為操作,但如果是航空公司,則翻譯成運營。這種情況雖不會導致意義完全不同,但是稍加區(qū)分,會更符合漢語的表達方式。

四、結(jié)語

民航英語的翻譯中,我們首先要忠實原文,準確表達意義,做到信;其次要通順,符合漢語的思維,做到達。英語翻譯是一個探索和積累的過程,只有在實踐中不斷地積累經(jīng)驗和進行創(chuàng)新,翻譯的水平才能不斷提高。

參考文獻:

[1]佟美玲.淺析民航通信設備中的英語翻譯技巧[J].吉林省教育學院學報(下旬),2012,28(05):143-144.

猜你喜歡
翻譯技巧語言特點
淺談中國特色經(jīng)濟詞匯翻譯特點及技巧
目的論視角下商務英語翻譯技巧
翻譯目的論指導下的英語電影片名翻譯
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
材料化學專業(yè)英語中長難句翻譯技巧及解析
高中歷史教學的語言特點淺析
淺析法語新聞報刊的語言特點
法律英語在司法應用中的語言特點
試析小學語文教學的語言特點
《天上的街市》的語言特點
阿拉善盟| 堆龙德庆县| 资溪县| 夹江县| 衢州市| 佛教| 广德县| 盐池县| 芦山县| 辛集市| 来安县| 信宜市| 梁河县| 新疆| 星子县| 西林县| 申扎县| 北京市| 罗城| 晋宁县| 莱芜市| 延庆县| 广元市| 普洱| 安化县| 磐石市| 丽江市| 嘉善县| 屯门区| 醴陵市| 扶风县| 威宁| 武强县| 广州市| 青河县| 抚远县| 讷河市| 林甸县| 金坛市| 永清县| 三穗县|