【摘要】高校官網(wǎng)作為大學(xué)形象塑造和傳播的重要平臺(tái),對(duì)中國(guó)高?!白叱鋈ァ本哂兄匾饔谩D壳?,有許多大學(xué)的英文簡(jiǎn)介是直接從中文翻譯過來(lái)的,而中英文化差異導(dǎo)致信息冗余、信息處理不當(dāng)?shù)葐栴}。選取何種翻譯策略才能實(shí)現(xiàn)“對(duì)等”,進(jìn)而更好地促進(jìn)大學(xué)良好形象的塑造尤為重要。
【關(guān)鍵詞】功能對(duì)等;文化差異;高校官網(wǎng)簡(jiǎn)介;翻譯策略
【作者簡(jiǎn)介】李沙莎,成都理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。
一、引言
隨著全球化的深入發(fā)展以及“一帶一路”戰(zhàn)略的推行,中國(guó)與世界的聯(lián)系日益緊密。翻譯作為引進(jìn)外國(guó)優(yōu)秀思想文化的重要媒介,在不同文化間的交流扮演著重要角色。高校作為中國(guó)文化“走出去”的重要渠道,其網(wǎng)頁(yè)英文版本顯得極其重要。本文選取了部分國(guó)內(nèi)外高校的官網(wǎng)作為研究對(duì)象,指出國(guó)內(nèi)高校的英文網(wǎng)頁(yè)中存在的翻譯誤差問題,基于文化差異分析成因,并以功能翻譯理論為指導(dǎo),提出恰當(dāng)?shù)姆g策略來(lái)彌補(bǔ)由文化空缺造成的翻譯不當(dāng)問題。
二、國(guó)內(nèi)外高校官網(wǎng)的差異
1.內(nèi)容差異。首先在內(nèi)容方面,獎(jiǎng)學(xué)金和學(xué)費(fèi)等問題是國(guó)外學(xué)生關(guān)心的頭等大事。因此,大學(xué)的補(bǔ)助預(yù)算、學(xué)費(fèi)和獎(jiǎng)學(xué)金都列在其中。但是在本文研究的中國(guó)大學(xué)簡(jiǎn)介中幾乎看不到這樣的數(shù)據(jù),只有學(xué)校的歷史沿革、師資隊(duì)伍、辦學(xué)條件等信息。第二,外國(guó)大學(xué)的信息板塊區(qū)分明確,簡(jiǎn)潔明了。第三,外國(guó)的介紹不會(huì)羅列展示他們的具體成就,名人的名字也是不可見的。還有一些內(nèi)容,比如期刊,獎(jiǎng)項(xiàng)以及重點(diǎn)設(shè)施也是看不到的。
2.語(yǔ)言特性差異。首先,外國(guó)的介紹更喜歡清晰而簡(jiǎn)單的語(yǔ)言(plain English),他們傾向于以直接的方式來(lái)展現(xiàn)事實(shí)和信息。相反,中國(guó)高校的官網(wǎng)簡(jiǎn)介充滿了空而無(wú)物的語(yǔ)言,措辭夸張,表達(dá)重復(fù)啰嗦。其次,在國(guó)外的介紹中,簡(jiǎn)潔的內(nèi)容方便讀者瀏覽,一眼看過去能迅速定位希望了解的內(nèi)容。然而中國(guó)高校的網(wǎng)頁(yè)介紹,內(nèi)容枯燥,結(jié)構(gòu)也很單調(diào),大段的內(nèi)容導(dǎo)致讀者根本沒有閱讀的欲望。最后,外國(guó)的介紹通常使用粗體,大寫,或者加下劃線以分次要和重要信息。中國(guó)的譯者應(yīng)該利用國(guó)外的翻譯適當(dāng)選擇內(nèi)容并調(diào)整中英材料的順序信息整合(陸曉軍,2012)。
三、功能翻譯理論
1.賴斯及其文本類型理論。凱瑟琳娜·賴斯是德國(guó)著名翻譯理論家。賴斯強(qiáng)調(diào)文本層面的對(duì)等,并將語(yǔ)言功能與文本類型及翻譯策略聯(lián)系起來(lái)(Jeremy Munday, 2014)。她的理論關(guān)注的不是單詞或句子層面,而是文本層面,討論在這一層面如何達(dá)成交際,實(shí)現(xiàn)對(duì)等(Reiss 1977/1989:113-140)。賴斯根據(jù)布勒對(duì)語(yǔ)言功能的三分法,提出信息型文本是“關(guān)于事實(shí)的平白交流”,包括信息、知識(shí)、觀點(diǎn)等(Reiss 1977/1989:108-9)。信息型文本焦點(diǎn)側(cè)重內(nèi)容,翻譯此類文本時(shí),應(yīng)將其中的全部信息都譯出來(lái)。而感染性文本會(huì)“引起行為反應(yīng)”,旨在感染或者說服讀者并使其采取某種行動(dòng),譯文應(yīng)能在譯文讀者中產(chǎn)生預(yù)期的反應(yīng)。宜采取“編譯”的方法以實(shí)現(xiàn)等效。(Reiss 1976:20)
然而,對(duì)于如何將賴斯的翻譯方法應(yīng)用于某一具體文本,學(xué)界仍存爭(zhēng)論。對(duì)于信息型文本而言,使用簡(jiǎn)明的白話文顯然是合乎邏輯的。然而,以高校官網(wǎng)簡(jiǎn)介為例,將其中所有信息都譯出是否會(huì)產(chǎn)生句子邏輯混亂,用詞冗余等問題呢?
2.奈達(dá)及其功能對(duì)等。美國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家、翻譯家及翻譯理論家尤金·奈達(dá)從語(yǔ)言學(xué)的角度出發(fā),根據(jù)翻譯的本質(zhì),提出了著名的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”翻譯理論,即“功能對(duì)等”。所謂“功能對(duì)等”,就是說翻譯時(shí)不求文字表面的死板對(duì)應(yīng),而要在兩種語(yǔ)言間達(dá)成功能上的對(duì)等?!白匀弧笔悄芜_(dá)的一個(gè)重要要求,他認(rèn)為動(dòng)態(tài)對(duì)等的目標(biāo)就是尋求“源語(yǔ)信息最貼切、最自然的對(duì)等”(Nida 1964a: 166, Nida and Taber 1969:12)。
四、功能對(duì)等下的高校官網(wǎng)翻譯策略
1.減譯。例2:中大是香港乃至亞洲首屈一指的大學(xué),本校的宗旨是培育既具專精知識(shí)又有處世智慧的人才,本校特色包括靈活學(xué)分制、書院制、中基來(lái)重和多元文化、并特設(shè)通識(shí)教育,以拓寬學(xué)生視野,及培養(yǎng)綜合思考能力使學(xué)生在解息萬(wàn)變的現(xiàn)代社會(huì)中,能內(nèi)省外顧,成為出色的領(lǐng)袖大才,貧獻(xiàn)社會(huì),中大的八個(gè)學(xué)院提供林林總總的本科和研究院課程。
譯文:……There are general education courses to broaden students perspectives and develop in them the ability to face the challenges of contemporary society. Our eight Faculties……
在上述例子中,“并設(shè)通識(shí)教育,以拓寬學(xué)生視野...貢獻(xiàn)社會(huì)”中,后半句“使學(xué)生在……貧獻(xiàn)社會(huì)”使用就了減譯,只翻譯出了以培養(yǎng)他們?nèi)蘸竺鎸?duì)當(dāng)代社會(huì)挑戰(zhàn)的能力,這樣就將冗余的信息合并為一個(gè)簡(jiǎn)單句,外國(guó)讀者既能抓住主要意思,又省了譯者長(zhǎng)篇大論翻譯的功夫。此外,還有很多信息可以減譯,比如表達(dá)重復(fù)的詞組和句子,列舉了一長(zhǎng)串的知名校友名字,在英文版中只需要羅列三四個(gè)即可。
2.增譯。例3:學(xué)校每年接收各類外國(guó)留學(xué)生 2000 余人次(含短期培訓(xùn)),來(lái)校學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)類、國(guó)際貿(mào)易、工商管理、計(jì)算機(jī)、化學(xué)化工、建筑、社會(huì)學(xué)、園藝、英語(yǔ)、日語(yǔ)及漢語(yǔ)等專業(yè)。
譯文:Every year the university accepts over 2,000 international students to study Chinese language and literature and other relevant majors.
兼顧文化差異,對(duì)于某些實(shí)用文本,可以考慮刪減和添加內(nèi)容,以實(shí)現(xiàn)信息傳達(dá)的目的。(秦洪武,王克非, 2010)中文簡(jiǎn)介將這個(gè)大學(xué)的核心學(xué)科一一列舉出來(lái),而英文版卻只用“other relevant majors”替代,這無(wú)疑阻礙了想來(lái)該校就讀的外國(guó)讀者。因此,英文版應(yīng)將其補(bǔ)充譯出,增添 “to study Chinese language, literature medicine, international trade, business administration, computer, chemistry and chemical engineering, architecture, sociology, gardening, English, Japanese and Chinese languages.”
3.注釋法。由于中西方的文化差異,有時(shí)在翻譯中帶有中國(guó)特色文化的詞匯在英文中找不到相同的詞替代。在這種情況下,就需要用注釋法將文化負(fù)載詞中的蘊(yùn)含的信息補(bǔ)充出來(lái),以彌補(bǔ)中西兩方存在的文化差異導(dǎo)致的翻譯問題。
例4:重慶大學(xué)是教育部直屬的全國(guó)重點(diǎn)大學(xué),是國(guó)家“211工程”和“985工程”重點(diǎn)建設(shè)的高水平研究型綜合性大學(xué),是國(guó)家“世界一流大學(xué)建設(shè)高校(A類)”。
譯文:Chongqing University……It is also one of the “211 Project” and “985 Project” universities with full support in the construction and development from the central and local Government of China.
上述譯文中,“211 project”以及“985 project”明顯是帶有中國(guó)特點(diǎn)的詞匯,國(guó)內(nèi)大多數(shù)人都了解其含義。但是如果不加注釋,外國(guó)讀者完全不懂這兩個(gè)詞的含義?!?11 工程”,即面向21世紀(jì)、重點(diǎn)建設(shè)100所左右的高等學(xué)校和一批重點(diǎn)學(xué)科的建設(shè)工程。“985工程”,即創(chuàng)建世界一流大學(xué)和高水平大學(xué)。因此,英文版中應(yīng)加上注釋,彌補(bǔ)文化空缺造成的閱讀障礙。改譯如下:It is also one of the “211 Project” (the national higher education promotion program for 100 top universities in China) and “985 Project” (construction programme for world-class universities and high-level universities in China) universities with full support……of China.
五、結(jié)論
本文通過對(duì)比研究國(guó)內(nèi)外部分高校官網(wǎng)的簡(jiǎn)介部分,分析了由于中西方文化差異導(dǎo)致的翻譯不當(dāng)?shù)葐栴},包括信息冗余、信息處理不當(dāng)、特色文化詞匯缺少必要的注釋等。并以賴斯的文本類型理論及奈達(dá)的功能對(duì)等為指導(dǎo),總結(jié)出官網(wǎng)翻譯應(yīng)考慮文化差異,在必要的時(shí)候使用增譯、減譯、注釋法等翻譯方法以盡量縮小文化差異帶來(lái)的翻譯問題,盡量實(shí)現(xiàn)譯文與原文的“對(duì)等”。
參考文獻(xiàn):
[1]陳建平.翻譯與跨文化交際[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 2012.
[2]秦洪武,王克非.英漢比較與翻譯[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2010.