国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

接受美學(xué)視角下文化負(fù)載詞英譯方法

2018-11-27 21:56管瑩瑩陳芙
新校園·上旬刊 2018年8期
關(guān)鍵詞:文化負(fù)載詞接受美學(xué)字幕翻譯

管瑩瑩 陳芙

摘 要:接受美學(xué)是文學(xué)作品翻譯中很實用的翻譯理論,在中國電影外譯的過程中起著重要作用,認(rèn)為翻譯重心應(yīng)從文本層面轉(zhuǎn)移到讀者層面。翻譯時,譯者需要仔細(xì)斟酌受眾的理解能力和審美能力,選擇相對應(yīng)的翻譯策略和翻譯方法,在翻譯時盡可能考慮到觀眾的理解需求。本文通過分析和討論接受美學(xué)對電影字幕翻譯的指導(dǎo)意義,以電影《芳華》字幕中的文化負(fù)載詞翻譯為例,探討字幕翻譯的翻譯方法和策略。

關(guān)鍵詞:接受美學(xué);期待視域;文化負(fù)載詞;字幕翻譯;翻譯方法

電影作為眾多娛樂方式之一,集畫面、聲音于一體,在很大程度上將一個民族的文化、習(xí)俗直觀地展現(xiàn)在外國觀眾眼前,對于國家文化軟實力的提升有著不可忽視的作用,電影字幕翻譯應(yīng)運而生。電影《芳華》由馮小剛執(zhí)導(dǎo),主要講述了在充滿理想和激情的部隊文工團(tuán),以劉峰為代表的一群正值芳華的年輕人在愛情萌發(fā)時經(jīng)歷了殘酷戰(zhàn)爭的洗禮,并在時代變革中走上了截然不同的人生之路的故事。

一、接受美學(xué)與字幕翻譯

接受美學(xué),又稱接受理論。由漢斯·羅伯特·姚斯提出,該理論關(guān)注的中心由以往的作者、原文轉(zhuǎn)移到受眾,就此,長期被忽視的讀者層面開始受到越來越多的關(guān)注。該理論于20世紀(jì)80年代中期傳入中國,沖擊了傳統(tǒng)的文學(xué)理論,并迅速擴(kuò)展到其他領(lǐng)域,贏得廣泛好評。姚斯認(rèn)為:“美學(xué)實踐應(yīng)包括文學(xué)的生產(chǎn)、文學(xué)的流通、文學(xué)的接受三個方面”,將作者、作品、讀者三者結(jié)合,認(rèn)為讀者的理解和接受能力才是一部作品審美的關(guān)鍵,作品的接受過程是作者、作品、讀者視域融合的結(jié)果,作品的意義產(chǎn)生于三者之間的動態(tài)交流。

字幕是指以文字形式顯示電視、電影、舞臺作品中的對話等非影像內(nèi)容,也泛指影視作品后期加工的文字。電影的字幕翻譯雖與文學(xué)翻譯存在共性,但又有自己特殊的一面。不同于文學(xué)翻譯的審美屬性,字幕翻譯更強調(diào)通俗易懂,表達(dá)清晰,言簡意賅,以求用最簡單明了的詞語抓住要點。

影視語言的特點在于其“聆聽性、綜合性、瞬時性、通俗性和無注性”。電影字幕基本上以對話為主,如果語言難懂會使觀眾迷惑,影響觀影效果和感受。接受美學(xué)理論認(rèn)為作品本身的完成并不意味著作品的完成,必須要有觀眾的體會才能產(chǎn)生美的效應(yīng)。因而,中國電影外譯時,必須以目的語接受者為核心,翻譯時應(yīng)貼近目的語接受者的理解能力和審美要求,譯文需短小精悍,通俗易懂,用他們熟悉的交流方式來解釋源語言的內(nèi)容,從而使他們對中國文化充滿好奇,激發(fā)他們了解和學(xué)習(xí)的欲望,實現(xiàn)文化傳播和交流的最終目的。

在異域推廣電影,字幕翻譯的作用不言而喻。從接受美學(xué)的視角看,影視文本的創(chuàng)造者和字幕翻譯者僅是藝術(shù)的一極,電影作品價值的實現(xiàn)顯然還有賴于觀眾的審美。翻譯文本只有經(jīng)過觀眾的審美參與才能獲得真正的生命,才具有確實的意義和價值。觀眾的審美能力和審美認(rèn)同,是一部電影在跨文化語境中獲得勝利的至關(guān)重要的因素。

二、文化負(fù)載詞

文化負(fù)載詞(Culture-loaded words)是指標(biāo)志某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語。這些詞匯反映了特定民族在漫長的歷史進(jìn)程中逐漸積累的、有別于其他民族的、獨特的活動方式。這種詞匯在中國電影英譯的過程中占有較大的比重,在影片播放的有限時間和空間內(nèi)將這些“特色”傳遞出去是字幕翻譯工作的一大難點。文化負(fù)載詞的復(fù)雜性要求譯者在翻譯電影字幕時,不但要正確傳達(dá)原文的內(nèi)容,同時還要留意文化詞匯的正確處理,找到最適合文化負(fù)載詞的翻譯策略。

“期待視域”是接受美學(xué)的另一重要概念,是指在閱讀文學(xué)作品之前,接受者根據(jù)自身的先見經(jīng)驗和審美習(xí)慣形成對作品的期盼。讀者帶著自身的思想和審美經(jīng)驗參與到作品中,而這些“先見”使得讀者在閱讀中有著自己獨特的見解和體會,并對作品的發(fā)展展開預(yù)測,因而讀者在文學(xué)作品體驗中得到了快感,體現(xiàn)了讀者的能動性。字幕再現(xiàn)源語言時,譯者需考慮到目的語文化的視域,這樣在翻譯時才能更貼近目的語觀眾的理解。因此翻譯活動是潛在觀眾和譯者視域融合的過程,譯者對文化負(fù)載詞的翻譯直接影響著目的語觀眾的理解和接受。

三、接受美學(xué)視角下《芳華》字幕的漢譯英案例分析

翻譯時,文化負(fù)載詞造成文化缺?。–ultural default),這就要求譯者在翻譯字幕時巧妙運用多種翻譯方法,使受眾觀眾理解這種異域詞匯的含義。文化因素的特殊性和復(fù)雜性決定了文化負(fù)載詞匯在翻譯手段上的變通和靈活的特點。既然在文化差異懸殊的中英兩種語言間尋找到完全對應(yīng)的文化負(fù)載詞匯幾乎是不可能的,那么譯者勢必采用“直譯(音譯)+注解”“直譯+意譯”或“意譯”等方法來彌補或調(diào)整中英詞匯在文化上的差別。譯者通過審視目的語觀眾的期待視域,在源語言和目的語之間“求同存異”,選擇相對應(yīng)的翻譯策略,更有利于目的語觀眾的理解。本文著重講述電影《芳華》字幕中用到的“直譯”“意譯”“音譯+意譯”以及“減譯”四種翻譯方法。

1. 直譯

顧名思義,直譯就是按照字面意思進(jìn)行直接翻譯,也就是既保留原文意思,又保留原文形式,這是簡單明了的翻譯方法?!板X串子”譯成“money-grabber”,“談笑如故”譯成“still laugh and joke”等。一些文化詞匯本身在不同的語境中有不同的含義,在字幕翻譯中也可用直譯法翻譯,以期達(dá)到利于理解的效果。直譯法有利于保留源語言的語言風(fēng)格和民族特色。

例1. 原文:那現(xiàn)在我不成吃閑飯的了么?

譯文:I′d be nothing but a freeloader now.

“吃閑飯的”是指坐在人位,不做人事的人,也可指沒有什么貢獻(xiàn),卻拿著高回報的人。此處譯者直接按照字面意思翻譯,用簡明扼要的詞語將其翻譯出來,看似縮小了該俗語的意思,但明確反映了這個俗語是指白吃白喝,寄生蟲一樣的人。在保證源語言句意的基礎(chǔ)上,使外國觀眾快速理解該俗語。這類文化負(fù)載詞雖不為外國觀眾所熟知,但英語中也有類似的表達(dá)方式,不存在期待視域空缺的現(xiàn)象,因而直譯不失為一種明智的方法。

2. 意譯

“意譯”與“直譯”相對應(yīng),不求與原文形式對應(yīng),只求表述意義。即對一些特有的文化負(fù)載詞進(jìn)行解釋性的翻譯,以目的語觀眾為中心,雖不能保留源語言風(fēng)格特色,但利于理解,達(dá)到有效傳播的目的。

例2. 原文:她卻落井下石。

譯文:Yet she hit him while he was down.

例3. 原文:我們兩家也門當(dāng)戶對。

譯文:The two of us come from similar families.

譯者對成語“落井下石”“門當(dāng)戶對”做了詮釋性的翻譯,再如:“一驚一乍”意譯成“What′s the big deal?”,“趁火打劫”意譯成“To steal in a time of crisis”,不但翻譯出了源語言的意思,而且言簡意賅,避免產(chǎn)生誤解。

3. 音譯+意譯

《漢英雙語現(xiàn)代漢語詞典》解釋說,音譯即譯音,是把一種語言的語詞用另一種語言中跟它發(fā)音相同或近似的語音表示出來的翻譯方法。常用于一個民族特有詞匯的翻譯,如:人名、地名等,因在另一個語言中很難找到與其語義相對等的詞匯,音譯法有利于保留源語言的文化特色。雖然音譯簡單明了,但只用音譯法,外國觀眾很可能產(chǎn)生不知所云的感覺,因此常采用音譯+意譯的方法。在《芳華》中有不少人名地名都是使用音譯+意譯的翻譯方法,如:高低街(Gaodi Market Street),川滇邊境(Sichuan-Yunnan border),毛主席(Chairman Mao),朱總司令(Marshal Zhu),周總理(Premier Zhou)等。對于外國觀眾而言,這些漢語專有詞匯不在他們的期待視域之內(nèi),使用音譯+意譯的方法可以幫助其了解一些東方文化。從接受美學(xué)的視角看,可起到填補理解空缺的作用,既有利于迎合外國觀眾的期待視域和傳播源語言文化,也豐富了英文詞匯。

4. 減譯

電影字幕不可能獨立存在,要依附于畫面、聲音,因此受到時間、空間上的制約,不可能像書本上的文字一樣靜止不動。一幅畫面結(jié)束,字幕也隨之消失。再者,因為電影字幕的瞬時性,對電影字幕的長度也有一定的要求,畫面一閃而過,字幕停留的時間往往只有2~4秒,字幕太長影響觀眾觀影效果,太短影響觀眾理解,因此減譯法是常用的一種翻譯策略。

例4. 原文:我用電爐子給你煮了碗掛面。

譯文:I boiled up some noodles for you.

例5. 原文:明年你就到政治部當(dāng)干事去了。

譯文:You′d be in the political department next year.

例5中,“干事”是一個典型的中國官職,是指專門負(fù)責(zé)某項具體事務(wù)的人員。“電爐子”是19世紀(jì)70年代有了直流發(fā)電機(jī)以后出現(xiàn)的加熱爐子。對于中國觀眾而言,并不難理解“干事”與“電爐子”,然而外國觀眾對這兩個詞語基本上不存在任何“前理解”,其頭腦里沒有形成一定的思維指向和觀念結(jié)構(gòu),造成了期待視域的空缺,為了以簡潔、明了的方式將源語言信息傳遞給觀眾,故此處譯者選擇將不重要的信息直接省去不譯。

四、結(jié)語

本文通過以接受美學(xué)為理論基礎(chǔ),借助“期待視域”,對電影《芳華》眾多翻譯實例的探究,詳細(xì)介紹了幾種處理國產(chǎn)電影中文化負(fù)載詞英譯的翻譯方法。接受美學(xué)帶給譯者新的啟示,譯者在進(jìn)行字幕翻譯時,主要的考慮因素是目的語觀眾的期待視域,即補充目的語觀眾期待視域的空缺,或迎合目的語觀眾的期待視域,只有采用準(zhǔn)確簡單的譯法,目的語觀眾的接受程度才會更高,視域融合才更易實現(xiàn)。

參考文獻(xiàn):

[1]H·R·姚斯.接受美學(xué)與接受理論[M].沈陽:遼寧人民出版社,1987.

[2]張園.從文化圖式角度看《緋聞少女》的字幕翻譯[D].西安:陜西師范大學(xué),2011.

[3]錢紹昌.影視翻譯──翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J].中國翻譯,2000(1):61-65.

[4]黃曉琴.從“接受理論”談中國出口電影字幕翻譯的“信”與“達(dá)”[J].浙江師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2010,35(2):61-64.

猜你喜歡
文化負(fù)載詞接受美學(xué)字幕翻譯
從《破產(chǎn)姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
英語電影字幕翻譯策略研究
從語境維度理論的角度探討電影《卑鄙的我2》中的字幕翻譯
接受美學(xué)視角下的戲劇翻譯
基本層次范疇理論與詞匯翻譯的越級策略
英伽登的“具體化”理論研究
接受美學(xué)視域下的《美人魚》
接受美學(xué)視角下Mulan的翻譯研究
釋義理論指導(dǎo)下的文化負(fù)載詞口譯策略探析
釋意理論觀下的文化負(fù)載詞的口譯
东港市| 华池县| 泗水县| 宁河县| 南皮县| 广河县| 甘德县| 工布江达县| 宕昌县| 都昌县| 垫江县| 安庆市| 河间市| 社旗县| 谢通门县| 张家港市| 揭阳市| 琼结县| 抚宁县| 深泽县| 黑山县| 吴桥县| 迁西县| 六盘水市| 定安县| 资溪县| 肥东县| 宝清县| 襄垣县| 阿克| 田阳县| 沂源县| 汽车| 南汇区| 福贡县| 浮山县| 许昌县| 萨嘎县| 固安县| 济南市| 天柱县|