国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

目的論視角下西藏旅游文本翻譯策略研究

2019-01-15 07:06:54陳華杰
關(guān)鍵詞:翻譯者目的論句式

陳華杰 肖 鋮

(①西藏大學(xué)旅游與外語(yǔ)學(xué)院 ②西藏大學(xué)組織人事部(處) 西藏拉薩 850000)

引言

越來越多的游客追尋一些具有悠久歷史文化底蘊(yùn)的旅游勝地。中國(guó)就是眾多外國(guó)游客向往的旅游地區(qū)之一,中國(guó)不僅有悠久的歷史,豐富的旅游文化,更有像西藏這樣一些獨(dú)具特色的旅游地區(qū)[1]。西藏有獨(dú)特的宗教和民族文化,特殊的地理位置,得天獨(dú)厚的優(yōu)美風(fēng)景和風(fēng)土人情?;谝陨弦蛩?,西藏在國(guó)內(nèi)外的影響力不斷提升,游客數(shù)量逐年遞增,旅游文化產(chǎn)業(yè)蓬勃發(fā)展,也就相應(yīng)促進(jìn)了西藏旅游文本翻譯的興起。從目的論的角度來看,所有一切的翻譯都是帶有目的性的,比如出國(guó)旅游進(jìn)行的翻譯,大部分都是以介紹景點(diǎn)為主;帶有商務(wù)性質(zhì)的翻譯大部分都是以商務(wù)英語(yǔ)為主等等。本文立足于目的論視角,對(duì)西藏旅游文本的翻譯策略進(jìn)行了研究。

一、目的論與旅游文本翻譯

目的論的功能意義側(cè)重于“目的”一詞,即翻譯的出發(fā)點(diǎn)是其目的性[2]。本文中提到的在目的論的視角下討論西藏旅游文本翻譯指的就是以旅游為目的的翻譯,換言之,在旅游過程中所運(yùn)用到的文本翻譯自然是為旅游服務(wù)的,比如關(guān)于景點(diǎn)的介紹一般都是在旅游當(dāng)中進(jìn)行翻譯來向游客傳達(dá)的。在這個(gè)過程中,可能有的文本翻譯由于文化和語(yǔ)言的差異翻譯有偏差,這就要求在旅游文本翻譯的時(shí)候要有一定的目的性,要知道什么是必須翻譯出來,比如一些景點(diǎn)的專有名詞和一些名人的名字等,這些都屬于不可以被翻譯更改。還有一些比如在旅游過程中路線的介紹,當(dāng)?shù)氐娜宋沫h(huán)境和鄉(xiāng)土文化的介紹,這些措辭是可以在文本翻譯的時(shí)候做出相應(yīng)更改的,只要其本意不變,運(yùn)用的措辭和語(yǔ)言都可以適當(dāng)調(diào)整。目的論的視角,在某種程度上是以翻譯者的角度來翻譯,也就是說譯文會(huì)受到翻譯者的主觀影響,譯文的翻譯結(jié)果也就會(huì)受到各個(gè)翻譯者的主觀影響。這樣一來,翻譯的譯文就會(huì)以多角度多視角呈現(xiàn),分析的結(jié)果也就會(huì)多方面呈現(xiàn)出來。這樣有利于旅游文本被各類型游客接受和理解,也有利于翻譯文本被多方面分析、多角度翻譯??偨Y(jié)目的論視角下的翻譯,是以翻譯的目的做指引,也是翻譯的出發(fā)點(diǎn),其文字大多由翻譯者根據(jù)相關(guān)的影響因素做出改變。

二、目的論視角下西藏旅游文本的語(yǔ)言策略

各種語(yǔ)言之間的文化差異和語(yǔ)言差異決定了翻譯者在翻譯時(shí)候所用的措辭、語(yǔ)氣等都需要轉(zhuǎn)換。本部分主要針對(duì)漢英兩種語(yǔ)言之間的翻譯策略進(jìn)行研究,對(duì)目的論視角下西藏旅游文本中詞性和句式的轉(zhuǎn)換策略進(jìn)行分析,提出西藏旅游文本的語(yǔ)言策略。

(一)詞性轉(zhuǎn)換

西藏旅游文本的翻譯過程其實(shí)就是旅游文本的漢語(yǔ)版本翻譯成英文版本的過程,主要是為了讓外國(guó)游客在西藏的旅游更加方便,也在某種程度上宣傳西藏的人文環(huán)境和鄉(xiāng)土文化。西藏旅游文本漢英翻譯過程中詞性轉(zhuǎn)換主要有兩種,一種是形容詞轉(zhuǎn)換成介詞,例如:從紅宮可以一眼看到布達(dá)拉宮廣場(chǎng)和拉薩市的全景,翻譯為A glance through the Red Temple offers a panoramic view of the Pota?la Palace Square and Lhasa City;一種是動(dòng)詞和名詞之間的轉(zhuǎn)換,漢譯英中往往會(huì)把漢語(yǔ)動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)名詞,例如:隨著國(guó)際社會(huì)對(duì)西藏的關(guān)注日益提升,越來越多的外國(guó)游客開始對(duì)西藏和西藏文化感興趣,翻譯為with the increase of attention paid to Ti?bet by the international community,more and more foreign tourists begin to take interest in Tibet and Ti?betan culture,其中“提升”在漢語(yǔ)中作為動(dòng)詞,翻譯為英文變成了increase作為名詞。旅游文本的翻譯運(yùn)用這兩種詞性之間的轉(zhuǎn)換主要是為了讓譯文更加通俗易懂,也是為了弱化兩種語(yǔ)言之間的差異。漢語(yǔ)和英語(yǔ)受到語(yǔ)言環(huán)境的影響,因詞匯的組成、語(yǔ)法的不同導(dǎo)致了文本在翻譯過程中尤其要注意這些不同之處,最大程度上減小因語(yǔ)言的不同而造成的表達(dá)歧義,結(jié)合并運(yùn)用翻譯技巧,將這些語(yǔ)言上的差異轉(zhuǎn)換一下,轉(zhuǎn)化成英語(yǔ)使用者可以讀懂、可以理解,并且可以準(zhǔn)確轉(zhuǎn)達(dá)漢語(yǔ)意思的語(yǔ)句[3]。比如我國(guó)漢字文化當(dāng)中的古詩(shī)詞的翻譯,就很好地體現(xiàn)了這一點(diǎn)。翻譯者不僅僅要注意到古詩(shī)詞結(jié)尾處的韻腳押韻,還要注意到意境的傳遞是否準(zhǔn)確。要做到這種高難度的翻譯是比較困難的,但西藏旅游文本的翻譯遠(yuǎn)不及我國(guó)古代詩(shī)詞的翻譯難度大。西藏旅游文本的翻譯主要面向大眾介紹旅游基本知識(shí),重在準(zhǔn)確和通俗易懂。因此只需要準(zhǔn)確介紹出景點(diǎn)概況,意思傳達(dá)準(zhǔn)確無歧義,以及措辭得當(dāng)就能實(shí)現(xiàn)其功能。針對(duì)于西藏旅游文本的翻譯情況,本部分主要介紹兩種詞性的轉(zhuǎn)換方法來促進(jìn)旅游文本的翻譯。

1.形容詞轉(zhuǎn)換成介詞

在漢語(yǔ)中,形容詞表達(dá)的意思相對(duì)于英語(yǔ)來說比較單調(diào),所以在西藏的旅游文本翻譯當(dāng)中,使用的漢語(yǔ)形容詞在翻譯成英文的時(shí)候一般會(huì)用作定語(yǔ),且是在比較靈活的位置出現(xiàn),尤其是在和一些不定代詞搭配的時(shí)候,會(huì)表達(dá)出中文難以表達(dá)的內(nèi)容。不定代詞和形容詞作后置定語(yǔ)這種結(jié)構(gòu)進(jìn)行搭配表達(dá)的意思比較復(fù)雜,應(yīng)用于漢譯英當(dāng)中可以起到很好的修飾作用,在譯文中的潤(rùn)色作用也很明顯。而由于這種句型的普遍應(yīng)用,介詞的使用頻率也就提高了,因此需要大量的轉(zhuǎn)換形容詞和介詞,例句:“不要試圖幫助沒有合法手續(xù)的外國(guó)人進(jìn)入西藏”,《西藏旅游攻略》宣傳手冊(cè)(2011)其英語(yǔ)的翻譯就在中文的原意基礎(chǔ)上,將形容詞和介詞做了改動(dòng),譯為Do not try to help foreigners without le?gal procedures to enter Tibet[4].

2.動(dòng)詞與名詞之間的轉(zhuǎn)換

任何一門語(yǔ)言中,名詞和動(dòng)詞是構(gòu)成句子最重要的語(yǔ)法部分,是整個(gè)句子翻譯的核心。尤其是在西藏的旅游文本翻譯中,獨(dú)具特色的西藏文化造就了獨(dú)具特色的語(yǔ)言文字,地名和人名甚至物名都是獨(dú)一無二的,所以名詞的翻譯具有一定的難度,名詞的翻譯改動(dòng)需要?jiǎng)釉~隨之改變。例如關(guān)于大昭寺的一個(gè)簡(jiǎn)介:大昭寺始建于七世紀(jì)吐蕃王朝的鼎盛時(shí)期,建造的目的據(jù)傳說是為了供奉一尊明久多吉佛像,即釋迦牟尼8歲等身像。該佛像是當(dāng)時(shí)的吐蕃王松贊干布迎娶的尼泊爾尺尊公主從加德滿都帶來的。之后寺院經(jīng)歷代擴(kuò)建,目前占地25100余平方米。該段介紹翻譯為:Jokhang Monastery was built in the heyday of the Tu?bo Dynasty in the seventh century.It built for,accord?ing to legend,worshipping a Buddha of MingjiuDuoji,which is 8-year-old life-sized image of Sakyamuni.The Buddha was that the Tibetan king Songtsen Gam?po brought from Kathmandu when he married Nepal?ese Princess Chizun.After several generations'expan?sions,the temple currently occupies 25,100 square meters.

在對(duì)該簡(jiǎn)介的翻譯過程中,展現(xiàn)了形容詞與介詞之間可轉(zhuǎn)換的靈活性,首先在“建造的目的”中作為主語(yǔ)名詞的部分做了轉(zhuǎn)換改變,更能突出大昭寺為本句子的重點(diǎn)。增加了主語(yǔ)“it”并且將其變?yōu)椤癐t built for”的動(dòng)詞結(jié)構(gòu)?!癆fter several gen?erations'expansions”做了更為簡(jiǎn)單又不失其內(nèi)涵的名詞化翻譯,很大程度上體現(xiàn)了讀者對(duì)于名詞更易接受的閱讀要求。這一人性化的翻譯策略,能夠凸顯這一著名旅游景點(diǎn)的特色,能夠精準(zhǔn)地把握游客對(duì)于旅游文本的閱讀需求。由此可見,在翻譯的詞性轉(zhuǎn)換過程中注意到詞性變化的細(xì)節(jié)并加以適當(dāng)?shù)奶幚?,能夠使游客在人性化的閱讀過程中感受到西藏旅游文化全方面的提升。

(二)句式的轉(zhuǎn)換

由于游客的文化背景、語(yǔ)言習(xí)慣的不同,以及中西方閱讀習(xí)慣的種種差異,在翻譯文本的過程中,翻譯者需要針對(duì)不同的語(yǔ)言語(yǔ)法加以轉(zhuǎn)換。中文與外文的句式文法各有其不同特點(diǎn),需要在翻譯過程中做出很多改變。這就要求旅游類文本結(jié)合句子的語(yǔ)言環(huán)境做句式上的整合轉(zhuǎn)換,從而使翻譯文本更易被旅游者接受,使游客更方深刻地理解西藏悠久又豐富的文化,感受到西藏文化的價(jià)值和魅力[5]。

由表1中西方句式的特點(diǎn)分析,漢語(yǔ)句式更加注重語(yǔ)言的功能性和實(shí)際的意義。語(yǔ)言的功能性是翻譯的側(cè)重點(diǎn),即如何在漢語(yǔ)英譯的過程中將漢語(yǔ)背后的文字魅力展現(xiàn)。每一個(gè)字在句式的語(yǔ)法中具有其固定的位置,其作用在于使句子更加完整,能夠讓使用英語(yǔ)類游客更好地理解翻譯文本的具體內(nèi)容。

表1中西方句式的特點(diǎn)

中文句式常常是一詞多音多意,較為簡(jiǎn)潔,而英語(yǔ)的表達(dá)則不然;中文借助不同的句式展現(xiàn)不同的含義,因此較少用甚至是不用連接手段,平鋪直敘地介紹旅游景點(diǎn),通過文字本身展現(xiàn)相關(guān)的旅游文化。英語(yǔ)注重語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的形式,強(qiáng)調(diào)的是語(yǔ)言的句法結(jié)構(gòu)完整,并且有較為固定的結(jié)構(gòu)搭配,是基本不做變化的。從表達(dá)形式來看,外語(yǔ)的連接手段非常多,多用代詞等一些強(qiáng)調(diào)性的詞項(xiàng)表達(dá)句法中的語(yǔ)義關(guān)系和結(jié)構(gòu)。由于其語(yǔ)言搭配是固定的,所以英語(yǔ)的結(jié)構(gòu)看起來較為嚴(yán)謹(jǐn)?;谝陨暇浞ǖ奶攸c(diǎn),旅游類文本翻譯時(shí)要考慮到功能性和意義,并且結(jié)合相關(guān)的連接手段做翻譯轉(zhuǎn)換。

在英語(yǔ)中,旅游文本屬于科技類文本,具有事理性和客觀性;與中國(guó)的語(yǔ)法相比,英語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)句較多,漢語(yǔ)語(yǔ)法則是主動(dòng)句多一些。例如在有關(guān)西藏博物館的介紹中,西藏博物館的特點(diǎn)和其建筑的歷史詳細(xì)的依據(jù)事實(shí)進(jìn)行講述,詳細(xì)的數(shù)字都包含了背后的數(shù)字意義,側(cè)面說明文字所要表達(dá)的具體含義,并且沒有任何連接手段。翻譯該段文本時(shí),為適應(yīng)西方人的閱讀習(xí)慣和句法習(xí)慣,要改為被動(dòng)句式。例如,根據(jù)我們的漢語(yǔ)語(yǔ)法習(xí)慣,主語(yǔ)西藏博物館歷史的主語(yǔ)是“1994年7月”,但聯(lián)系上下文可知真正的主語(yǔ)是“西藏博物館”。為了順應(yīng)英語(yǔ)的閱讀習(xí)慣和思維模式,結(jié)合英語(yǔ)語(yǔ)法進(jìn)行翻譯的更改,明確主語(yǔ)是“西藏博物館”,翻譯宜轉(zhuǎn)換為Tibet Museum is located in the southeast corner of Norbu Lingka Lhasa city,and is Tibet’s first museum with Modern Functions[6]。

三、旅游文本翻譯的策略和方法

翻譯的目的在于借助不同的語(yǔ)言文字有效地傳達(dá)信息,最大程度上排除因語(yǔ)言不同而造成的理解障礙。旅游文化信息的傳遞則是西藏旅游文本翻譯的初衷。西藏旅游本身文化底蘊(yùn)非常深厚,且有復(fù)雜的歷史背景和與眾不同的文化內(nèi)涵。要想通過旅游文本的文字信息引導(dǎo)旅游者在西藏的旅游路線和行動(dòng),可以在翻譯過程中借助較為常見的策略和方法,如表2所示。

表2旅游文本翻譯的方法

首先,增補(bǔ)法是較為常見的旅游類文本翻譯的策略和方法之一。這種方法首先要求翻譯者對(duì)于所需要翻譯的文本資料有詳細(xì)深入的了解,在英語(yǔ)不能夠充分表達(dá)具體意思的時(shí)候,進(jìn)行一些原漢語(yǔ)沒有的內(nèi)容,并且結(jié)合外國(guó)游客的常識(shí)理解,將其融入翻譯的文本中。例如“納木錯(cuò)”,在《西藏旅游攻略》宣傳冊(cè)中介紹納木錯(cuò)時(shí),其本意是“天湖”,但是外國(guó)游客因其本身的文化原因,并不能夠理解所謂“天湖”是什么具體含義。事實(shí)上,“天”一詞主要表達(dá)這片湖的神秘感和其在西藏文化中的神圣感,因此應(yīng)翻譯為“In Tibetan,Namtso means‘Heaven?ly Lake’.It is famous for its high altitude and beauti?ful scenery”。

其次,省譯法很好地順應(yīng)了外國(guó)人的直線思維。漢語(yǔ)更擅長(zhǎng)用較短的字詞表達(dá)其深厚的內(nèi)容,而要想將全部的意思翻譯成英語(yǔ),文本內(nèi)容則會(huì)變得較為冗長(zhǎng)且深?yuàn)W,因此翻譯者必須進(jìn)行適當(dāng)?shù)膭h減。

最后,在文化沖突、文化背景的不同造成的信息不匹配的情況下,改寫法是必不可少的翻譯策略。西藏的景點(diǎn)包含了深厚悠久的藏傳佛教文化內(nèi)涵。這些內(nèi)容在外國(guó)人的文化中沒有具體對(duì)應(yīng)的概念,因此要注意在翻譯的過程中,恰當(dāng)?shù)厥褂酶膶懛?,翻譯成外國(guó)人關(guān)于同類型文化的概念,從而達(dá)到旅游文本翻譯的初衷。例如西藏的“山土神變寺”,在翻譯的過程中,外國(guó)游客對(duì)于山土神變是沒有相應(yīng)文化理解的,因此譯成外文的時(shí)候可以選用“God”一詞,精簡(jiǎn)的同時(shí)又不失其文化內(nèi)涵和精髓。

四、影響西藏旅游文本翻譯策略的因素

(一)語(yǔ)言差異

語(yǔ)言本身具有復(fù)雜多樣的特點(diǎn),不同民族之間的文化背景影響其語(yǔ)言文化的內(nèi)涵,中外之間語(yǔ)言文字也是如此。英漢之間的語(yǔ)言差異較為顯著,漢文常??梢杂幂^短的詞句概括豐富的意思。漢語(yǔ)常用較多的修辭方式對(duì)西藏景點(diǎn)進(jìn)行詳細(xì)的描述,并且一詞多義。這些大量的修辭方式和形容詞翻譯時(shí)就需要做出適量的精簡(jiǎn),根據(jù)外國(guó)人對(duì)于文化的客觀理解進(jìn)行西藏旅游文化的講解。

在西藏部分景點(diǎn)的名稱和習(xí)俗介紹中,基本上是由藏語(yǔ)的內(nèi)涵翻譯成漢語(yǔ),在此基礎(chǔ)上再次翻譯為外語(yǔ),漢語(yǔ)是作為中介語(yǔ)存在的,這就增加了翻譯的難度。在漢語(yǔ)言中同樣的詞語(yǔ),放在國(guó)外的語(yǔ)言文化背景下,或許漢語(yǔ)中的褒義詞放在英語(yǔ)中會(huì)成為貶義詞,亦或?qū)е虏煌睦斫狻?duì)同樣景點(diǎn)的描述,由于原文漢語(yǔ)是有部分無主句的[7],外國(guó)游客并不能夠理解這些無主句,因此西藏旅游文本的翻譯中對(duì)要特別注意主語(yǔ)的補(bǔ)充,以及語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的完整性。

例如一些相關(guān)飾品的介紹,翻譯的版本以“You can……on your……in your”為形式,完善其語(yǔ)法結(jié)構(gòu),由此看出一種語(yǔ)言代表的文化內(nèi)涵是不一樣的。結(jié)合中西方的語(yǔ)言差異,分析文化的不同造成的語(yǔ)言差異特點(diǎn)(見表3)。

表3中西方語(yǔ)言差異

(二)文化差異

西藏文化具有悠久的歷史和豐富的底蘊(yùn),從語(yǔ)言到行為習(xí)慣,從民風(fēng)民俗到宗教信仰,都是旅游文本翻譯的重要內(nèi)容。西藏具有特殊的文化底蘊(yùn),所以在使用翻譯的策略時(shí),要注意對(duì)西藏宗教文化的重塑[8],幫助外國(guó)游客通過短短的文字內(nèi)容,領(lǐng)略到西藏文化的優(yōu)秀之處,感受到中國(guó)悠久歷史所締造的豐富燦爛的文化遺產(chǎn)。翻譯者應(yīng)將中西方文化的差異通過合適的語(yǔ)言文字進(jìn)行表述,保持其原有的風(fēng)貌,最大可能地讓英語(yǔ)與中文所表述的內(nèi)容相匹配。

結(jié)語(yǔ)

本文通過分析在目的論前提下的西藏旅游文本的翻譯策略,研究其在翻譯的過程中,詞性和句式相應(yīng)的轉(zhuǎn)換特點(diǎn)和變換形式。在目的論的環(huán)境中,語(yǔ)言文化的轉(zhuǎn)換要依據(jù)中國(guó)和外國(guó)不同的文化底蘊(yùn)和語(yǔ)言特點(diǎn),翻譯者自身需要清晰并精準(zhǔn)地把握語(yǔ)言文字在各個(gè)方面的差異和表現(xiàn)形式,重在明確任何翻譯方式和理念都要最大限度地幫助游客在旅游文本的指引下,正確地理解并欣賞西藏的旅游文化價(jià)值,感受西藏文化的魅力。

猜你喜歡
翻譯者目的論句式
詮釋學(xué)翻譯理論研究
論翻譯者專業(yè)化進(jìn)程中的重要影響因素
翻譯家
幼兒100(2018年13期)2018-05-11 05:31:02
從“目的論”三大法則談外宣中古詩(shī)修辭的翻譯
基本句式走秀場(chǎng)
翻譯者學(xué)術(shù)經(jīng)歷與翻譯質(zhì)量關(guān)系的研究
東方教育(2017年3期)2017-05-18 13:12:05
例析wh-ever句式中的常見考點(diǎn)
從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例
特殊句式
陆河县| 垣曲县| 三门峡市| 正安县| 万州区| 南和县| 武胜县| 五大连池市| 长乐市| 迭部县| 芦溪县| 越西县| 阿克| 将乐县| 犍为县| 西和县| 广灵县| 寿光市| 陇川县| 怀集县| 六安市| 依安县| 积石山| 资中县| 修水县| 海安县| 宜阳县| 铁岭县| 怀来县| 鹤山市| 太谷县| 红原县| 逊克县| 澄城县| 含山县| 庆阳市| 河曲县| 苍南县| 淳安县| 正蓝旗| 峨山|