国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

穿越時(shí)空的譯文

2019-02-03 09:41:24張輝
青年文學(xué)家 2019年36期
關(guān)鍵詞:譯者主體性

張輝

摘? 要:從現(xiàn)代哲學(xué)闡釋學(xué)出發(fā),對(duì)比分析《高老頭》中描寫伏蓋夫人的三個(gè)中法文譯本,翻譯的歷時(shí)性結(jié)合譯者的主體性,實(shí)現(xiàn)了文學(xué)作品闡釋的多樣化。

關(guān)鍵詞:哲學(xué)闡釋學(xué);理解的歷時(shí)性;譯者主體性

[中圖分類號(hào)]:H315.9? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

[文章編號(hào)]:1002-2139(2019)-36--02

1.前言

闡釋學(xué)是西方哲學(xué)的一個(gè)分支,是一門研究理解和解釋的學(xué)科。進(jìn)入20世紀(jì)后,作為現(xiàn)代闡釋學(xué)的代表,海德格爾Heidegger和伽達(dá)默爾Gadmer反對(duì)傳統(tǒng)闡釋學(xué)對(duì)文本作者過于刻意的強(qiáng)調(diào),他們宣稱對(duì)于文本來說,一旦完成,作者就死了,它是一個(gè)和原作者沒有任何關(guān)系的文本,獨(dú)立存在的文本。在這種情況下,文本意義的再現(xiàn)是取決于讀者的閱讀和欣賞,尤其是文學(xué)作品,閱讀這些作品的讀者大都生活在不同于原作者的年代,他們賦予這些經(jīng)典巨作全新的特征,并且一代又一代地傳承下去。

2.翻譯與現(xiàn)代闡釋學(xué)

無論是文學(xué)翻譯,還是非文學(xué)翻譯,都必須理解原文本。闡釋學(xué)理論的研究出發(fā)點(diǎn)主要是針對(duì)藝術(shù)作品的分析和闡釋,但由于這一過程的許多層面都與翻譯的過程有相似之處,比如視域的沖突與融合、理解的歷時(shí)性,理解的偏見等。這些都與文學(xué)翻譯有著本質(zhì)的聯(lián)系,并且為翻譯理論的研究提供了新的視角,很有借鑒的意義。

3.理解的歷時(shí)性與譯者主體性

說到理解,伽達(dá)默爾給出了他的觀點(diǎn),因?yàn)槿魏我环N理解或解釋都是一種歷史現(xiàn)象,不能擺脫歷史的束縛,因此理解或者解釋全都是主觀的。由于閱讀本身是主觀的,歷史的,所以在翻譯的過程中,任何一個(gè)譯者的“預(yù)先理解”都會(huì)受到歷史,文化和他所生活的社會(huì)環(huán)境的影響,因此,每一個(gè)譯者都有他自己的理解方式,而對(duì)于每一份文本內(nèi)容的理解也是仁者見仁智者見智。充分發(fā)揮譯者的主體性作用,兼顧忠實(shí)地展現(xiàn)原文內(nèi)容,力求達(dá)到翻譯的平衡是每一個(gè)譯者的責(zé)任和努力達(dá)到的目標(biāo)。

3.1譯者理解的歷時(shí)性

伽達(dá)默爾認(rèn)為文學(xué)翻譯即闡釋,而這一闡釋體現(xiàn)在翻譯的整個(gè)過程。文學(xué)作品和譯者有著各自的視域,不同時(shí)期的譯者擁有自己的視域(包括語(yǔ)言、文化、社會(huì)背景等)去理解和翻譯作品,實(shí)現(xiàn)了闡釋的多樣化。因此文學(xué)翻譯的過程既是視域融合的過程,又是闡釋的過程。對(duì)于同一部著作,如法國(guó)小說《包法利夫人》,我們常說有一千個(gè)讀者,就有一千個(gè)“包法利夫人”;再比如中國(guó)古典名著《紅樓夢(mèng)》,每個(gè)讀者都會(huì)對(duì)這部不朽的巨作有自己的一些觀點(diǎn)看法,這也是為什么有那么多中、外“紅學(xué)家”都在研究這本小說的重要理論源泉。

在閱讀的過程中,譯者首先的身份就是“讀者”。面對(duì)同一份文本,與作者生活在不同年代的譯者總是會(huì)在翻譯中體現(xiàn)出一些時(shí)代特征。在翻譯領(lǐng)域,同樣一部作品,我們總能看到不同的譯文版本,這就是“重譯”現(xiàn)象。重譯本身的存在,就能清楚地表明 “理解的歷時(shí)性”。

我們來看《高老頭》的翻譯例子:

…Bient?t la veuve se montre, attifée de son bonnet de tulle sous lequel pend un tour de faux cheveux mal mis, elle marche en tra?nassant ses pantoufles grimacées. Sa face vieillotte, grassouillette, du milieu de laquelle sort un nez à bec de perroquet ; ses petites mains potelées sa personne dodue comme rat déglise, son corsage trop plein et qui flotte…

——Honoré de Balzac

? le Père Goriot ? p.14-15

在這段文字中關(guān)于伏蓋夫人(madame Vauquer)的描寫,我們選了三個(gè)中文版本的翻譯來分析一下細(xì)節(jié):

(1)……不久寡婦出現(xiàn)了,網(wǎng)紗做的便帽下面,露出一圈歪歪斜斜的假髮,懶洋洋地趿著愁眉苦臉的軟鞋。她的憔悴而多肉的臉,中央聳起一個(gè)鸚鵡嘴般的鼻子,滾圓的小手,像虔婆一般胖胖的身材,膨亨飽滿而顚顚聳聳的乳房……(傅雷譯)

(2)……不久寡婦露面了,可笑地戴著一頂珠羅紗軟冒,露出一圈亂蓬蓬的假發(fā),腳下趿一雙皺皺巴巴的軟鞋,懶洋洋地走來,肉鼓鼓的老臉中央,聳起一只鸚鵡嘴般的鼻子,胖乎乎的小手,教堂耗子一樣圓滾滾的身體,鼓膨膨地顫來顫去的胸脯……(林一鳴譯)

(3)……不久寡婦出現(xiàn)了,網(wǎng)紗做的便帽下面,現(xiàn)出一圈假發(fā),無精打采的趿著皺巴巴的軟鞋。她的憔悴但多肉的臉,中央鼓出一個(gè)鸚鵡嘴般的鼻子,渾圓的小手,象教堂的耗子,一般肥嘟嘟的身材,膨圓飽滿而顫顫甸甸的乳房……(陳治譯)

閱讀上面三個(gè)版本的翻譯,首先我們可以清楚地看到,生活在不同年代的譯者使用的漢字是不一樣的。傅雷先生,中國(guó)翻譯界的領(lǐng)軍人物,他當(dāng)時(shí)使用的是繁體字。后來隨著漢字簡(jiǎn)化的趨勢(shì),我們現(xiàn)在已經(jīng)不再使用。因此,文字形式本身這一點(diǎn)絕對(duì)是時(shí)代的標(biāo)志。同時(shí),我們注意到傅雷先生把原文中的“pentoufles grimacées”,譯為“愁眉苦臉的軟鞋”,而現(xiàn)在,我們習(xí)慣稱之為“拖鞋”。再看形容詞“grimacées”是被直譯的,也就是做鬼臉的意思,這樣的翻譯給大家刻畫了一個(gè)生動(dòng)的畫面,似乎能看到這些拖鞋是什么樣的;不過按現(xiàn)在人們說話的習(xí)慣來看,這又不是個(gè)搭配合理的短語(yǔ)。而林一鳴此處譯為“皺皺巴巴的”(chifonné),似乎更合理些。另一個(gè)翻譯的很有意思的短語(yǔ)是“rat déglise”直譯的話這個(gè)詞的意思就是教堂里的老鼠,不過巴爾扎克把它用在自己的文章中,難道沒有深層的含義嗎?一起來看三個(gè)翻譯的版本,首先看到傅雷翻譯為“虔婆”(une fervente adepte qui a pris l?ge),我們可以在查閱法漢詞典找到的這種翻譯的理由(見1978年版法漢詞典,P1060),體現(xiàn)出上了年紀(jì)女人胖,這是合理的,所以傅先生把這個(gè)詞處理的形象,準(zhǔn)確。然而上面提到的另外兩個(gè)譯者都把這個(gè)詞直譯成“教堂的老鼠”,所以有個(gè)問題有必要思考,“教堂的老鼠”就真的又肥又大嗎?特別是陳治的翻譯,“像教堂的耗子,一般肥嘟嘟的身材,”在這還有個(gè)逗號(hào),可能是個(gè)錯(cuò)誤或疏忽,因?yàn)樽x起來不太順暢,就不能看作高質(zhì)量的譯文了。由此一目了然的可以發(fā)現(xiàn),對(duì)于三位譯者來說都是按照自身的理解來處理文本的翻譯,充分體現(xiàn)出本身潛在的社會(huì)背景、文化背景和語(yǔ)言認(rèn)知水平,甚至翻譯技巧的應(yīng)用。

3.2.譯者理解的主體性

如果有人說:理解是對(duì)原文本的接受,那么重新表達(dá)則是一種新的解釋。從這種意義上看,譯者就是那個(gè)接受原文本的人,即讀者;同時(shí),他也是解釋原文本的人,即重新創(chuàng)造者,每一次重譯都包含著譯者主體性的發(fā)揮和再創(chuàng)造。在翻譯的整個(gè)過程中,作為譯者本身是不可能做到完全漠視,面對(duì)翻譯文本無動(dòng)于衷的,他總是會(huì)有一些自己的判斷,觀點(diǎn)和價(jià)值觀念等。有關(guān)譯者主體性另則文章進(jìn)行論述。

4.結(jié)語(yǔ)

闡釋學(xué)是西方一門探討理解和解釋的科學(xué),它經(jīng)歷了從神學(xué)闡釋學(xué)、一般闡釋學(xué)逐漸發(fā)展到現(xiàn)代哲學(xué)闡釋學(xué)的漫長(zhǎng)過程,并在此過程中與翻譯結(jié)下了不解之緣。任何翻譯過程都離不開意義的理解和解釋,采取定性比較研究的方法,從具體實(shí)例出發(fā),通過歸納演繹來對(duì)比和分析三個(gè)漢譯本節(jié)選是如何體現(xiàn)其歷時(shí)性,充分說明了翻譯的歷時(shí)性特點(diǎn)和譯者的主體性能夠得以存在和發(fā)揮,并且多個(gè)譯本能夠并存,取長(zhǎng)補(bǔ)短,相得益彰。

參考文獻(xiàn):

[1]Georges Mounin ? Les problèmes théoriques de la traduction ? Editions Gallimard, 1963.

[2]Peter Newmark ? Approches to translation ?(《翻譯問題探討》)外教社《上海外語(yǔ)教育出版社》.

[3]《翻譯研究新視野》 謝天振主編 青島出版社 P200-232.

[4]《翻譯名家研究》 湖北教育出版社 郭著章 等編著.

[5]《中華翻譯文摘》 清華大學(xué)出版社? 羅選民主編 2002年版.

[6]《中國(guó)近代翻譯文學(xué)概論》 湖北教育出版社? 郭延禮著? 1998年版.

[7]《翻譯思考錄》許鈞主編? 湖北教育出版社 1998年版.

[8]《文學(xué)翻譯的藝術(shù)哲學(xué)》 蔡新樂著? 河南大學(xué)出版社 2001版.

猜你喜歡
譯者主體性
譯者主體性之動(dòng)態(tài)研究
東方教育(2016年6期)2017-01-16 22:59:27
從《靜夜思》的兩種英譯本分析譯者主體性對(duì)翻譯的影響
東方教育(2016年18期)2017-01-16 16:52:49
闡釋學(xué)視角下的中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯研究
特定歷史語(yǔ)境下外籍譯者群譯者主體性研究
從譯者主體性看大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯試題
文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
接受美學(xué)視角下的詩(shī)歌翻譯
從譯者主體性解讀曾樸的翻譯思想
文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:28:26
目的論視角下譯者主體性的發(fā)揮
譯者主體性視域下的朱生豪莎劇翻譯文學(xué)性價(jià)值解讀
戲劇之家(2016年20期)2016-11-09 10:04:59
麻江县| 宜阳县| 柳江县| 灵台县| 濮阳市| 阿坝| 滨州市| 比如县| 涟水县| 延川县| 九台市| 麻江县| 维西| 新民市| 台安县| 淮南市| 夏津县| 凤城市| 固原市| 稻城县| 罗定市| 汶上县| 磐安县| 彩票| 锦屏县| 太仆寺旗| 潜山县| 囊谦县| 双流县| 迁西县| 罗田县| 高雄县| 沈阳市| 光泽县| 青川县| 裕民县| 东海县| 大庆市| 濉溪县| 吉林市| 桃园县|