国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯目的論視角下的使役型文本翻譯策略分析

2019-02-03 09:41:24曹淼
青年文學(xué)家 2019年36期
關(guān)鍵詞:翻譯目的論翻譯策略

曹淼

摘? 要:使役型文本是譯者在翻譯過程中經(jīng)常碰到的文本類型。使役型文本要求在翻譯成果中完全再現(xiàn)原文的情境和意圖,否則便失去了使役型文本真正的內(nèi)涵和意義。作為譯者,應(yīng)該在此類文本翻譯過程中,運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆g技巧,認(rèn)真分析文本類型,確定翻譯策略,才能在翻譯的過程中得心應(yīng)手。本文從翻譯目的論角度出發(fā),探討德漢使役型文本的翻譯策略。

關(guān)鍵詞:翻譯目的論;使役型文本;翻譯策略

[中圖分類號]:H315.9? [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2019)-36--01

一、什么是翻譯目的論

翻譯目的論(skopos theory)是將Skopos概念運(yùn)用于翻譯的理論,其核心概念是:翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。20世紀(jì)70年代,功能派翻譯理論興起于德國,其主張的目的論認(rèn)為,“目的原則”是所有翻譯活動(dòng)應(yīng)該遵循的原則,整個(gè)翻譯行為受翻譯目的驅(qū)使完成整個(gè)翻譯過程。在目的論的視角下,翻譯活動(dòng)可以首先進(jìn)行文本分析,確定翻譯文本屬于哪種類型,然后根據(jù)譯文的翻譯動(dòng)機(jī)、目標(biāo)語的讀者類型、使用譯文的環(huán)境、譯文應(yīng)具有的功能等諸多方面因素確定適合的翻譯策略。也就是說譯者自身在翻譯的過程中可以自己抉擇翻譯的策略和方法,并且靈活運(yùn)用這些方法,以達(dá)到理想的翻譯效果,翻譯出目標(biāo)語讀者歡迎的文稿。本文即從翻譯“目的論”角度出發(fā),舉例說明分析使役型文本翻譯實(shí)踐中可能遇到的問題并提供策略指導(dǎo)。

二、使役型文本翻譯策略

1、什么是使役型文本

譯者在拿到文本的同時(shí),要瀏覽文本,確定文本的類型,以確定自己的翻譯策略,才能讓自己的翻譯得心應(yīng)手。賴斯按主題交際功能把文本類型劃分為以下三類:

(1)信息型文本:它以傳遞信息為目的,包括信息、知識和事實(shí)。這類文本的特點(diǎn)是以傳遞信息為目的,作者的態(tài)度中立、紀(jì)實(shí)性強(qiáng)、語言求實(shí);

(2)表現(xiàn)型文本:它以用文學(xué)藝術(shù)表現(xiàn)手法達(dá)到感染目標(biāo)語讀者和娛樂消遣為目的,文本中的敘述、描寫和抒情相互交融,表達(dá)生動(dòng)、語匯豐富、富有感染力;

(3)使役型文本:它以引導(dǎo)目標(biāo)語讀者行為和態(tài)度立場為目的的,突出號召鼓動(dòng)性,包括演說、廣告和評論,文本特點(diǎn)是作者的立場鮮明、語言具有激情,句式豐富。

因此看來,文本類別對譯者有一定的導(dǎo)向作用,面對使役型文本時(shí),譯者應(yīng)注意要喚起目標(biāo)語讀者的興趣或引發(fā)作者所期望的行為,源語言的歷史文化背景以及目標(biāo)語讀者的社會(huì)文化特點(diǎn)對譯文的內(nèi)容和形式有重要的參考價(jià)值。

2、譯者翻譯策略舉例分析

盡管人們說:“文無定法”,但是各種文本畢竟有自己的特征,其本身所包含的獨(dú)特的詞匯、短語、句式和語篇結(jié)構(gòu),將其與其它問題區(qū)別開來。譯者一方面要善于識別源文文體的固定格式和語言規(guī)范,包括慣用習(xí)語。另一方面也要熟悉目標(biāo)語相應(yīng)體裁的行文規(guī)范,翻譯時(shí)做適當(dāng)?shù)牟邉澨幚怼J挂坌臀谋咀非笞g文的社會(huì)交際功能,源文內(nèi)容和形式對于譯文來說只是“原料”,不是主導(dǎo)地位。如果要保持譯文源文的使役功能不變,譯者在翻譯過程中,要根據(jù)目的論原則,對源文的內(nèi)容和形式作必要的調(diào)整組合。

文化差異是譯者在翻譯使役型文本過程中都會(huì)遇到的問題,不同的語言所承載的文化、生活方式、觀念、信仰和歷史背景都不相同。這也會(huì)使譯者在翻譯使役型文本過程中遇到困難。在眾多差異中,歷史背景的差異最值得探討。例如演講這樣的使役型文本,內(nèi)容上一般都具有深刻的歷史背景和豐富的思想內(nèi)涵。作者本人往往都是政治家,他們旁征博引、深入闡述自己的觀點(diǎn),譯者所看到的文本往往都既有縱向的歷史深度,又有橫向的時(shí)代廣度。這就要求譯者必須了解源文所發(fā)生的歷史背景,了解目標(biāo)語讀者,了解源文的情境,從而呈現(xiàn)目標(biāo)語讀者接受的譯文。例如:丘吉爾1946年在瑞士發(fā)表的一篇演講中有這樣一句話,“Unter den Siegern herrscht eine babylonische Verwirrung misst?nender Stimmen, unter den Besiegten abe das trotzige Schweigen der Verzweiflung.” 這句話最難理解的是babylonische Verwirrung misst?nender Stimmen這個(gè)短語,如果我們把它直接譯成 “不和諧聲音的巴比倫式的混亂”,恐怕讀者看了之后一定會(huì)非常費(fèi)解。實(shí)際上丘吉爾是借用古巴比倫城市文化的繁榮而吸引其它各國人員到來而造成的一種多語言并存的這一現(xiàn)象。這是用來比喻第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束后戰(zhàn)勝國之間,尤其是前蘇聯(lián)與英美法西方盟國之間在處理德國問題上的明爭暗斗。所以把這個(gè)詞組靈活地譯為“眾說紛紜、莫衷一是”,整句話可以譯為“戰(zhàn)勝國之間中說紛紜、莫衷一是;而戰(zhàn)敗國則籠罩在一片絕望的沉默和無聲的反抗氣氛中?!边@樣的處理遵循的首要原則就是目的原則,即譯文在源語言語境和文化中對目標(biāo)語讀者產(chǎn)生的交際作用。

三、結(jié)語

綜上所述,譯者應(yīng)在翻譯理論“目的論”指導(dǎo)下,根據(jù)翻譯材料利用恰當(dāng)?shù)姆g策略,同時(shí)要在考慮源語言語境的同時(shí)關(guān)注目標(biāo)語讀者的可接受性。

參考文獻(xiàn):

[1]張崇智.德漢翻譯教程[M].2002(5).

[2]孫立平. 翻譯目的論視域下的外宣翻譯策略研究[J].海外英語,2019(8).

[3]高小輝.從目的論視角看電影《流浪地球》的字幕翻譯[J].科技風(fēng),2019(9).

猜你喜歡
翻譯目的論翻譯策略
從目的論看戲劇《理想丈夫》的三個(gè)譯本
從翻譯目的論淺談《黃土大塬》字幕翻譯
翻譯目的論視角下字幕翻譯策略研究
卷宗(2016年10期)2017-01-21 16:53:32
淺談青島市公共標(biāo)識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
《作者自述》兩個(gè)譯本的對比賞析
人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
漢語疊詞及其英譯
國際會(huì)展用語特點(diǎn)及口譯策略
人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
翻譯目的論三原則下的文學(xué)翻譯
通過翻譯目的論探討電影字幕翻譯娛樂化與傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信”的共存度
戲劇之家(2016年11期)2016-06-22 11:53:44
邹城市| 阿拉善右旗| 广汉市| 通渭县| 北票市| 舟山市| 长岭县| 怀仁县| 武山县| 金堂县| 永泰县| 新丰县| 融水| 故城县| 钟山县| 江口县| 公主岭市| 阳朔县| 西乡县| 安新县| 阿城市| 湖北省| 琼结县| 洪江市| 福安市| 饶河县| 临邑县| 项城市| 无锡市| 二手房| 满城县| 榆中县| 寻乌县| 泸水县| 天长市| 大新县| 临西县| 瑞安市| 桦南县| 张家港市| 兰考县|