【摘要】翻譯是大學(xué)英語課程學(xué)習(xí)的重要組成部分,也是學(xué)生進(jìn)行有效輸出和語言靈活運(yùn)用的關(guān)鍵一環(huán)。然而,由于課程設(shè)計(jì)的局限和訓(xùn)練體系的貧乏,學(xué)生的翻譯能力十分薄弱,為英語學(xué)習(xí)帶來很大的困擾和挑戰(zhàn)。任務(wù)型教學(xué)方法以任務(wù)為中心,通過為學(xué)生布置清晰而明確的任務(wù),搭建腳手架,促使學(xué)生參與課堂活動(dòng),并通過小組的探究學(xué)習(xí)和合作學(xué)習(xí),培養(yǎng)學(xué)生的自學(xué)能力和合作意識(shí)。本文將簡要剖析任務(wù)型教學(xué)法在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用和實(shí)施步驟,并輔以具體的案例教學(xué),以期開拓思路,提高翻譯教學(xué)的實(shí)效;同時(shí),鼓勵(lì)學(xué)生熱情參與課堂,掌握翻譯方法,培養(yǎng)翻譯能力。
【關(guān)鍵詞】大學(xué)英語教學(xué);翻譯;任務(wù)型教學(xué)法
【作者簡介】李麗姣(1990.03-),女,漢族,河北人,四川工商學(xué)院,研究生,研究方向:英語翻譯。
任務(wù)型教學(xué)法是20世紀(jì)80年代以來受到眾多教育者所關(guān)注和推崇的一種新型教學(xué)方法。它有別于傳統(tǒng)的教學(xué)模式,強(qiáng)調(diào)以任務(wù)為中心,明確在做中學(xué)(learning by doing)的教學(xué)思路,通過將教學(xué)內(nèi)容劃分為具體而清晰的任務(wù),為學(xué)生搭建腳手架,培養(yǎng)學(xué)生獨(dú)立學(xué)習(xí)的能力。任務(wù)型教學(xué)法的實(shí)施通常包括三個(gè)步驟:1.前任務(wù):教師引入任務(wù);2.任務(wù)循環(huán)流程:a.任務(wù)-學(xué)生執(zhí)行任務(wù);b.計(jì)劃-學(xué)生準(zhǔn)備匯報(bào)任務(wù);c.匯報(bào)-學(xué)生匯報(bào)任務(wù);3.評(píng)估:教師對(duì)學(xué)生完成任務(wù)情況給予指導(dǎo)和點(diǎn)評(píng)。這樣一個(gè)完善而清晰的流程,不僅全方位的調(diào)動(dòng)了學(xué)生的積極性和熱情,而且通過劃分任務(wù)方式進(jìn)行翻譯的講解和練習(xí),有利于將學(xué)生置于中心位置,鍛煉實(shí)操能力,運(yùn)用翻譯技巧,提升翻譯質(zhì)量。
翻譯是大學(xué)英語課程學(xué)習(xí)的重要組成部分,是大學(xué)生充分進(jìn)行英語輸出和知識(shí)應(yīng)用的關(guān)鍵一環(huán),但是由于有限的課程設(shè)計(jì)、貧乏的訓(xùn)練體系、淺薄的技能學(xué)習(xí),大學(xué)生翻譯能力薄弱已成為不爭的事實(shí)。此外,中英兩語存在巨大的語言差異,中文屬于漢藏語系,而英語屬于印歐語系,無論是語音、語法、詞匯還是語義、語群都相差甚大,因而對(duì)學(xué)生翻譯能力的提高構(gòu)成重大挑戰(zhàn)。傳統(tǒng)的講授法只關(guān)注于具體技巧的滲透和吸收,而忽略了語言的本質(zhì)區(qū)別,所以造成大多數(shù)學(xué)生無法學(xué)以致用,對(duì)翻譯產(chǎn)生畏懼感和排斥心理。而任務(wù)型教學(xué)法,將教師的講授和學(xué)生的實(shí)踐相結(jié)合,通過教師事先搭建的腳手架,學(xué)生可以進(jìn)行知識(shí)的自我構(gòu)建,同時(shí)又以小組活動(dòng)、合作學(xué)習(xí)、探究學(xué)習(xí)為輔助,幫助學(xué)生有效地學(xué)習(xí)和掌握具體翻譯方法,提升翻譯能力。
對(duì)于大學(xué)英語課程中翻譯板塊的教學(xué),筆者認(rèn)為可以采用任務(wù)型教學(xué)法,將教學(xué)內(nèi)容細(xì)分為單獨(dú)而具體的小任務(wù),指導(dǎo)學(xué)生按步驟完成,減輕學(xué)生的心理負(fù)擔(dān)和排斥。
首先是前任務(wù)階段,教師為學(xué)生布置具體的任務(wù),第一步要求學(xué)生找出源語文本中的難點(diǎn),包括選詞、句式結(jié)構(gòu)、時(shí)態(tài)語態(tài)、文本理解等;第二步,要求學(xué)生從源語句式具體分析句中各成分,如主語、謂語、賓語,修飾語等;第三步,要求學(xué)生確定時(shí)態(tài)和語態(tài),區(qū)分主動(dòng)被動(dòng)、一般現(xiàn)在時(shí)和過去時(shí)等。通過三個(gè)步驟的任務(wù),學(xué)生對(duì)源語句式有了充分的理解,為之后的翻譯實(shí)施奠定基礎(chǔ)。接著,為了確保學(xué)生理解的正確性,教師要有目的的進(jìn)行指導(dǎo),對(duì)文本所涉及的重難點(diǎn)詞匯、長句層次劃分、中英語言理解差異給出相應(yīng)的提示。同時(shí),對(duì)翻譯過程中可能會(huì)采用的翻譯方法預(yù)先講解。
再給出具體的指令和引導(dǎo)后,學(xué)生們展開小組活動(dòng),以小組為單位進(jìn)行探討式學(xué)習(xí)。相互交流、提供建議、整合文本、匯報(bào)成果。最后則是展示與評(píng)價(jià)。學(xué)生們將小組討論結(jié)果以語言的形式描述出來,不僅有答案的呈現(xiàn),還要求進(jìn)行口頭講解,將理論與實(shí)踐相結(jié)合,促進(jìn)學(xué)生翻譯能力的提升。
筆者在教授《E英語教程》過程中,曾多次以任務(wù)型教學(xué)法為導(dǎo)向,引導(dǎo)學(xué)生完成中英互譯?!癋rom the 15th-century Middle Eastern establishments where men gathered to listen to music,play chess and hear people reading from works of literature,to the coffee houses of the 18th-century Paris where famous French writers such as Voltaire and Rousseau came to enjoy a hot cup of coffee,coffee houses have traditionally served as centers of social interaction-places where people can come to relax,chat and exchange ideas.”這是一個(gè)典型的長難句,令許多學(xué)生望而生畏。如果只是單純的采用講授法,學(xué)生無法做到真正意義上的理解, 下次面對(duì)類似的難題時(shí)依然迷茫無措。因此,筆者嘗試轉(zhuǎn)變思維,從任務(wù)型教學(xué)法出發(fā),一步步指導(dǎo)學(xué)生理清思路,獨(dú)立思考,理解意思。第一步,要求學(xué)生找出這句話的主句結(jié)構(gòu)。在此過程,便涉及到哪些成分可以充當(dāng)主語成分,包括名詞、動(dòng)名詞、主語從句及動(dòng)詞不定式。依據(jù)這個(gè)原則,分句from...to...都不具備主語的用法,可以通過排除法確定coffee houses是主語,那么,它所對(duì)應(yīng)的have served as則是統(tǒng)領(lǐng)整句話的謂語動(dòng)詞。就此,學(xué)生已經(jīng)率先完成了主句的結(jié)構(gòu)分析和語義理解。第二步,要求學(xué)生們鑒別from...和to ...在此起了什么作用。顯然,from與to都是介詞,所以很容易明白它們在此扮演著狀語的角色,而狀語從句中又出現(xiàn)了where所引導(dǎo)的定語從句,進(jìn)一步修飾先行詞establishments和coffee houses。而在places where...一句話中仍然包含定語從句,是對(duì)places的修飾,與前一個(gè)句式如出一轍。再為學(xué)生掃清了句式障礙后,則邀請學(xué)生們共同學(xué)習(xí)此句話中的新單詞,如establishment機(jī)構(gòu)場所;Voltaire瓦爾泰(人名)、Rousseau盧梭(人名);serve as 充當(dāng)、作為;social interaction社交等;經(jīng)過提示,學(xué)生已經(jīng)擁有了足夠的知識(shí)儲(chǔ)備,這時(shí)便要求各小組成員構(gòu)建翻譯版本,進(jìn)行交流和分享。通過比較分析,相互點(diǎn)評(píng),學(xué)生便可順利完成翻譯任務(wù),理解語意。同時(shí),在面對(duì)此類復(fù)雜繁冗的句式結(jié)構(gòu)時(shí),能夠舉一反三,學(xué)會(huì)遷移。